Finland, currently holding the OSCE Chairmanship, will continue to promote the resolution of the protracted conflicts in the OSCE area in the run-up to the Helsinki Ministerial Council. |
Финляндия, которая в настоящее время занимает должность Председателя ОБСЕ, будет и далее содействовать урегулированию затянувшихся конфликтов в районе ОБСЕ в преддверии заседания Совета министров в Хельсинки. |
UNECE contributed in the framework of the review of the implementation of OSCE commitments in the economic and environmental dimension, in the field of transport of dangerous goods, during the sixteenth OSCE Economic and Environmental Forum, 19-21 May 2008, Prague, Czech Republic. |
В ходе шестнадцатого Форума ОБСЕ по экономическим и экологическим вопросам, состоявшегося 19-21 мая 2008 года в Праге, Чешская Республика, ЕЭК ООН внесла весомый вклад в проведение обзора различных аспектов выполнения обязательств ОБСЕ экономического и экологического характера в области перевозки опасных грузов. |
On the May 21st, 2007, the National Coordinator attended an OSCE Conference in Vienna on The Role of National Rapporteurs during which she met representatives from OSCE countries and exchanged information and views. |
21 мая 2007 года Национальный координатор приняла участие в проходившей в Вене Конференции ОБСЕ, посвященной роли Национальных докладчиков, в ходе которой она встретилась с представителями стран - участниц ОБСЕ и обменялась с ними информацией и мнениями. |
As a follow-up, this year's meeting of the OSCE Economic and Environmental Forum under Finnish Chairmanship focused on maritime and inland waterways cooperation in the OSCE area, in particular on increasing security and protecting the environment. |
В продолжение начатых усилий на заседании Экономического и экологического форума ОБСЕ под председательством Финляндии особое внимание уделялось сотрудничеству в использовании морских и внутренних водных путей района ОБСЕ, в частности, повышению их безопасности и защите экологии. |
The overall situation of media in France is good, according to the Office of the OSCE Representative on Freedom of the Media (OSCE RFOM). |
По мнению Бюро Представителя ОБСЕ по вопросу о свободе средств массовой информации (ПССМИ ОБСЕ), средства массовой информации во Франции находятся в целом в удовлетворительном положении. |
The Working Party noted that the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) has chosen transport as the theme of its 2006 Economic Forum, and that cooperation is therefore planned between OSCE and the UNECE Transport Division. |
Рабочая группа отметила, что Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) избрала транспорт в качестве темы своего Экономического форума 2006 года и что поэтому планами предусматривается сотрудничество между ОБСЕ и Отделом транспорта ЕЭК ООН. |
In addition to previous work, the OSCE held the first Annual Security Review Conference in 2003 to provide a framework for enhancing security dialogue and for reviewing security work undertaken by the OSCE. |
Наряду с работой, которую ОБСЕ проводила ранее, в 2003 году она организовала первую Ежегодную конференцию по обзору проблем в области безопасности с целью заложить основу для укрепления диалога в области безопасности и обзора проводимой ОБСЕ работы в области безопасности. |
That OSCE participating states explore the feasibility of agreeing on one common format for national reporting to both the OSCE and the UN; |
государства - участники ОБСЕ исследуют осуществимость согласования единого общего формата национальной отчетности по СОЛВ как перед ОСБЕ, так и перед ООН; |
With the decision of 6 December 1994 by the Heads of State or Government at the OSCE Budapest Summit meeting on intensification of OSCE action in relation to the Nagorny Karabakh conflict, the process towards a lasting solution of this tragic conflict entered a new stage. |
После решения от 6 декабря 1994 года глав государств и правительств на Будапештском саммите ОБСЕ "Об активизации действий СБСЕ в связи с нагорно-карабахским конфликтом" процесс движения к прочному решению этого трагического конфликта вступил в новую фазу. |
In that regard, we acknowledge the full range of OSCE activities, including the important role played by the OSCE in promoting the peaceful resolution of conflicts in South-Eastern Europe and the Caucasus. |
В этой связи мы признаем весь диапазон деятельности ОБСЕ, в том числе ту важную роль, которую она выполняет в поощрении мирного урегулирования конфликтов в Юго-Восточной Европе и на Кавказе. |
He was surprised to learn that the number of OSCE employees in Albania is equal to that of the entire staff of the OSCE's Vienna headquarters. |
Он был очень удивлен, узнав, что количество сотрудников ОБСЕ в Албании равно числу сотрудников штаб-квартиры этой организации в Вене. |
