In partnership with OSCE, Office of the High Commissioner for Human Rights, UNDP and EU, the country programme will cooperate with the Parliament to strengthen local capacities to target resources for children. |
Вместе с ОБСЕ, Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, ПРООН и Европейским союзом страновая программа будет сотрудничать с парламентом в наращивании местного потенциала мобилизации ресурсов на деятельность в интересах детей. |
OSCE monitoring of the situation on the Georgian-Russian border in 2000 had not detected a single serious violation of the border regime from the Georgian side. |
В ходе осуществления ОБСЕ контроля за ситуацией на грузино-российской границе в 2000 году не было выявлено ни одного случая серьезного нарушения пограничного режима с грузинской стороны. |
Similar workshops were held in Central Asia, in connection with a European Union TACIS project on the Convention, through the support of the European Commission and OSCE. |
Аналогичные рабочие совещания были проведены в Центральной Азии при поддержке Европейской комиссии и ОБСЕ в увязке с проектом программы ТАСИС Европейского союза по Конвенции. |
The Ministry for Foreign Affairs of Georgia is appealing to the United Nations, OSCE and all the world community to take decisive measures against such a development of events in the Caucasus region. |
Министерство иностранных дел Грузии обращается к Организации Объединенных Наций, ОБСЕ и ко всему мировому сообществу с призывом принять решительные меры против подобного развития событий в Кавказском регионе. |
We would like in particular to emphasize the good collaboration between the OSCE Missions in Central Asia, particularly in Tajikistan, with certain United Nations agencies such as the UNDCCP in combating drug trafficking and the UNHCR in dealing with the increasing problem of refugees. |
Следует особо отметить хорошее сотрудничество миссий ОБСЕ в Центральной Азии, в частности в Таджикистане, с такими учреждениями Организации Объединенных Наций, как УНПООН, в борьбе против незаконного оборота наркотиков и УВКБ для решения растущей проблемы беженцев. |
I would also like to stress the excellent cooperation between the OSCE and the ECE, which have worked together under many projects of the United Nations Special Programme for the Economies of Central Asia. |
Я хотел бы также подчеркнуть прекрасное сотрудничество между ОБСЕ и ЕЭК, которые сообща работают в рамках многочисленных проектов Специальной программы Организации Объединенных Наций для экономик Центральной Азии. |
We would like to use this opportunity to express once again our appreciation for the flexibility and expertise of the OSCE in the complex tasks it has undertaken in our country and South-East Europe as a whole. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз выразить нашу признательность ОБСЕ за гибкость подхода и помощь в решении сложных задач, которыми ей приходится заниматься в нашей стране и вообще в Юго-Восточной Европе. |
We also would have preferred not merely to agreeing on a text that constitutes an exact match of the wording contained in the paragraphs of the last OSCE Ministerial Meeting decision on Moldova. |
Мы также предпочли бы согласовать текст, который не просто в точности повторял бы формулировки, содержащиеся в пунктах последнего решения совещания министров ОБСЕ относительно Молдовы. |
We consider that the provisions of the ministerial statement contain the engagement of the whole OSCE community to ensure full and thorough implementation of the Istanbul Summit decisions on the Republic of Moldova. |
«Мы считаем, что положения заявления министров подразумевают привлечение всего сообщества ОБСЕ к обеспечению всестороннего и скрупулезного осуществления решений Стамбульской встречи на высшем уровне по вопросу о Республике Молдова. |
This political document, which we hope to see adopted at the Porto Ministerial meeting, will reaffirm the core, lasting and timeless values and norms guiding OSCE action. |
Этот политический документ, который, как мы надеемся, будет принят на совещании министров в Порту, подтвердит важнейшие, непреходящие и вечные ценности и нормы, определяющие деятельность ОБСЕ. |
The recent municipal poll is a good example of how the OSCE continues to consolidate stability in the province and to gradually hand over autonomy. |
Недавний опрос общественного мнения на муниципальном уровне стал хорошим примером того, как ОБСЕ продолжает укреплять стабильность в крае и постепенно передает полномочия органам автономии. |
The OSCE complements the Council of Europe in an interesting way: both organizations deal with, inter alia, human rights and social, cultural and economic issues. |
ОБСЕ дополняет Совет Европы интересным образом: обе организации занимаются, среди прочего, защитой прав человека и социальными, культурными и экономическими вопросами. |
After 11 September 2001, the OSCE adopted two far-reaching documents to prevent and combat terrorism: the Bucharest Plan of Action and the Bishkek Programme of Action. |
После 11 сентября 2001 года ОБСЕ приняла два рассчитанных на перспективу документа о предупреждении терроризма и борьбе с ним: Бухарестский план действий и Бишкекскую программу действий. |
