Over time, and particularly during the reporting period, cooperation with other organizations, including OSCE, CIS and the Council of Europe, has increased. |
Со временем, и особенно в течение отчетного периода, активизировалось сотрудничество с другими организациями, включая ОБСЕ, СНГ и Совет Европы. |
In the first half of August, the OSCE High Commissioner on National Minorities, Max van der Stoel, visited Georgia, including Abkhazia. |
В первой половине августа Верховный комиссар ОБСЕ по делам национальных меньшинств г-н Макс ван дер Стул посетил Грузию, в том числе Абхазию. |
The current Kosovo Diplomatic Observer Mission will act in place of the OSCE Verification Mission pending its establishment, and will subsequently be absorbed by the new Mission. |
Нынешняя Дипломатическая миссия наблюдателей в Косово будет действовать вместо Контрольной миссии ОБСЕ до ее создания и впоследствии войдет в состав новой Миссии. |
Once this important political support is secured, the OSCE Chairman-in-Office would be ready to begin immediately deployment of the Verification Mission on the ground. |
Заручившись этой важной политической поддержкой, действующий Председатель ОБСЕ будет готов немедленно начать развертывание Контрольной миссии на местах. |
OSCE monitors in Albania observed convoys of Federal Republic of Yugoslavia security vehicles regrouping and moving in the border area, suggesting that some elements have withdrawn from there. |
Наблюдатели ОБСЕ в Албании отметили перегруппировку и движение в пограничном районе колонн автомашин сил безопасности Союзной Республики Югославии, что свидетельствует о том, что из этого района были выведены некоторые подразделения. |
The OSCE Permanent Council, in its decision 266 of 11 November, authorized the 1998 budget for the Mission in the amount of ATS 756,530,264. |
Постоянный совет ОБСЕ в своем решении 266 от 11 ноября утвердил бюджет Миссии на 1998 год в размере 756530264 австрийских шиллингов. |
Minister Geremek emphasized his strong support to Ambassador Walker and provided him with his view on the major problems regarding deployment of the OSCE verifiers in Kosovo. |
Министр Геремек подчеркнул, что он полностью поддерживает посла Уокера и поделился с ним своей точкой зрения по основным проблемам, связанным с развертыванием наблюдателей ОБСЕ в Косово. |
The possible strengthening of the present OSCE mission in Skopje; |
возможность укрепления нынешней миссии ОБСЕ в Скопье; |
To cooperate fully with the OSCE Chairman-in-Office's Personal Representative to the Federal Republic of Yugoslavia, Mr. Felipe Gonzalez; |
в полной мере сотрудничать с личным представителем Председательствующего ОБСЕ в Союзной Республике Югославии г-ном Фелипе Гонсалесом; |
Offers by the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) to the Federal Republic of Yugoslavia to facilitate the dialogue have been rejected. |
Предложения Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) о содействии в проведении диалога, адресованные Союзной Республике Югославии, были отвергнуты. |
The main goal of his visit was to see what measures OSCE could take to prevent spillover of the Kosovo crisis. |
Основной целью его поездок было выяснить, какие меры может принять ОБСЕ с тем, чтобы предотвратить разрастание кризиса в Косово. |
He continues to maintain his objective of achieving independent status for Kosovo, a demand that may contradict the OSCE principle of territorial integrity of States. |
Он по-прежнему придерживается своей цели достижения независимого статуса для Косово, что является требованием, которое, вероятно, противоречит принципам ОБСЕ о территориальной целостности государства. |
(b) Support for OSCE in the conduct of the Republika Srpska elections on 22 and 23 November 1997. |
Ь) оказание поддержки ОБСЕ при проведении выборов в Республике Сербской 22 и 23 ноября 1997 года. |
In a letter dated 1 June 1998, the Chairman-in-Office of OSCE conveyed the views of his Organization on the establishment of a comprehensive monitoring regime. |
В письме от 1 июня 1998 года действующий Председатель ОБСЕ представил мнения своей Организации относительно введения всеобъемлющего режима наблюдения. |
Within that scope, OSCE is prepared to contribute to the monitoring of an arms embargo under the overall responsibility of the United Nations. |
С учетом этого ОБСЕ готова внести вклад в наблюдение за осуществлением эмбарго на поставки оружия в рамках общей ответственности Организации Объединенных Наций. |
The OSCE presence in Albania provides important early warning of large-scale movements of people and weapons, and balanced reporting from the border area. |
Присутствие ОБСЕ в Албании обеспечивает имеющее важное значение раннее предупреждение о широкомасштабных передвижениях людей и оружия и представление сбалансированных сообщений из пограничного района. |
OSCE has replaced UNTAES within the Joint Working Group, and the United Nations Liaison Office in Zagreb has been accorded observer status. |
Представитель ОБСЕ занял место представителя ВАООНВС в Совместной рабочей группе, а Отделению связи Организации Объединенных Наций в Загребе предоставлен статус наблюдателя. |
We believe that there is no reason why negotiations should not be resumed between the duly authorized representatives of the parties in the context of the OSCE Minsk Group. |
Мы не видим каких-либо трудностей в возобновлении переговоров между уполномоченными на то представителями сторон в рамках Минской группы ОБСЕ. |
A number of OSCE personnel worked with UNTAES in order to gain experience of the region and familiarity with key issues. |
Несколько сотрудников ОБСЕ работали вместе с ВАООНВС для того, чтобы набрать опыт работы в районе и войти в курс дел по ключевым вопросам. |
According to the reports of the OSCE presence in Albania, the situation on the Albanian border with Kosovo remains volatile. |
По сообщениям наблюдателей ОБСЕ в Албании, положение на границе Албании с Косово остается нестабильным. |
The Contact Group noted that a representative of the Chairman-in-Office of OSCE met government representatives of the Federal Republic of Yugoslavia on 3 July in Belgrade. |
Контактная группа отметила, что представитель действующего Председателя ОБСЕ встретился 3 июля в Белграде с представителями правительства Союзной Республики Югославии. |
As a result of the above invitation, an OSCE technical assessment mission visited the Federal Republic of Yugoslavia from 14 to 22 July 1998. |
С учетом этого приглашения "техническая миссия ОБСЕ по оценке" посетила Союзную Республику Югославию в период с 14 по 22 июля 1998 года. |
The Federal Republic was ready to discuss this once the question of its participation in the OSCE was settled. |
Союзная Республика готова обсудить этот вопрос, как только будет урегулирован вопрос об их участии в работе ОБСЕ. |
The President stressed that the full involvement of an international mediator, and in particular OSCE, would be crucial, especially to re-establish mutual trust. |
Президент подчеркнул, что важнейшее значение будет иметь самое широкое участие международного посредника, и в частности ОБСЕ, в особенности для восстановления взаимного доверия. |
The Foreign Minister of the Federal Republic expressed his Government's interest in full participation in OSCE at as early a date as possible. |
Министр иностранных дел Союзной Республики выразил заинтересованность его правительства в полном участии в ОБСЕ в кратчайшие возможные сроки. |