Having reviewed this assessment, OSCE and its partners are currently looking into the issue of implementing the proposed strategy for improving national war crimes proceedings in Bosnia and Herzegovina through the creation of a comprehensive training programme. |
Рассмотрев эту оценку, ОБСЕ и ее партнеры в настоящее время прорабатывают вопрос об осуществлении предлагаемой стратегии по повышению качества национального производства по делам о военных преступлениях в Боснии и Герцеговине посредством создания всеобъемлющей учебной программы. |
The Under-Secretary-General condemned the detention of a group of military monitors and Ukrainian staff of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) since 25 April and called for their immediate release. |
Заместитель Генерального секретаря осудил заключение под стражу 25 апреля группы военных наблюдателей и украинских сотрудников Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и призвал к их немедленному освобождению. |
In support of OSCE, EUFOR continued to contribute to the enhancement of the Armed Forces of Bosnia and Herzegovina capacity in ammunition, weapons and explosives handling and management. |
В интересах поддержки ОБСЕ СЕС продолжала содействовать укреплению потенциала Вооруженных сил Боснии и Герцеговины в том, что касается обращения с боеприпасами, оружием и взрывчатыми веществами и их регулирования. |
He also echoed the Secretary-General's call for the immediate release of seven military observers of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) being held by gunmen in Slovyansk. |
Он повторил также призыв Генерального секретаря незамедлительно освободить семь человек из числа военных наблюдателей Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), удерживаемых боевиками в Славянске. |
Most Council members condemned the activities of illegal armed groups, including the downing of two Ukrainian helicopters, the illegal seizure of key public buildings and the detention of OSCE military observers, and called for an immediate end to the violence. |
Большинство членов Совета осудили действия незаконных вооруженных групп, в том числе уничтожение двух украинских вертолетов, незаконный захват основных административных зданий и задержание военных наблюдателей ОБСЕ, и призвали незамедлительно остановить насилие. |
Some members, meanwhile, urged those concerned to exercise their influence on the armed groups to end the violence and set free the OSCE observers. |
В то же время некоторые члены настоятельно призвали все заинтересованные стороны оказать влияние на вооруженные группы с целью положить конец насилию и освободить наблюдателей ОБСЕ. |
Council members welcomed Ukraine's presidential elections and stressed the importance of holding an inclusive national dialogue with all parties concerned in order to achieve a peaceful solution, which was an essential element of the Geneva Statement and the OSCE road map. |
Члены Совета приветствовали проведение в Украине президентских выборов и подчеркнули важное значение проведения всеохватного национального диалога со всеми соответствующими сторонами в целях достижения мирного урегулирования, что является одним из важнейших элементов Женевского заявления и «дорожной карты» ОБСЕ. |
Council members also welcomed the first negotiations, which would be held with the participation of representatives of the President of Ukraine, the eastern regions, OSCE and the Ambassador of the Russian Federation in Kyiv. |
Члены Совета также приветствовали первые переговоры, которые будут проведены с участием представителей президента Украины, восточных областей, ОБСЕ и посла Российской Федерации в Киеве. |
The European Union is closely monitoring the issue in cooperation with the United States of America, OSCE, the Office of the High Representative and the Council of Europe and supports the efforts of relevant Bosnia and Herzegovina authorities in guaranteeing swift retrials. |
Европейский союз внимательно следит за рассмотрением этого дела в сотрудничестве с Соединенными Штатами Америки, ОБСЕ, Канцелярией Высокого представителя и Советом Европы и поддерживает усилия соответствующих органов Боснии и Герцеговины, направленные на обеспечение скорейшего проведения повторного разбирательства. |
The UK is also a member of the Organisation for Security and Co-operation in Europe (OSCE) which includes, within its remit, human rights monitoring of the participating States. |
Соединенное Королевство является также членом Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), в компетенцию которой входит мониторинг соблюдения прав человека в государствах-участниках. |
In compliance with the legal framework that regulates the control of international trade in weapons, military equipment and dual-use goods, Montenegro strictly complies with arms embargoes imposed by the United Nations, the European Union and OSCE. |
Действуя в правовых рамках, регулирующих контроль за международной торговлей оружием, военной техникой и товарами двойного назначения, Черногория строго соблюдает эмбарго в отношении оружия, введенные Организацией Объединенных Наций, Европейским союзом и ОБСЕ. |
