Does it mean that the OSCE Minsk Group has been enlarged or has stopped working? |
Означает ли это, что формат Минской группы ОБСЕ расширен или же он просто перестал работать? |
Karygiannis's mission in Nagorno-Karabakh was to observe a local presidential election, though described as unconstitutional, illegitimate and counter-productive to conflict resolution by the European Union, NATO, and specifically the OSCE, which mediates the conflict. |
Миссия Кариянниса в Нагорном Карабахе состояла в наблюдении за местными президентскими выборами, которые выступающими в конфликте в качестве посредников Европейским союзом, НАТО и в особенности ОБСЕ были охарактеризованы как неконституционные, незаконные и контрпродуктивные в разрешении проблемы. |
For the definition of "hate crime", ICARE points to the working definition that was developed by the OSCE - Office for Democratic Institutions and Human Rights (ODIHR). |
Для определения понятия «Преступлениях на Почве Ненависти», I CARE использует нынешнее определение, которая была разработана ОБСЕ - Бюро по демократическим институтам и правам человека (БДИПЧ). |
According to the Russian co-chair of the OSCE Minsk Group, Yuri Merzlyakov, the main value of the declaration is that it was the first since 1994, agreed to in the settlement of the Karabakh conflict, and concluded "directly between the two conflicting parties". |
По словам российского сопредседателя Минской группы ОБСЕ Юрия Мерзлякова, основная ценность Декларации заключается в том, что она стала первой с 1994 года договорённостью в области урегулирования карабахского конфликта, заключённой «непосредственно между двумя конфликтующими сторонами». |
Assessing the election process requires reference to both the OSCE commitments and the domestic laws and regulations governing the election process. |
Оценка процесса выборов нуждается в ссылке как на обязательства по ОБСЕ, так и на местные законы и правила, определяющие процесс выборов. |
He also participated in the 20th meeting of the OSCE Ministerial Council, the preparatory meeting of the Council, as well as at its plenary meeting. |
Гарибов участвовал в 20-м заседании Совета министров ОБСЕ, подготовительном собрании Совета, а также на его пленарном заседании. |
The OSCE commitments can be summed up in seven key words central to democratic tradition: Universal, Equal, Fair, Secret, Free, Transparent, and Accountable. |
Обязательства по ОБСЕ могут быть заключены в семи главных для демократических традиций словах: ВСЕОБЩИЕ, РАВНЫЕ, СПРАВЕДЛИВЫЕ, ТАЙНЫЕ, СВОБОДНЫЕ, ОТКРЫТЫЕ, ОТВЕТСТВЕННЫЕ. |
In order to achieve sustainability the OSCE Academy offers continuous trainings for a core group of participants who should establish a regional network (for instance of journalists & editors). |
В целях достижения устойчивости, Академия ОБСЕ предлагает продолжительные тренинги для ключевой группы участников, которые должны создать региональную сеть (н.п. сеть журналистов и редакторов). |
Encouraging further efforts from the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE), the Council demanded that the Abkhaz side make progress in the talks and allow the safe return of refugees and displaced persons. |
Поощряя дальнейшие усилия Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), Совет Безопасности потребовал от абхазской стороны добиться прогресса на переговорах и обеспечить безопасное возвращение беженцев и депортированных лиц. |
The resolution also highlights the great potential of the revitalization of the Great Silk Road and supports activities carried out by the Silk Road Support Group of the OSCE PA. |
В резолюции также отмечается большой потенциал возрождения Великого Шелкового пути и поддерживается деятельность, осуществляемая Группой поддержки Шелкового пути ПА ОБСЕ. |
At the Budapest Summit in 1994, it was decided to rename the CSCE as the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE). |
На Будапештской встрече на высшем уровне в 1994 года было принято решение о переименовании СБСЕ в Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
Will adopt a new electoral law, and also formed a new composition of the Central election Commission on a Pro rata basis in accordance with the rules of OSCE and Venice Commission. |
Будет принято новое избирательное законодательство, а также сформирован новый состав Центральной избирательной комиссии на пропорциональной основе в соответствии с правилами ОБСЕ и Венецианской комиссии. |
Acknowledging the need to improve national export control practices and update the export control list, in 2011 the Ministry of Foreign Affairs and European Integration requested OSCE assistance on this matter. |
