I have the honour to inform you that Switzerland will hold the office of Chairman of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) for a period of one year beginning on 1 January 1996. |
Имею честь сообщить Вам о том, что Швейцария займет пост Председателя Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) на период в один год, начиная с 1 января 1996 года. |
The Code also underscored the determination of OSCE members to act as one if the Organization's norms or commitments were violated and to facilitate concerted responses to security challenges. |
Кодекс также свидетельствует о решимости государств - членов ОБСЕ действовать на совместной основе в случае нарушения их норм или обязательств и содействовать согласованному решению проблем безопасности. |
Only the concerted action of international bodies, especially OSCE and the United Nations, could contribute effectively to re-establishing peace and security in the Balkan region and protecting the territorial integrity and independence of the Republic of Moldova. |
Только совместные действия международных организаций, особенно ОБСЕ и Организации Объединенных Наций, могут эффективно способствовать восстановлению мира и безопасности в балканском регионе и защите территориальной целостности и независимости Республики Молдова. |
But this vision can become a reality only when those who continue to violate international law heed the calls of the Security Council and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), as contained in relevant resolutions and decisions. |
Однако это видение может стать реальностью только тогда, когда те, кто по-прежнему нарушают международный правопорядок, прислушаются к призывам Совета Безопасности и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), изложенным в соответствующих резолюциях и решениях. |
We are determined to contribute to the efforts within the OSCE Minsk Group for a peaceful settlement and for the reversal of the consequences of aggression. |
Мы готовы внести свой вклад в усилия Минской группы ОБСЕ в целях мирного урегулирования и обращения вспять последствий этой агрессии. |
Hungary, which this year is assuming the chairmanship-in-office of the OSCE, has consistently devoted particular attention to the development of cooperation between that body and other organizations and institutions with a similar calling. |
Венгрия, которая в этом году вступает в должность Действующего Председателя ОБСЕ, неизменно уделяет пристальное внимание развитию сотрудничества этого органа с другими организациями и институтами с аналогичными функциями. |
Thus, shortly after the beginning of the year, the chairmanship-in-office of the OSCE agreed with high-level officials of the United Nations Secretariat to hold regular consultations between the two organizations. |
Так, в первые месяцы этого года Действующий Председатель ОБСЕ достиг соглашения с официальными лицами высокого уровня Секретариата Организации Объединенных Наций о проведении регулярных консультаций между двумя организациями. |
This agreement was confirmed by the Secretary-General of the United Nations and the Chairman-in-Office of the OSCE at the meetings they held throughout this year. |
Это соглашение было одобрено Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и действующим Председателем ОБСЕ на встречах, которые они проводили в течение всего этого года. |
I should like also to stress that the representatives to the United Nations of the country currently holding the chairmanship in office of the OSCE very much appreciated the excellent informal working relationships they had this year with their Secretariat colleagues. |
Я также хотел бы подчеркнуть, что те, кто представляет при Организации Объединенных Наций страну, которая в настоящее время является действующим Председателем ОБСЕ, исключительно высоко оценили прекрасные неформальные рабочие отношения в этом году со своими коллегами по Секретариату. |
From this point of view, we attach great importance to the support provided by the United Nations in the preparation and eventual implementation of the peace-keeping operation that the OSCE is planning to undertake in the Nagorny Karabakh region. |
С этой точки зрения мы придаем большое значение поддержке, оказываемой Организацией Объединенных Наций для подготовки и в конечном итоге осуществления операции по поддержанию мира, которую ОБСЕ планирует предпринять в районе Нагорного Карабаха. |
The tasks incumbent upon the OSCE and the United Nations were set out in the Peace Agreement initialled in Dayton and signed in Paris. |
Задачи, возлагаемые на ОБСЕ и Организацию Объединенных Наций, были сформулированы в Мирном соглашении, парафированном в Дейтоне и подписанном в Париже. |
I have discussed the issues related to Bosnia and Herzegovina in some detail as particular responsibility with respect to these has been assumed both by the OSCE and by the United Nations. |
Я несколько более подробно остановился на вопросах, связанных с Боснией и Герцеговиной потому, что особая ответственность в отношении них была взята на себя как ОБСЕ, так и Организацией Объединенных Наций. |
Here, the experience of the United Nations may help the OSCE, both to make the right decisions and to avoid the wrong ones. |
В этом вопросе ОБСЕ может помочь опыт Организации Объединенных Наций как в том, чтобы принять правильные решения, так и в том, чтобы избежать неверных. |
In our opinion, the United Nations, together with the OSCE, should take preventive measures in order to prevent any attempts whatsoever to rouse separatism, chauvinism, intolerance and aggressive nationalism. |
