As incoming Chair, Slovenia is considering the possibility of developing an operational project on human rights education for schoolchildren in the OSCE area. | Готовясь выполнять обязанности Председателя, Словения рассматривает возможность разработки оперативного проекта образования в области прав человека для школьников в районе ОБСЕ. |
In our opinion, the United Nations, together with the OSCE, should take preventive measures in order to prevent any attempts whatsoever to rouse separatism, chauvinism, intolerance and aggressive nationalism. | По нашему мнению, Организация Объединенных Наций вместе с ОБСЕ должны принять превентивные меры для того, чтобы не допустить каких-либо попыток активизации сепаратизма, шовинизма, нетерпимости и агрессивного национализма. |
In fact, the documents adopted at Istanbul substantially enhanced the OSCE's conceptual basis and operational capabilities by defining a number of agreed steps to be taken by its participating States with a view to ensuring freedom, prosperity and security. | Следует отметить, что принятые в Стамбуле документы существенно улучшили концептуальную основу и оперативные возможности ОБСЕ, обозначив ряд согласованных мер, которые должны быть приняты государствами-участниками в целях обеспечения свободы, процветания и безопасности. |
We believe also that the OSCE should concentrate on specific objectives, without substituting for the United Nations in those areas where the latter, because of its universality, can effectively coordinate the actions of various organizations and institutions. | При этом мы исходим из того, что ОБСЕ должна сосредоточиваться прежде всего на профильных для нее направлениях, не подменяя Организацию Объединенных Наций там, где последняя в силу своего универсального характера обеспечивает эффективную координацию действий различных организаций и учреждений. |
Our ultimate goal will be to contribute to the improvement of the political, economic and environmental security of the citizens of OSCE member States, based on respect for human rights, in order to achieve prosperity and social justice. | Наша конечная цель - содействовать улучшению политической, экономической и экологической безопасности всех граждан государств-членов ОБСЕ на основе уважения прав человека в целях обеспечения процветания и социальной справедливости. |
Two years ago in Budapest, we gave OSCE a new name. | Два года назад в Будапеште мы дали СБСЕ новое имя. |
Nagorno Karabakh conflict was discussed at the first additional assembly of the Council of Foreign Ministers of the OSCE on March 24, 1992. | 24 марта 1992 года на первой дополнительной встрече Совета Министров Иностранных Дел СБСЕ было обговорено конфликтное положение в Нагорном Карабахе. |
Furthermore, he also declared that the Republic of Macedonia, as an independent and sovereign State, would strive towards full observance of the generally accepted principles of international relations, contained in United Nations documents, in the OSCE Helsinki Final Document and in the Paris Charter. | Кроме того, он заявил также, что Республика Македония, являясь независимым и суверенным государством, будет стремиться обеспечить полное соблюдение общепризнанных принципов международных отношений, провозглашенных в документах Организации Объединенных Наций, Хельсинкском Заключительном акте СБСЕ и в Парижской Хартии. |
From the time of establishment of the OSCE (then CSCE), the organization has recognized the problem of terrorism and has paid increasing attention to it. | Со времени создания ОБСЕ (ранее СБСЕ) организация признавала существование проблемы терроризма и уделяла ей пристальное внимание. |
Cooperation with the OSCE has since developed extensively, not least because Basket Two of the Final Act of the CSCE covered many of the areas covered by the Commission.. | С тех пор сотрудничество с ОБСЕ значительно расширилось, причем не в последнюю очередь благодаря тому, что во "второй корзине" Заключительного акта СБСЕ были охвачены многие темы, которыми занималась Комиссия. |
In this context, it will also be informed of the possible cooperation with the OSCE in organizing such activities. | В этой связи она также заслушает информацию о возможном сотрудничестве с ОСБЕ в области организации такой деятельности. |
The Working Party took note that the UNECE secretariat, in close cooperation with the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE) will organize two capacity building workshops on the "Harmonization" Convention. | Рабочая группа приняла к сведению, что секретариат ЕЭК ООН в тесном сотрудничестве с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОСБЕ) организует два рабочих совещания по Конвенции о "согласовании" с целью наращивания соответствующего потенциала. |
The conference in Slovenia was co-organized by the United Nations Department for Disarmament Affairs, the OSCE Conflict Prevention Centre and the Government of the | Конференция в Словении была соорганизована Департаментом Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения, Центром ОСБЕ по предотвращению конфликтов и правительством Словении. |
The OSCE RFOM noted that although political pluralism does generally exist in the media in Ukraine, where it seems to be least developed is in the broadcast media, specifically on television. | ПССМИ ОСБЕ обмечал, что, хотя в целом в средствах массовой информации на Украине существует плюрализм, представляется, что он наименее развит в вещательных средствах массовой информации, особенно на телевидении. |
That OSCE participating states explore the feasibility of agreeing on one common format for national reporting to both the OSCE and the UN; | государства - участники ОБСЕ исследуют осуществимость согласования единого общего формата национальной отчетности по СОЛВ как перед ОСБЕ, так и перед ООН; |
OSCE provides a very visible political platform, notably at its annual Economic Forum and through the work done in its network of field offices. | ОБСЭ является весьма заметной политической структурой, прежде всего благодаря своим ежегодным экономическим форумам и работе, проводимой сетью ее отделений на местах. |
The UNECE has also been involved in the preparation of the annual review of commitments of OSCE Participating States in the economic dimension (Bonn document). | Кроме того, ЕЭК ООН участвует в подготовке ежегодного обзора экономических обязательств государств - участников ОБСЭ (Боннский документ). |
Thus for example, the UNECE provided papers and speakers for the tenth OSCE Economic Forum on the subject of water and security. | Так, например, ЕЭК ООН направила письменные материалы и докладчиков на десятый Экономический форум ОБСЭ по проблемам воды и безопасности. |
The workshop was attended by 38 participants, including 25 from the subregion, six experts, the Chairperson of the Task Force, the Secretary to the Convention, four OSCE experts and several observers. | Участие в рабочем совещании приняли 38 человек, включая 25 представителей стран субрегиона, шесть экспертов, Председателя Целевой группы, секретаря Конвенции, четырех экспертов ОБСЭ и несколько наблюдателей. |
For its part, the UNECE contributes to the work of the OSCE by providing analytical studies and speakers to OSCE events. | Со своей стороны ЕЭК ООН содействует работе ОБСЭ, предоставляя в ее распоряжение аналитические исследования и направляя своих докладчиков для выступления на мероприятиях ОБСЭ. |