| The recent history of the conflicts on the OSCE perimeter, especially those ravaging the Balkans and the Caucasus, serves as a sufficient illustration. | В качестве иллюстрации достаточно упомянуть недавнюю историю конфликтов по периметру ОБСЕ, и особенно конфликты, свирепствующие на Балканах и на Кавказе. |
| They expressed the conviction that OSCE has a special role to play in building a secure, stable, united and free community of States from Vancouver to Vladivostok. | Выражено убеждение, что ОБСЕ принадлежит особая роль в построении безопасного, стабильного, единого и свободного сообщества государств от Ванкувера до Владивостока. |
| Furthermore, in its decision 51/421, the General Assembly had recognized the positive and fruitful cooperation between his Government and OSCE in the field of human rights. | Кроме того, в своем решении 51/421 Генеральная Ассамблея признала позитивное и плодотворное сотрудничество между его правительством и ОБСЕ в области прав человека. |
| It also has links with the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), Council of Europe, and Group of Twenty Four (G-24). | Она также развивает отношения с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), Советом Европы и Группой 24. |
| By taking on responsibility within its own geographical area, the OSCE contributes to the United Nations ability to deal with crises elsewhere. | Принимая на себя обязанности в рамках своего собственного географического региона, ОБСЕ содействует способности Организации Объединенных Наций разрешать кризисы в других районах. |
| Based on a recommendation from the OSCE, the Security Council endorsed the mandate of the multinational protection force that provided the security necessary for international assistance. | На основе рекомендации ОБСЕ Совет Безопасности одобрил мандат многонациональных сил по охране, которые обеспечили безопасность, необходимую для оказания международной помощи. |
| The OSCE representatives signed the Protocol on Guarantees and take part in the work of the Contact Group set up in Dushanbe under the Protocol. | Представители ОБСЕ подписали Протокол о гарантиях и участвуют в работе Контактной группы, которая была создана в Душанбе в соответствии с вышеупомянутым Протоколом. |
| The conflict in Nagorny Karabakh, where the United Nations has been providing technical and political support to the OSCE Minsk process, is an example of practical cooperation. | Конфликт в Нагорном Карабахе, в связи с которым Организация Объединенных Наций обеспечивает техническую и политическую поддержку Минскому процессу ОБСЕ, является примером практического сотрудничества. |
| Thanks to the cooperation between the OSCE, the World Food Programme and the United Nations Children's Fund, humanitarian aid quickly reached Albanians in need. | Благодаря сотрудничеству между ОБСЕ, Мировой продовольственной программой и Детским фондом Организации Объединенных Наций гуманитарная помощь нуждающимся албанцам была быстро доставлена. |
| The OSCE's universal nature provides a basis for the consolidation of its coordinating and system-building role with regard to other European and Euro-Atlantic organizations dealing with security matters. | Универсальный характер ОБСЕ создает основу для утверждения ее координирующей и системообразующей роли по отношению к другим европейским и евро-атлантическим организациям, занимающимся вопросами безопасности. |
| We proceed from the assumption that the recommendations of OSCE bodies, especially those of the High Commissioner on National Minorities, will continue to receive active attention. | Исходим из того, что рекомендации органов ОБСЕ, особенно ее Верховного комиссара по делам национальных меньшинств, будут оставаться в зоне активного внимания. |
| We note with satisfaction the effective assistance to OSCE's work in the economic sphere provided by the United Nations Economic Commission for Europe (ECE). | Мы с удовлетворением отмечаем эффективное содействие работе ОБСЕ на экономическом направлении со стороны Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций. |
| It has repeatedly stated its readiness to send its peacekeeping contingent to the region if mandated by the United Nations or the OSCE. | Украина неоднократно заявляла о своей готовности направить контингент миротворцев в этот регион, если об этом будет принято решение Организацией Объединенных Наций или ОБСЕ. |
| We also welcome the presence today of the Secretary-General of OSCE, Mr. Giancarlo Aragona, whom we thank for the efficient management of the functioning of the Secretariat of his Organization. | Мы также приветствуем присутствие сегодня здесь Генерального секретаря ОБСЕ г-на Джанкарло Арагоны, которого мы благодарим за эффективное управление функционированием Секретариата его Организации. |
| It is commendable that information is regularly exchanged in tripartite meetings between the United Nations, OSCE and the Council of Europe. | Всяческих похвал заслуживает регулярный обмен информацией в этой сфере на трехсторонних встречах между представителями Организации Объединенных Наций, ОБСЕ и Европейского совета. |
| Lithuania seeks a place in those institutions which contribute to the goals of the OSCE and complement those of the United Nations. | Литва добивается места в тех институтах, которые способствуют достижению целей ОБСЕ и дополняют собой цели Организации Объединенных Наций. |
| The protection of minorities and the excellent work of the OSCE High Commissioner on National Minorities naturally come to mind in this context. | В этой связи на память естественным образом приходят защита меньшинств и прекрасная деятельность Верховного комиссара ОБСЕ по делам национальных меньшинств. |
| In our view, the interchange between the organizations and the OSCE's position as a regional arrangement should be further refined and actively applied. | Мы считаем, что необходимо дать более точное определение взаимоотношениям между организациями и ОБСЕ в качестве регионального механизма и энергично претворять их в жизнь. |
| The OSCE is determined to develop further and to improve its competence in its various fields of activity, and it therefore deserves our support in doing so. | ОБСЕ полна решимости и далее расширять и развивать сферу своей компетенции в различных областях деятельности и в этом заслуживает нашей поддержки. |
| As a part of OSCE and United Nations activities, Slovenia actively participated in the international efforts related to these two situations. | В рамках усилий ОБСЕ и Организации Объединенных Наций Словения принимала активное участие в осуществлении международным сообществом мер по урегулированию обеих ситуаций. |
| In September this year, OSCE organized an international seminar in Slovenia on cooperation between the international organizations and institutions, concentrating on experiences from Bosnia and Herzegovina. | В сентябре нынешнего года ОБСЕ организовала проведение в Словении международного семинара по вопросам сотрудничества между международными организациями и институтами с упором на опыт Боснии и Герцеговины. |
| The strength and attraction of OSCE lie in the fact that it was formed as a community of shared values. | Сила и привлекательность ОБСЕ в том, что она была создана в качестве сообщества, члены которого разделяют общие ценности. |
| Operation Alba ensured a climate of security and also gave its support to humanitarian assistance and the fulfilment of the political mission of the personal representative of the Chairman-in-Office of OSCE. | Операция "Рассвет" обеспечила обстановку безопасности и способствовала оказанию гуманитарной помощи и осуществлению политической миссии личного представителя действующего Председателя ОБСЕ. |
| OSCE very quickly established a coordination framework open to all these organizations in order to permit the simultaneous execution of tasks in an efficient, economical and synergistic manner. | ОБСЕ быстро создала координационный орган, открытый для всех этих организаций, для того чтобы обеспечить более эффективное, экономичное и согласованное одновременное выполнение задач. |
| OSCE then reduced its presence and adapted it to its new mission, while continuing to provide the other actors a coordination framework. | Затем ОБСЕ сократила свое присутствие и привела его в соответствие со своей новой миссией, продолжая одновременно предоставлять другим действующим лицам координационные рамки. |