По нашему мнению, Организация Объединенных Наций вместе с ОБСЕ должны принять превентивные меры для того, чтобы не допустить каких-либо попыток активизации сепаратизма, шовинизма, нетерпимости и агрессивного национализма. |
The agreement foresees a decisive role for the OSCE in such areas as the preparation and holding of free elections in Bosnia and Herzegovina and monitoring the observance of human rights. |
Согласно Соглашению ОБСЕ отводится ключевая роль в таких областях, как подготовка и проведение свободных выборов в Боснии и Герцеговине и контроль за соблюдением прав человека. |
Together with other organizations and agencies, including the United Nations, the OSCE is called upon to promote a just solution to the problem of refugees, as well as the reconstruction of Bosnia and Herzegovina and the creation of a fully-fledged civil society in this long-suffering State. |
Вместе с другими организациями и учреждениями, включая Организацию Объединенных Наций, ОБСЕ призвана содействовать справедливому урегулированию проблемы беженцев, а также восстановлению Боснии и Герцеговины и созданию полноценного гражданского общества в этом многострадальном государстве. |
At the same time, it is our opinion that without the broad experience and expertise of the United Nations, it would be hard for OSCE to carry out its role in post-conflict Yugoslavia. |
В то же время, по нашему мнению, без обширного опыта экспертного потенциала Организации Объединенных Наций было бы непросто осуществлять роль ОБСЕ в постконфликтной Югославии. |
This year important precedents have been set for holding consultations and exchanging information on humanitarian and economic problems using a tripartite format that includes United Nations Programmes and Offices in Geneva, OSCE and the Council of Europe. |
В нынешнем году созданы важные прецеденты проведения консультаций и обмена информацией по гуманитарной и экономической проблематике в трехстороннем формате: программы учреждений Организации Объединенных Наций в Женеве, ОБСЕ и Совета Европы. |
The European Union, through Hungary, as Chairman-in-Office, has actively participated in drawing up the draft resolution with the help of the troika of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Европейский союз, через Действующего Председателя, Венгрию, принимал активное участие в разработке проекта резолюции, с помощью тройки Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
The activities of OSCE, such as the promotion of confidence-building measures in a military context, fact-finding missions, crisis management and electoral assistance, complement United Nations efforts to maintain and promote international peace and security. |
Такая деятельность ОБСЕ, как содействие мерам по укреплению доверия в военной области, миссии по выяснению фактов, урегулирование кризисов и оказание помощи в проведении выборов, дополняет усилия Организации Объединенных Наций по поддержанию и содействию международному миру и безопасности. |
As regards Nagorny Karabakh, the technical cooperation and political support that the United Nations is providing for the Minsk process, including the possible establishment of a peace-keeping operation led by OSCE, is a good example of practical cooperation between the two Organizations. |
В том что касается Нагорного Карабаха, то техническое сотрудничество и политическая поддержка, которые Организация Объединенных Наций оказывает Минскому процессу, включая возможное учреждение возглавляемой ОБСЕ операции по поддержанию мира, является убедительным примером практического сотрудничества между двумя Организациями. |
We request the Secretary-General to continue further discussions in that regard, including those on the division of labour, with the Chairman-in-Office of the OSCE. |
Мы просим Генерального секретаря продолжать дальнейшее обсуждение в этом направлении, в том числе по вопросу о разделении труда, с Действующим председателем ОБСЕ. |
It welcomes United Nations readiness to provide technical advice and expertise and political support for the possible deployment of multinational peace-keeping forces in the OSCE region following agreement among the parties for a cessation of armed conflicts. |
Мы приветствует готовность Организации Объединенных Наций предоставить технические консультативные и экспертные услуги и оказать политическую поддержку для возможного развертывания многонациональных сил по поддержанию мира в регионе ОБСЕ после соглашения между сторонами о прекращении вооруженных конфликтов. |
Far-reaching United Nations and OSCE programmes for economic, social and humanitarian progress are being enhanced within the framework of cooperation as each Organization has provided support to the efforts of the other. |
Далеко идущие программы Организации Объединенных Наций и ОБСЕ для экономического, социального и гуманитарного прогресса укрепляются в рамках сотрудничества по мере того, как каждая организация обеспечивает поддержку усилиям другой. |
The active participation and consolidated action of relevant United Nations entities, particularly the Department of Humanitarian Affairs, and OSCE institutions will ensure the best possible use of resources made available by Governments to international organizations to carry out their mandates. |
Активное участие и скоординированные шаги соответствующих органов Организации Объединенных Наций, в особенности Департамента по гуманитарным вопросам, и учреждений ОБСЕ будут обеспечивать максимально эффективное использование ресурсов, предоставляемых правительствами международным организациям для выполнения их мандатов. |