Ukraine has rendered all necessary assistance for the initial deployment and further expansion of the OSCE Special Monitoring Mission to Ukraine to ensure proper monitoring and verification of the ceasefire. |
Украина оказала всю необходимую помощь для первоначального размещения и дальнейшего расширения Специальной мониторинговой миссии ОБСЕ на Украине, с тем чтобы обеспечить надлежащий мониторинг и верификацию режима неприменения оружия. |
On 8 October, OSCE released a new biannual report on the activities of the courts of first instance in Kosovo, for the period from 1 January to 30 June 2014. |
8 октября ОБСЕ опубликовала очередной шестимесячный доклад о деятельности судов первой инстанции в Косово за период с 1 января по 30 июня 2014 года. |
Holding these events in partnership with UNECE, BSEC and OSCE, offered the opportunity to explore further interaction and synergy with the work being developed under their auspices. |
Организация этих мероприятий в партнерстве с ЕЭК ООН, ОЧЭС и ОБСЕ позволила изучить возможности дальнейшего взаимодействия и обеспечения синергизма с работой, проводимой под их эгидой. |
In 2008, two seminars on the freedom of the media were held in Belarus under the auspices of OSCE, attended by representatives of government bodies and civil society. |
В 2008 году под эгидой ОБСЕ в Беларуси проведено два семинара по вопросам свободы СМИ с участием представителей государственных органов и гражданского общества. |
In addition, 150 meetings were held by the UNMIK regional office in Mitrovica, including meetings with OSCE, EULEX, the European Union, KFOR and UNHCR. |
Кроме того, 150 встреч были проведены региональным отделением МООНК в Митровице, в том числе с ОБСЕ, ЕВЛЕКС, Европейским союзом, СДК и УВКБ. |
As future Chair of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) in 2013, Ukraine would promote discussion of the environmental impact of energy-related activities and the use of renewable energy sources. |
В качестве будущего председателя Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в 2013 году Украина будет способствовать обсуждению воздействия на окружающую среду связанных с энергетикой видов деятельности и использования возобновляемых источников энергии. |
To date, 35 national Governments, as well as the European Union, OSCE and the North Atlantic Treaty Organization (NATO), have approved action plans, while numerous others are in the drafting phase. |
На сегодняшний день такие планы действий были утверждены правительствами 35 стран, а также Европейским союзом, ОБСЕ и Организацией Североатлантического договора (НАТО), а во многих других странах ведется работа над их проектами. |
In 2011, it issued the OSCE Safety of Journalists Guidebook, which sets out good practices for addressing the safety of journalists. |
В 2011 году было издано Руководство ОБСЕ по вопросу об обеспечении безопасности журналистов, в котором содержатся примеры передовой практики обеспечения безопасности журналистов. |
Migration was an important issue in Europe and both the Council of Europe and OSCE had important roles to play. |
Миграция является важной проблемой в Европе, и как Совет Европы, так и ОБСЕ призваны играть в этом отношении важную роль. |
International actors operating under the same overarching mandate, including EULEX, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and KFOR are expected to further reduce their deployed strengths and operational functions and activities. |
Международные субъекты, действующие на основании одного общего мандата, включая ЕВЛЕКС, Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и СДК, предположительно еще больше сократят численность своего развернутого личного состава, равно как и свои оперативные функции и направления деятельности. |
The latter mission, led by the co-chairs of the OSCE Minsk Group was joined also by officials from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
К последней миссии, руководили которой сопредседатели Минской группы ОБСЕ, присоединились также должностные лица Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
(b) Continuing participation in the EBRD and UNCITRAL initiative, in partnership with the OSCE, on enhancing public procurement regulation in the CIS countries and Mongolia. |
Ь) продолжал принимать участие в инициативе ЕБРР и ЮНСИТРАЛ, осуществляемой в сотрудничестве с ОБСЕ, по улучшению регулирования публичных закупок в странах СНГ и Монголии. |
It had also signed a cooperation agreement with OSCE to combat human trafficking in a neighbouring country and promote the social integration of 500 children without parental protection. |
Оно также подписало с ОБСЕ соглашение о сотрудничестве в борьбе с торговлей людьми в соседней стране и поощрении социальной интеграции 500 детей, оставшихся без родительской защиты. |
Within the framework of the OSCE project on "Raising effectiveness in preventing human trafficking, illegal migration and labour exploitation", a book entitled "Legal and regulatory instruments: international and national aspects" has been prepared for publication. |
В рамках проекта ОБСЕ "Повышение эффективности борьбы с торговлей людьми, незаконной миграцией и трудовой эксплуатацией" подготовлена к изданию книга "Нормативно-правовые документы: международный и национальный аспекты". |