Following assurances during the most recent OSCE Summit, in Porto, that the negotiations would be resumed, the Russian team finally arrived in Georgia, but without proper authorization for doing so. |
После данных во время последнего, проходившего в Порту, Саммита ОБСЕ заверений в том, что переговоры будут возобновлены, российская делегация наконец прибыла в Грузию, однако без надлежащих санкций на возобновление переговоров. |
Its many recommendations are most useful, not only for the future work of the Security Council and the United Nations, but also for regional organizations such as the OSCE. |
Его многочисленные рекомендации крайне полезны, причем не только для будущей работы Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций, но и для региональных организаций, таких как ОБСЕ. |
First, the Austrian Chairperson-in-Office has already requested OSCE field operations, as well as Secretariat units, to pay more systematic attention to the protection of children affected by armed conflict and to integrate the issue into their work. |
Во-первых, австрийский Действующий председатель уже обратился к участникам полевых операций ОБСЕ, а также к подразделениям Секретариата с просьбой уделять более систематическое внимание защите детей, затронутых вооруженным конфликтом, и включить этот вопрос в свою работу. |
This is an area of activity in which both IOM and the OSCE noted they may be in a position to play a role, in partnership with local NGOs. Objectively assess security conditions in areas of return. |
Эта сфера деятельности, в которой ОММ и ОБСЕ, как они отмечают, могут сыграть определенную роль в партнерстве с местными НПО. Объективно оценить условия безопасности в районах возвращения. |
For that reason, the OSCE and its chairperson-in-office, the Austrian Foreign Minister, Benita Ferrero-Waldner, will continue to support all efforts to create an environment which enables the participation of all citizens in this process. |
По этой причине ОБСЕ и ее действующий Председатель министр иностранных дел Австрии Бенита Ферреро-Вальднер будут и далее оказывать поддержку всем усилиям, направленным на создание благоприятной атмосферы, которая позволила бы всем гражданам принять участие в этом процессе. |
Despite many years of negotiations the separatist regime in Transdniestria continues blatantly to ignore any efforts made by the Moldovan Government, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and other countries, to oppress the local population and violate elementary human rights. |
Несмотря на многие годы переговоров, сепаратистский режим в Приднестровье продолжает вопиющим образом игнорировать все усилия молдавского правительства, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ)и других стран, подавляя местное население и нарушая элементарные права человека. |
In closing, let me briefly express my personal gratitude for the assistance I received from the United Nations Secretariat as well as the other members of the OSCE troika, Norway and Romania, during the whole year. |
В заключение позвольте мне кратко выразить личную признательность за помощь, которую на протяжении этого года оказывали мне Секретариат Организации Объединенных Наций, а также другие члены «тройки» ОБСЕ - Норвегия и Румыния. |
We hope his candidacy will enjoy overwhelming support during the elections that will be held shortly, at the next OSCE ministerial meeting in Vienna. |
Мы надеемся на то, что его кандидатура получит широкую поддержку в ходе выборов, которые пройдут в скором времени, на следующей встрече ОБСЕ на уровне министров в Вене. |
I am confident that the reconfigured Mission, enhanced by the significant OSCE field presence and by the EULEX police and justice components, represents a well-honed tool for performing these functions on behalf of the Council and the Secretary-General. |
Я уверен, что Миссия с измененной конфигурацией, укрепленная значительным присутствием на местах ОБСЕ и полицейскими и юридическими компонентами ЕВЛЕКС, представляет собой эффективный инструмент выполнения этих функций от имени Совета и Генерального секретаря. |
In addition, OSCE organized in October 2008 an assessment visit to Cyprus, upon its request, to provide assistance in the destruction of 324 man-portable air defence systems. |
Помимо этого, ОБСЕ организовала в октябре 2008 года поездку на Кипр по его просьбе с целью оценки и оказания помощи в уничтожении 324 переносных зенитных ракетных комплексов. |
From 27 to 28 November 2008, the OSCE Centre in Ashgabat organized a workshop on effective stockpile management and security and destruction of small arms and light weapons and ammunition. |
27 и 28 ноября 2008 года Центр ОБСЕ в Ашхабаде организовал практикум по вопросам эффективного управления запасами и обеспечения их безопасности, а также уничтожения стрелкового оружия и легких вооружений и боеприпасов. |
In that context, I reiterate our conviction that the OSCE must continue to play an important role in Georgia, including with regard to conflicts. |
В этом контексте я вновь заявляю о нашей убежденности в том, что ОБСЕ должна продолжать играть важную роль в Грузии, в том числе в отношении конфликтов. |