Признавая необходимость совершенствовать национальные методы контроля экспорта и обновлять перечень экспортируемых товаров, подлежащих контролю, в 2011 году Министерство иностранных дел и европейской интеграции просило ОБСЕ об оказании содействия в этом вопросе. |
Most quoted the OSCE's finding that the elections were riddled with "serious shortcomings." |
Большинство СМИ опирались на заключения ОБСЕ о большом количестве "серьезных нарушений" во время выборов. |
Worse, there is serious acrimony between Russia and the rest on many matters, including a new, alternative security architecture, which Russian President Dmitri Medvedev imagines could be placed under the OSCE's umbrella. |
Хуже всего то, что существует серьезная напряженность между Россией и остальными странами по многим вопросам, в том числе новым, касающимся построения альтернативной системы безопасности, которая, по мнению президента России Дмитрия Медведева, может быть помещена под «зонтик» ОБСЕ. |
That search could lead to the only conflict in the OSCE in which the organization has a direct role: the dispute between Armenians and Azerbaijanis over the ethnically Armenian Nagorno-Karabakh. |
Такой поиск может привести только к единственному конфликту в ОБСЕ, к которому эта организация имеет непосредственной отношение - это спор между Арменией и Азербайджаном по поводу этнически армянского Нагорного Карабаха. |
The summit will have succeeded, the OSCE will have succeeded, and Karabakh will cease to be a synonym for conflict, but a laboratory for peace. |
Саммит на высшем уровне будет успешным, ОБСЕ достигнет успеха, и Карабах перестанет быть синонимом конфликта, а станет лабораторией по заключению мира. |
The Vienna Document, which is the key to understanding these OSCE efforts, obliges annual exchanges of information on existing military forces, the structure of armed forces, and major weapons and defense systems. |
Венский документ, который является ключом к пониманию этих усилий ОБСЕ, обязывает к ежегодному обмену информацией о существующих военных силах, структуре вооруженных сил, а также основных видах вооружения и оборонных систем. |
Constructive engagement on security issues had been difficult for some time, reflected in a lack of progress on arms control and other key areas of the OSCE agenda. |
Конструктивное взаимодействие в вопросах безопасности оказалось затруднено, что нашло отражение в отсутствии прогресса на переговорах по контролю над вооружениями и другим ключевыми пунктами повестки дня ОБСЕ. |
The 2 countries are in a number of international and regional organizations, such as the United Nations, OSCE, CSTO, and the EEA. |
Государства состоят в ряде международных и региональных организаций, таких как ООН, ОБСЕ, ОДКБ, ЕАЭС. |
Prior to that, he worked for 8 years as chief of staff in the mission of the Organization for Security Cooperation in Europe (OSCE) in Bosnia and Herzegovina. |
После возвращения из Африки он в течение восьми лет работал в должности начальника штаба Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в Боснии и Герцеговине. |
Belarus fully shares the view of some delegations at the Vienna negotiations about the need to finalize these documents which are crucially important for European security by the time of the OSCE summit in Istanbul. |
Беларусь полностью разделяет мнение некоторых делегаций на венских переговорах о необходимости завершить эти документы, которые имеют кардинальное значение для европейской безопасности, ко времени встречи ОБСЕ на высшем уровне в Стамбуле. |
Albania has not recalled these decisions, which constitute a glaring example of the most flagrant violation of the Charter of the United Nations and the basic OSCE documents and principles. |
Албания не отменила эти решения, которые представляют собой яркий пример грубейшего нарушения Устава Организации Объединенных Наций и основополагающих документов и принципов ОБСЕ. |
They are entitled to additional protection on the basis of specific minority rights, which by far exceed the highest standards of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Они обладают правом на дополнительную защиту на основании особых прав меньшинств, которые значительно превосходят самые высокие нормы, установленные Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
Moreover, the OSCE High Commissioner on National Minorities is an important mechanism of early warning and preventive diplomacy with the aim of avoiding minority conflicts, which regularly result in displacement. |
Кроме того, Верховный комиссар ОБСЕ по делам национальных меньшинств является одним из важных механизмов раннего оповещения и превентивной дипломатии, нацеленным на предотвращение конфликтов с меньшинствами, которые регулярно приводят к перемещению населения. |