It is noteworthy that the United Nations, the Group of Eight and the OSCE have increasingly moved action against terrorism, drug abuse and crime to the top of their agendas. |
Следует отметить, что Организация Объединенных Наций, Группа 8 и ОБСЕ в рамках своих повесток дня все больше внимания уделяют борьбе с терроризмом, наркоманией и преступностью. |
The international community must not repeat its error of spring 1999 when, in the interests of staff security, it had recalled the OSCE Kosovo Verification Mission before the bombing began. |
В этой связи международное сообщество не должно повторять ошибки весны 1999 года, когда в целях защиты сотрудников была выведена Контрольная миссия ОБСЕ в Косово до то, как начались бомбардировки. |
The EU, the North Atlantic Treaty Organization, the OSCE and the United Nations continue to cooperate closely. |
ЕС, Организация Североатлантического договора, ОБСЕ и Организация Объединенных Наций продолжают тесно сотрудничать. |
Through these activities, as well as through the transmission of data, evaluations and analyses, the OSCE can provide information and assistance to the Security Council. |
Осуществляя эту деятельность, а также обеспечивая передачу данных, оценок и аналитических отчетов, ОБСЕ может предоставлять информацию и оказывать помощь Совету Безопасности. |
We look forward to further developing that cooperation in other fields, for instance, in conflict prevention and post-conflict rehabilitation, where the OSCE has proved its added value through the work of its specialized institutions and 18 field missions in 16 countries. |
Мы с нетерпением ожидаем дальнейшего развития сотрудничества в других областях, как, например, в деле предотвращения конфликтов и постконфликтного восстановления, в которых ОБСЕ уже доказала свою важную роль через работу ее специализированных учреждений и 18 полевых миссий в 16 странах. |
I should also like to underline the OSCE's strong record in the field of human rights, including protecting minorities, preserving freedom of the media, promoting tolerance and furthering democracy. |
Я также хотел бы подчеркнуть внушительный послужной список ОБСЕ в области прав человека, включая защиту меньшинств, защиты свободы средств массовой информации, содействия терпимости и развитию демократии. |
In Europe, the OSCE, after having disseminated the Principles to participating States and its field missions, increasingly has focused on their application. |
В Европе ОБСЕ стала уделять все больше внимания Принципам после того, как они были распространены государствам-участникам и ее учреждениям на местах. |
The resulting report of the fact-finding mission - which following Turkmenistan's failure to appoint a member, proceeded with a single rapporteur, namely Professor Emmanuel Decaux of France - was presented to the Permanent Council of the OSCE on 13 March 2003. |
Подготовленный в результате доклад миссии по установлению фактов, которая по причине неназначения Туркменистаном соответствующего члена осуществлялась с участием одного докладчика, а именно профессора Эммануэля Деко из Франции, был представлен Постоянному совету ОБСЕ 13 марта 2003 года. |
Mention should also be made of attendance of ad hoc meetings promoted by international organizations such as the United Nations, OSCE and, mainly, the Council of Europe. |
Следует упомянуть также об участии представителей полиции в специальных совещаниях, проводимых такими международными организациями, как Организация Объединенных Наций, ОБСЕ и, главным образом, Совет Европы. |
It had been organized jointly by UNECE, UNEP, the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE), the American Bar Association Central and East European Law Initiative (ABA/CEELI) and the Tajik Ministry for the Environment with the financial support of Norway. |
Оно было организовано совместно ЕЭК ООН, ЮНЕП и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), Законодательной инициативой Американской ассоциации юристов для стран Центральной и Восточной Европы (СЕЕЛИ/АБА) и таждикским Министерством окружающей среды при финансовой поддержке Норвегии. |
The European Union stands ready, together with others and taking account of the particular role of OSCE, to assist Georgia in the preparation and conduct of the announced elections. |
Европейский союз заявляет о своей готовности - совместно с другими и с учетом особой роли ОБСЕ - оказать Грузии помощь в подготовке и проведении объявленных выборов. |
As a result of its cooperation with the OSCE, the UNECE has acquired the capacity to address conflict prevention and security matters linked to its core work. |
