"reach a consensus on the commitment to use OSCE mechanisms as the instruments of first resort in our common effort at preventive diplomacy within the OSCE, without in any way prejudicing the provisions of Article 35 of the Charter of the United Nations". |
"достичь консенсуса в отношении обязательств об использовании механизмов ОБСЕ в качестве первостепенных инструментов в наших общих усилиях по превентивной дипломатии в рамках ОБСЕ, никоим образом не ставя под угрозу положения статьи 35 Устава Организации Объединенных Наций". |
The relevant provisions of the Summit's final document, agreed at the highest level, could play a most important role in the positive development of negotiations both within the OSCE Minsk process and in all other current mediatory efforts of the OSCE. |
Согласованные на высшем уровне соответствующие положения итогового документа Встречи могли бы сыграть важнейшую роль для положительного развития переговоров как в рамках Минского процесса ОБСЕ, так и всех других продолжающихся в настоящий момент посреднических усилий ОБСЕ. |
It called upon ECE to cooperate with OSCE in the organization of workshops and seminars identified by OSCE on economic cooperation subjects that are devoted to Mediterranean questions with the Mediterranean partners for cooperation. |
Она призвала ЕЭК сотрудничать с ОБСЕ в деле организации рабочих совещаний и семинаров по вопросам экономического сотрудничества, определенных ОБСЕ и посвященных средиземноморской тематике, со средиземноморскими партнерами по сотрудничеству. |
In addition, OSCE regularly uses the ECE Economic Survey of Europe which is widely disseminated at the annual OSCE Council and used as a background document for the discussions at its Economic Forum. |
Кроме того, ОБСЕ регулярно использует Обзор экономического положения в Европе ЕЭК, который широко распространяется на ежегодной сессии Совета ОБСЕ и используется в качестве справочного документа при проведении обсуждений на его Экономическом форуме. |
In the areas of election monitoring, institution-building and support for minorities, the experience of the OSCE has something that everyone can benefit from. Thirdly, the OSCE is based on the affirmation of shared values. |
В сферах наблюдения за ходом выборов, институционального строительства и оказания поддержки меньшинствам ОБСЕ обладает ценным опытом, который может пригодиться всем. В-третьих, ОБСЕ зиждется на утверждении общих ценностей. |
During the seventh Economic Forum of OSCE, held at Prague from 25 to 28 May 1999, ECE contributed to the debate on the economic situation and reforms in States members of OSCE, on energy and environment, environmental security and public participation. |
На седьмом Экономическом форуме ОБСЕ, состоявшемся 25-28 мая 1999 года в Праге, ЕЭК внесла вклад в обсуждение экономического положения и реформ в государствах - членах ОБСЕ вопросов, связанных с энергетикой и охраной окружающей среды, вопросов экологической безопасности и участия общественности. |
The mandate requests Mr. Gonzalez to represent OSCE in all specific areas of concern, including democratization, human rights, treatment of national minorities and the problem of the future participation of the Federal Republic of Yugoslavia in OSCE. |
В этом мандате содержится просьба к г-ну Гонсалесу действовать в качестве представителя ОБСЕ во всех конкретных областях, вызывающих озабоченность, включая демократизацию, права человека, режим национальных меньшинств и проблемы будущего участия Союзной Республики Югославии в ОБСЕ. |
The Ministers of the OSCE Troika met in Warsaw on 8 April and reiterated the importance of carrying out OSCE demands leading to unconditional dialogue as the only solution to bringing about a peaceful solution to the ongoing crisis in Kosovo. |
Министры "тройки" ОБСЕ 8 апреля провели встречу в Варшаве и подчеркнули важное значение выполнения требований ОБСЕ (проведение диалога без каких-либо условий в качестве единственного решения, которое позволит мирным образом урегулировать нынешний кризис в Косово). |
The Support Group continues to provide advice to OSCE on the reintegration process and on agreements concluded by UNTAES with the Government of Croatia, which OSCE now has the responsibility of monitoring. |
Группа по поддержке продолжает консультировать ОБСЕ по вопросам, имеющим отношение к процессу реинтеграции, и по соглашениям, заключенным ВАООНВС с правительством Хорватии, ибо теперь ОБСЕ отвечает за контроль за их осуществлением. |
Firm action by OHR, SFOR and OSCE, including a joint demarche by the High Representative, the Commander of SFOR and the Head of OSCE in Bosnia and Herzegovina appeared to have resolved the issue, and the meeting was rescheduled for 23 September. |
Твердость, продемонстрированная УВП, СПС и ОБСЕ, включая совместный демарш Высокого представителя, Командующего СПС и главы представительства ОБСЕ в Боснии и Герцеговине, как представляется, способствовала урегулированию этого вопроса, и заседание было перенесено на 23 сентября. |
OSCE has developed relatively modest but effective monitoring capabilities in Albania. The Organization decided on 4 June to increase the number of OSCE monitors on Albania's border with Kosovo to 30. |
ОБСЕ обеспечила относительно скромное, но эффективное присутствие наблюдателей в Албании. 4 июня организация приняла решение об увеличении числа наблюдателей ОБСЕ на границе Албании с Косово до 30 человек. |
The OSCE delegation stressed that the return of the missions was insufficient to secure the participation of the Federal Republic of Yugoslavia in the organization, which would require a consensus decision of all OSCE member States. |
Делегация ОБСЕ подчеркнула, что возращения миссий недостаточно для того, чтобы добиться участия Союзной Республики Югославии в работе этой организации, поскольку решение по этому вопросу должно приниматься всеми государствами - членами ОБСЕ на основе консенсуса. |
