Under the 16 October agreement between the Federal Republic of Yugoslavia and OSCE, the Kosovo Verification Mission has been assigned, inter alia, the responsibility of reporting to the Council. |
В соответствии с соглашением, заключенным 16 октября между Союзной Республикой Югославией и ОБСЕ, на Контрольную миссию в Косово была возложена, в частности, ответственность за представление докладов Совету. |
The missions of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) in Tirana, Skopje and Sarajevo were instructed to follow closely the spillover potential of the Kosovo conflict. |
Миссии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в Тиране, Скопье и Сараево получили инструкции внимательно следить за возможностью распространения косовского конфликта. |
Though no specific incidents have been reported, OSCE field staff have noticed a "domino effect" on the general level of reconciliation in those areas experiencing inflows of refugees from Kosovo. |
Хотя и не сообщалось о каких-либо конкретных инцидентах, полевой персонал ОБСЕ отметил влияние "эффекта домино" на общий уровень примирения в тех районах, куда устремляется поток беженцев из Косово. |
As earlier stated, it is expected that the early deployment of the OSCE Kosovo Verification Mission will be a critical factor in building the confidence necessary for the return of those who fled their homes in the past months. |
Как отмечалось ранее, предполагается, что скорейшее развертывание Контрольной миссии ОБСЕ в Косово станет решающим фактором в укреплении доверия, столь необходимого для возвращения тех, кто в эти последние месяцы вынужден был покинуть свои дома. |
The same day the Chairman-in-Office of OSCE, accompanied by Ambassador Walker, met with the deputies of the Kosovo Verification Mission and delivered them their nominations. |
В тот же день действующий Председатель ОБСЕ в сопровождении посла Уокера встретился с сотрудниками Контрольной миссии в Косово и ознакомил их с поставленными задачами. |
Since the signing of the agreement between the Federal Republic of Yugoslavia and OSCE on 16 October 1998, a total of 16 border incidents, including the above, have been committed. |
После подписания 16 октября 1998 года соглашения между Союзной Республикой Югославией и ОБСЕ в общей сложности имело место 16 пограничных инцидентов, включая инциденты, указанные выше. |
Though no additional abduction cases have been reported since mid-November, the fate and whereabouts of abducted persons remain unknown and family members and others have begun to organize public protests and appeals to representatives of OSCE. |
Хотя никаких новых сообщений о похищениях с середины ноября не поступало, судьба и местонахождение похищенных лиц по-прежнему неизвестны, при этом члены их семей и другие лица приступили к организации акций общественного протеста и подготовке обращений к представителям ОБСЕ. |
The Holbrooke Agreement raised expectations that a safe return to Kosovo would be feasible in the near future and resulted in a number of representatives of refugees in Albania approaching OSCE field offices requesting that their return be facilitated as soon as possible. |
Заключенное с помощью Холбрука соглашение породило надежды на то, что в ближайшем будущем будет обеспечена возможность безопасного возвращения в Косово, в связи с чем ряд представителей беженцев в Албании обратились в полевые отделения ОБСЕ с просьбой как можно скорее содействовать их возвращению. |
During December, poor weather conditions limited OSCE Mission members' movement, precluding accurate observation, but no movement of any kind could be seen within the immediate areas of Kosovo adjacent to the border. |
На протяжении декабря плохие погодные условия ограничивали передвижение участников Миссии ОБСЕ, что не позволяло вести адекватное наблюдение, однако никаких передвижений какого-либо рода в районах Косово, непосредственно примыкающих к границе, не отмечалось. |
KVM submits a regular interim report, instituted as a temporary measure in order to inform OSCE participating States and other international organizations of developments in the Mission area pending full establishment of the Mission. |
КМК представляет регулярные промежуточные доклады, представляющие собой временную меру, преследующую цели информирования государств - участников ОБСЕ и других международных организаций о событиях в районе действия миссии до ее полномасштабного развертывания. |
The 10 basic principles of the Helsinki Final Act, together with the current operational capabilities OSCE has gained throughout the years, have contributed to making this Organization one of the best suited instruments to address the crisis in Kosovo. |
Десять основных принципов хельсинкского Заключительного акта, а также существующий оперативный потенциал, создававшийся ОБСЕ на протяжении ряда лет, способствовали превращению этой организации в один из инструментов, наиболее пригодных для урегулирования кризиса в Косово. |
The OSCE verifiers come to Kosovo as friends of all those attached to the idea of a peaceful, long-lasting political settlement, and to provide assistance where required. |
Контролеры ОБСЕ прибывают в Косово как друзья всех тех, кто привержен идее мирного, долгосрочного политического урегулирования, чтобы оказать помощь там, где она необходима. |
The Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and other international organizations have noted that the situation in the region is stable and have emphasized problems related to economic deprivation. |
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и другие международные организации отметили, что положение в регионе стабильно, и обратили внимание на проблемы, вызванные бедственным экономическим положением. |
In parallel with the preparation for general elections, the reporting period has seen an intensive joint effort on the part of my Office and OSCE to mediate in a large number of municipalities which had failed to meet the criteria for final certification. |
Параллельно с подготовкой к всеобщим выборам в течение отчетного периода моим Управлением и ОБСЕ прилагались активные совместные посреднические усилия в большом числе муниципалитетов, которые не смогли удовлетворить предъявленным критериям для окончательного удостоверения результатов выборов. |
I believe that OSCE, with contributions and assistance from other regional organizations, as necessary, would be in a position to carry out the requested monitoring functions effectively. |
Я полагаю, что ОБСЕ при материальной поддержке и помощи со стороны других региональных организаций, при необходимости, могла бы эффективно выполнять, в соответствии с просьбой, функции наблюдения. |
In Podgorica, President Djukanovic of Montenegro presented the Chairman-in-Office with an open-minded position on the OSCE's offer to assist the Federal Republic of Yugoslavia in the democratization process and with regard to Kosovo. |
В Подгорице президент Черногории Джуканович открыто изложил действующему Председателю позицию в отношении предложения ОБСЕ оказать содействие Союзной Республике Югославии в процессе демократизации и в вопросе о Косово. |
The legality of the elections was denounced by both the Security Council and OSCE and by the spokesman of the Foreign Ministry of the Russian Federation. |
Законность этих выборов была поставлена под сомнение как Советом Безопасности, так и ОБСЕ, а также представителем министерства иностранных дел Российской Федерации. |
The process of internal reforms has been enhanced by the adoption of the electoral law, which was finalized in consultation with major political parties, the Council of Europe and OSCE. |
Процесс внутренних реформ был укреплен благодаря принятию избирательного закона, разработка которого велась в консультации с крупными политическими партиями, Советом Европы и ОБСЕ. |
I stated that, in doing so, OSCE could benefit from advice and support from other regional organizations which might be in a position to contribute to the success of the monitoring regime. |
Я указал на то, что в этом вопросе ОБСЕ могла бы воспользоваться рекомендациями и поддержкой других региональных организаций, которые могли бы способствовать успешному осуществлению режима наблюдения. |
The situation in Kosovo has been the subject of discussion at the weekly meetings of the OSCE Permanent Council and the Watch Group focusing on developments in Kosovo. |
Ситуация в Косово была предметом обсуждения на еженедельных заседаниях Постоянного совета ОБСЕ и Группы на наблюдению, уделяющих особое внимание развитию событий в Косово. |
The OSCE Troika prepared a "report on compliance" with the requirements to be met by the Federal Republic of Yugoslavia, forwarded to the Group's meeting in Rome on 29 April. |
"Тройка" ОБСЕ подготовила "доклад о выполнении" Союзной Республикой Югославией требований, выдвинутых на заседании Группы, которое проходило в Риме 29 апреля. |
I would be grateful, in particular, if in your capacity as Chairman-in-Office of OSCE, you could provide me, at your earliest convenience, with the views of your Organization for the establishment of the comprehensive monitoring regime. |
Буду признателен, в частности, если Вы в своем качестве действующего Председателя ОБСЕ сможете при первой возможности сообщить мне мнения Вашей Организации относительно введения всеобъемлющего режима наблюдения. |
The Commission is made up of most of the Zagreb-based ambassadors, the heads of UNHCR, OSCE and the European Commission Monitoring Mission (ECMM) and my Representative. |
В состав Комиссии входят большинство базирующихся в Загребе послов, главы УВКБ, ОБСЕ и Контрольной миссии Европейского сообщества (КМЕС) и мой Представитель. |
The Security Council may wish to consider inviting the Chairman-in-Office of OSCE to keep the United Nations regularly informed of relevant developments in the mission area. |
Совет Безопасности, возможно, захочет рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить действующему председателю ОБСЕ регулярно информировать Организацию Объединенных Наций о соответствующих событиях в районе миссии. |
This is why the OSCE Permanent Council stressed on 4 June the importance of free access for the International Committee of the Red Cross and other humanitarian organizations to the areas affected by fighting. |
Именно поэтому Постоянный совет ОБСЕ подчеркнул 4 июня важное значение обеспечения свободного доступа Международного комитета Красного Креста и других гуманитарных организаций к районам, затронутым боевыми действиями. |