Благодаря сотрудничеству с ОБСЕ ЕЭК ООН получила возможность заниматься решением вопросов в области предотвращения конфликтов и безопасности, которые связаны с ее основной деятельностью. |
Firstly, the UNECE's and OSCE's work in the economic and environmental dimension should focus on those aspects related to security, where their unique comparative advantage lies. |
Во-первых, деятельность ЕЭК ООН и ОБСЕ в области экономического и экологического измерения должна быть сосредоточена на тех аспектах безопасности, в которых они обладают уникальными сравнительными преимуществами. |
These issues were not covered properly in the commitments contained in the Bonn document of 1990 nor did the OSCE economic and environmental dimension address these problems effectively. |
Эти проблемы не были должным образом учтены в обязательствах, содержащихся в Боннском документе 1990 года, и они не находили эффективного решения в экономическом и экологическом измерении ОБСЕ. |
Since 2002, the annual Security Review Conference has grown into a comprehensive forum for security dialogue within the OSCE area. |
Начиная с 2002 года ежегодная конференция по рассмотрению положения в области безопасности превратилась во всеобъемлющий форум для проведения диалога по безопасности на территории всех стран-членов ОБСЕ. |
Accordingly, the UNECE increasingly promoted the adoption of a new strategy by OSCE to complement the Bonn document to focus more clearly on: |
Соответственно, ЕЭК ООН стала в большей мере способствовать принятию новой стратегии ОБСЕ с целью дополнить Боннский документ, с тем чтобы более конкретно заниматься: |
Environmental threats, e.g. access to clean water and the scarcity of water resources became a potential threat to security and stability in many of the OSCE Participating States. |
экономическими опасностями, например доступ к чистой воде и дефицит водных ресурсов стали потенциальной угрозой безопасности и стабильности во многих государствах - участниках ОБСЕ; |
An internal task force of UNECE staff was established under the Deputy Executive Secretary to coordinate actions in security and to provide inputs into the OSCE New Strategy document. |
Под руководством заместителя Исполнительного секретаря из числа сотрудников была сформирована внутренняя целевая группа ЕЭК ООН по координации действий в области безопасности и оказанию содействия подготовке документа ОБСЕ по новой стратегии. |
The role to be suggested by the OSCE for the UNECE in the economic and environmental dimension of security is addressed under Agenda item 5 of the current session. |
Вопрос о роли, которую, по мнению ОБСЕ, ЕЭК ООН должна играть в области экономических и экологических измерений безопасности, рассматривается в рамках пункта 5 повестки дня настоящей сессии. |
Advisory services at the meeting of the OSCE Committee on the Economic Dimension, Vienna, 17 January 2003 |
Оказание консультативных услуг на совещании Комитета ОБСЕ по экономическим аспектам, Вена, 17 января 2003 года. |
On June 22 the Minsk Group Co-Chairs reported to the OSCE Permanent Council on the results of the past months of negotiations between the sides on the Nagorno-Karabakh conflict. |
22 июня сопредседатели Минской группы выступили перед Постоянным советом ОБСЕ с отчетом о результатах переговоров, которые велись в последние месяцы между сторонами в нагорно-карабахском конфликте. |
(a) Why has the cooperation between OSCE and UNECE been so close? |
а) Почему сотрудничество между ОБСЕ и ЕЭК ООН было столь тесным? |
First, the UNECE and OSCE have had a long-standing relationship that dates back to the Helsinki Final Act of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) in 1975. |
Во-первых, отношения между ЕЭК ООН и ОБСЕ имеют многолетнюю историю, уходящую ко временам Хельсинкского заключительного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) в 1975 году. |
The UNECE and CSCE continued this cooperation through the 1980s and up until the point when the CSCE became the OSCE in Helsinki in 1992. |
На протяжении 1980-х годов ЕЭК ООН и СБСЕ продолжили это сотрудничество вплоть до того момента, когда СБСЕ было преобразовано в ОБСЕ в Хельсинки в 1992 году. |
First and foremost, the UNECE has consistently tried to help the OSCE focus on its added value as a body, which gives emphasis to conflict prevention. |
Прежде всего ЕЭК ООН последовательно стремилась содействовать ОБСЕ, с тем чтобы она играла ведущую роль в качестве органа, основной задачей которого является предотвращение конфликтов. |