The Federal Republic was only prepared to consider discussing the terms of the mandate of the OSCE Chairman-in-Office's Personal Representative, Mr. Gonzalez, once the question of its participation in OSCE had been settled. |
Союзная Республика Югославия готова лишь рассмотреть вопрос о круге полномочий Личного представителя действующего Председателя ОБСЕ г-на Гонсалеса после того, как будет урегулирован вопрос о ее членстве в ОБСЕ. |
Furthermore, the members of the Council expressed support for the takeover of the police monitoring functions by OSCE, and they looked forward to being kept informed by OSCE, as appropriate, on developments. |
Кроме того, члены Совета высказались в поддержку передачи полицейских операций и функций по наблюдению ОБСЕ, и они ожидают, что ОБСЕ будет информировать их по мере необходимости о ходе развития событий. |
The members of the Council expressed support for the takeover of the police monitoring functions by OSCE, which will happen in mid-October, and they look forward to being kept informed by OSCE, as appropriate, on developments. |
Члены Совета высказались в поддержку передачи ОБСЕ функций полицейских наблюдателей, которая произойдет в середине октября, и выразили надежду на то, что ОБСЕ будет соответствующим образом держать членов Совета в курсе событий. |
With this end in view, Switzerland, as the State presiding over OSCE in 1996, convened an informal open-ended ad hoc OSCE meeting on minimum standards of humanity in Vienna on 13 and 14 February 1996. |
З. В этой связи Швейцария в качестве государства, председательствовавшего в ОБСЕ в 1996 году, созвала 13 и 14 февраля 1996 года в Вене неофициальное специальное совещание открытого состава ОБСЕ по минимальным гуманитарным стандартам. |
The OSCE Chairman-in-Office regularly reports to the United Nations Secretary-General on the situation in Kosovo and on measures taken by OSCE, and there is a regular exchange of letters between the Chairman-in-Office or his representatives and the Belgrade authorities. |
Действующий Председатель ОБСЕ регулярно представляет доклады Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций о ситуации в Косово и мерах, принимаемых ОБСЕ; кроме того, между действующим Председателем или его представителями и властями в Белграде происходит регулярный обмен письмами. |
The Partners reaffirm their shared commitment to the purposes, principles, and provisions of the Helsinki Final Act and subsequent documents of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), including the Charter of Paris and the documents adopted at the Lisbon OSCE Summit. |
Партнеры вновь подтверждают свою общую приверженность целям, принципам и положениям хельсинкского Заключительного акта и последующих документов Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), включая Парижскую хартию и документы, принятые на встрече на высшем уровне ОБСЕ в Лиссабоне. |
In South Ossetia, Georgia, where OSCE is taking the lead in conflict resolution, UNDP is facilitating programmes to benefit both communities, thus contributing to building confidence and strengthening the hand of OSCE in the negotiations. |
В Южной Осетии, Грузия, где ОБСЕ играет ведущую роль в урегулировании конфликта, ПРООН содействует осуществлению программ в интересах обеих общин, способствуя тем самым укреплению доверия и усилению позиции ОБСЕ на переговорах. |
In the course of the aforementioned meeting, the Minister held talks with the OSCE leadership and the heads of delegation of a number of OSCE member States, during which a detailed exchange of views took place regarding the process of democratic reform in Kazakhstan. |
Во время указанного заседания Министр провел встречи с руководством ОБСЕ и главами делегаций ряда государств - участников ОБСЕ, в ходе которых имел место обстоятельный обмен мнениями о процессе демократических преобразований в нашей стране. |
SFOR has played an increased role in helping to staff the OSCE Election Operations Centre and in providing assistance to OSCE staff in the correlation and consolidation of election plans. |
СПС играли более активную роль в содействии укомплектованию персоналом Центра ОБСЕ по проведению выборов и в оказании помощи сотрудникам ОБСЕ в согласовании и сведении воедино планов проведения выборов. |
Welcoming the initiatives of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), they heard a report on the mission to the area on 14 March led by Mr. Vranitzky, personal envoy of the OSCE Chairman-in-Office, with European Union participation. |
С удовлетворением отметив инициативы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), они заслушали отчет миссии, проведенной в этом районе 14 марта при участии Европейского союза, которую возглавлял личный посланник действующего Председателя ОБСЕ г-н Враницкий. |
They confirmed that the OSCE stands ready to provide a framework for coordinating the international effort and encouraged the Personal Representative of the Chairman-in-Office of the OSCE, Dr. Vranitzky, to continue his work in this regard. |
Они подтвердили, что ОБСЕ готова обеспечивать рамки для координации международных усилий, и просили личного представителя действующего Председателя ОБСЕ д-ра Враницкого продолжать свою работу в этой области. |
An OSCE centre was also opened in Brcko, with a view to fostering common goals in the implementation of the Arbitration Award and strengthening the presence of OSCE in the Brcko area. |
В Брчко был также открыт центр ОБСЕ, функции которого заключаются в содействии осуществлению общих целей в деле выполнения арбитражного решения и в расширении присутствия ОБСЕ в районе Брчко. |
Further, UNTAES has cooperated closely with OSCE in planning for the OSCE presence in the region at the end of the UNTAES mandate in 1998. |
Кроме того, ВАООНВС тесно сотрудничала с ОБСЕ в планировании обеспечения присутствия ОБСЕ в регионе по истечении срока действия мандата ВАООНВС в 1998 году. |