As the Chairperson-in-Office of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) in 2010, I intend to make the stabilization of the situation in Afghanistan - a regional neighbour of the OSCE - one of the organization's greatest priorities. |
Казахстан, как действующий председатель Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в 2010 году, намерен определить вопрос стабилизации Афганистана - регионального соседа ОБСЕ - как один из важнейших приоритетов этой уважаемой организации. |
The Security Council approved also the efforts of the OSCE Minsk Group on the achievement of the peaceful solution to the conflict and called for the search of ways of conflict settlement within the OSCE Minsk process. |
Совет Безопасности поддержал также усилия Минской группы, направленные на мирное урегулирование конфликта, и призвал к поиску путей урегулирования конфликта в рамках Минского процесса ОБСЕ. |
In the OSCE Charter on Preventing and Combating Terrorism adopted in 2002, the OSCE participating States reaffirmed the importance of arms control, disarmament and non-proliferation in reducing the risk of terrorists gaining access to weapons and materials of mass destruction and their means of delivery. |
В Хартии о предупреждении терроризма и борьбе с ним, которая была принята ОБСЕ в 2002 году, участвующие государства подтвердили важное значение контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения в деле уменьшения опасности получения террористами доступа к оружию и материалам массового уничтожения и средствам их доставки. |
The "Expert meeting on combating terrorism within the politico-military dimension of the OSCE" was held under the auspices of the OSCE Forum for Security Cooperation on 14-15 May 2002. |
14 и 15 мая 2002 года под эгидой Форума по сотрудничеству в области безопасности состоялось совещание экспертов по вопросам борьбы с терроризмом в рамках военно-политического аспекта ОБСЕ. |
The OSCE AG was able to take part in some of the work of this Commission, the results of which were deemed insufficient by the claimants. |
ГС ОБСЕ удалось принять определенное участие в работе этой Комиссии, результаты которой заявители сочли неудовлетворительными. |
The agreement between the Federal Republic of Yugoslavia and OSCE, however, indicates that the latter will report directly to the Council. |
В соглашении между Союзной Республикой Югославией и ОБСЕ указано, однако, что ОБСЕ будет представлять доклады непосредственно Совету. |
On 7 March 1996, the OSCE Permanent Council heard a report by the Co-Chairmen on the situation with regard to the settlement of the Nagorny Karabakh conflict. |
7 марта 1996 года Постоянный совет ОБСЕ заслушал доклад Сопредседателей о положении дел с урегулированием нагорно-карабахского конфликта. |
The organization submits its assistance to uphold universal values and principles through its Platform for Cooperative Security, which is also a flexible framework for a non-hierarchical interaction between the OSCE and other European organizations. |
ОБСЕ оказывает содействие в поддержании универсальных ценностей и принципов, опираясь на свою Платформу для кооперативной безопасности, которая также представляет собой гибкие рамки для равноправного взаимодействия между ОБСЕ и другими европейскими организациями. |
More specifically, the Office of the Co-ordinator of Economic and Environmental Activities, together with the OSCE Presence in Albania. |
А именно в сотрудничестве с Управлением Координатора ОБСЕ по вопросам деятельности в области экономики и окружающей среды и Представительством ОБСЕ в Албании. |
The Chairmanship therefore intends to discontinue its reporting on the situation in Kosovo and on the activities of OSCE from this month onward. |
В этой связи начиная с этого месяца Председатель намерен прекратить представление докладов ОБСЕ о ситуации в Косово и о деятельности ОБСЕ. |
Kazakhstan has also called for the establishment of a single platform for cooperative Eurasian security by combining the capabilities of the OSCE and CICA over the long term. |
Казахстан предложил создать единую платформу евразийской безопасности, объединив в перспективе потенциалы ОБСЕ и СВМДА. |
The recent steps taken by the United States administration against Belarus are in direct breach of that undertaking and pose a challenge to all the members of OSCE. |
Последние шаги администрации США в отношении Беларуси прямо противоречат данному обязательству и бросают вызов всем членам ОБСЕ. |
This will require monitoring a wide spectrum of information sources, including reports, and interacting with government officials, civil society organizations, local communities, EULEX and OSCE. |
Это потребует осуществления наблюдения по широкому спектру источников информации, включая отчеты, и взаимодействия с государственными должностными лицами, организациями гражданского общества, местными общинами, ЕВЛЕКС и ОБСЕ. |
EULEX, OSCE and KFOR will continue providing support. |
ЕВЛЕКС, ОБСЕ и СДК будут продолжать оказывать поддержку |