| Regarding the democratic representation of minorities in Kosovo, the OSCE supports Mr. Kouchner's co-opting of minority representatives into municipal councils. | Что касается вопроса демократической представленности меньшинств в Косово, то ОБСЕ поддерживает предложение г-на Кушнера о кооптировании представителей меньшинств в муниципальные советы. |
| Despite the indisputable proof of the acts of aggression that Georgia and the OSCE observers have at their disposal, Moscow denies the above-mentioned bombings and refuses to conduct a joint investigation. | Несмотря на неопровержимые доказательства актов агрессии, которыми располагает Грузия и наблюдатели ОБСЕ, Москва отрицает факт этих бомбардировок и отказывается проводить совместное расследование. |
| Concerning Abkhazia, the OSCE Chair followed with the utmost attention the development of events and supported the efforts of the United Nations in the peace process. | В Абхазии Председатель ОБСЕ с большим вниманием следит за последними событиями и поддерживает усилия Организации Объединенных Наций в рамках мирного процесса. |
| Regarding Central Asia, the Portuguese Chairmanship praises the efforts undertaken by the OSCE and the United Nations to strengthen their cooperation. | Что касается Центральной Азии, то Португалия в качестве Председателя высоко оценивает предпринятые ОБСЕ и Организацией Объединенных Наций усилия, направленные на укрепление сотрудничества. |
| Continuing our discussion of the significance of regional organizations in global development, we see the OSCE as the only European structure that brings together all countries of the region. | Продолжая нашу дискуссию о важности региональных организаций в глобальном развитии, мы рассматриваем ОБСЕ как единственную европейскую структуру, которая объединяет все страны региона. |
| We believe that the OSCE has to enhance its contribution to the settlement of conflicts primarily in the area of its responsibility. | Мы полагаем, что ОБСЕ должна активизировать свой вклад в урегулирование конфликтов, особенно в рамках своих обязанностей. |
| Our acceptance of the several proposals made by the co-chairmanship of the OSCE Minsk Group for a peaceful settlement arises distinctly from our constructive position. | Принятие нами ряда предложений, выдвинутых сопредседателем Минской группы ОБСЕ в интересах мирного урегулирования, ясно проистекает из нашей конструктивной позиции. |
| For clarification, all those commitments concern the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, which is a cornerstone of security in the OSCE area. | Хочу пояснить, что все эти обязательства касаются Договора об обычных вооруженных силах в Европе, являющегося краеугольным камнем безопасности в регионе ОБСЕ. |
| We would are also considering the possibility this year for the OSCE to participate in or carry out peacekeeping operations. | Мы также рассматриваем возможность участия ОБСЕ в этом году в операциях по поддержанию мира или возможность проведения таких операций. |
| Throughout the region, the OSCE and the United Nations mutually support their daily activities in the field. | Во всем этом регионе ОБСЕ и Организация Объединенных Наций оказывают взаимную поддержку друг другу в работе на местах. |
| The OSCE has proven to be an essential part of the United Nations Mission in Kosovo, where it has played a substantial role in preparing and organizing elections. | ОБСЕ стала признанной важной частью Миссии Организации Объединенных Наций в Косово, где она играет существенную роль в подготовке и проведении выборов. |
| Having already acquired a solid record in those and other areas, the OSCE is uniquely placed to collaborate in close partnership with the United Nations. | Обладая уже богатым опытом в этих и других областях, ОБСЕ является уникальным форумом, который призван сотрудничать в тесном партнерстве с Организацией Объединенных Наций. |
| My Government would like to emphasize the fruitful cooperation between the OSCE and its Mission to the Federal Republic of Yugoslavia, confirmed by a number of successfully completed projects and activities. | Мое правительство хотело бы особо подчеркнуть плодотворное сотрудничество между ОБСЕ и ее Миссией в Союзной Республике Югославии, которое подтверждается рядом успешно завершившихся проектов и мероприятий. |
| The Porto OSCE Ministerial Meeting paid increased attention to those issues and, through its relevant decisions, made a further valuable contribution towards those ends. | Состоявшееся в Порту совещание министров ОБСЕ уделило этим вопросам более пристальное внимание и своими соответствующими решениями внесло дальнейший ценный вклад в это дело. |
| The OSCE and its participating States should ensure full respect for and implementation of international standards and instruments for the protection of children, in particular in conflict situations. | ОБСЕ и ее государства-участники должны обеспечивать полное соблюдение и выполнение международных норм и инструментов по защите детей, в частности в условиях конфликта. |
| Following the OSCE's request for additional staff, the United Kingdom has responded quickly by providing 12 people to work in the elections department. | Соединенное Королевство быстро откликнулось на просьбу ОБСЕ о выделении дополнительного персонала и предоставило 12 человек для работы в отделе по проведению выборов. |
| This is an area where strong cooperation between UNHCR, the Council of Europe and the relevant OSCE institutions has begun to bear fruit. | Это одна из тех областей, где тесное сотрудничество между УВКБ, Советом Европы и соответствующими институтами ОБСЕ начало приносить свои плоды. |
| To that end, she had, inter alia, established initial contacts with the Office of Democratic Institutions and Human Rights within OSCE. | С этой целью она, в частности, установила первоначальные контакты с Бюро по демократическим институтам и правам человека в рамках ОБСЕ. |
| The United Nations Development Programme cooperates with OSCE, primarily with its Office for Democratic Institutions and Human Rights and with the High Commissioner on National Minorities. | Программа развития Организации Объединенных Наций сотрудничает с ОБСЕ, прежде всего с ее Бюро по демократическим институтам и правам человека и с Верховным комиссаром по делам национальных меньшинств. |
| We condemn the attack on the OSCE building housing Kosovo's political parties and the office of the Federal Republic of Yugoslavia Committee for Cooperation. | Мы осуждаем нападение на здание ОБСЕ, в котором разместились политические партии Косово и отделение Комитета Союзной Республики Югославии по вопросам сотрудничества. |
| The OSCE Minsk Group Co-Chair countries voted against, noting in their joint statement that the resolution contains some principles selectively at the expense of other principles. | Страны - сопредседатели Минской группы ОБСЕ проголосовали «против», отметив в своем совместном заявлении, что в резолюции избирательно воспроизводятся одни принципы за счет других. |
| Greece is also determined to maintain the highest standards for OSCE election observation activities. | В этом году будут проводиться важные выборы во всем регионе ОБСЕ. |
| We welcome the Chairperson-in-Office's efforts to find a compromise based on OSCE principles and we encourage all the participating States to cooperate in that process. | Мы приветствуем усилия действующего Председателя по нахождению компромисса на основе принципов ОБСЕ и призываем все государства-участники к сотрудничеству в этом процессе. |
| It is vital that we consider all the elements of our security as enshrined in the Helsinki Final Act and in subsequent OSCE commitments. | Очень важно, чтобы мы рассмотрели все элементы нашей безопасности, которые закреплены в Хельсинском заключительном акте и в последующих обязательствах ОБСЕ. |
| At the same time, however, we would also like to see a greater OSCE presence in Georgia. | Но при этом, однако, нам хотелось бы, чтобы присутствие ОБСЕ в Грузии расширилось. |