The UNECE secretariat submitted this proposal to the 14th OSCE Economic Forum, held on 22-24 of May 2006 in Prague, for possible funding. |
Секретариат ЕЭК ООН представил это предложение четырнадцатому Экономическому форуму ОБСЕ, состоявшемуся 22-24 мая 2006 года в Праге, на предмет возможного финансирования. |
October 2004 - Vienna, AUSTRIA: Press freedom round table with Miklos Haraszti, OSCE Representative for Freedom of the Media. |
Октябрь 2004 года - Вена, Австрия: «круглый стол» с участием представителя ОБСЕ по вопросам свободы средств массовой информации Миклоша Харасти. |
Slovakia equally supports the dialogue between different religions and cultures taking place at the OSCE in the form of various events, conferences, seminars and workshops. |
Словакия также поддерживает диалог между различными религиями и культурами, который проводится в ОБСЕ в контексте различных мероприятий, конференций, семинаров и практикумов. |
(UNEP in cooperation with OSCE and UNDP) |
(ЮНЕП в сотрудничестве с ОБСЕ и ПРООН) |
This, in turn, significantly hinders the process of the peaceful settlement of the conflict within the framework of the OSCE Minsk Group. |
Это, в свою очередь, существенно мешает процессу мирного урегулирования конфликта в рамках Минской группы ОБСЕ. |
The Republic of Armenia values the mediation efforts of the OSCE Minsk Group Co-Chairs as a functional format of negotiations that has a sufficient potential to find ways for the settlement of the conflict. |
Республика Армения ценит посреднические усилия сопредседателей Минской группы ОБСЕ в качестве функционального формата переговоров, который обладает достаточным потенциалом для отыскания путей к урегулированию конфликта. |
The OSCE Minsk Group Co-Chair States - France, the Russian Federation and the United States, the mediators in the settlement of the Nagorno-Karabakh conflict - voted against the Azerbaijani initiative. |
Государства-сопредседатели Минской группы ОБСЕ - Российская Федерация, Соединенные Штаты Америки и Франция, являющиеся посредниками в урегулировании нагорно-карабахского конфликта, - проголосовали против этой азербайджанской инициативы. |
Reaffirmation of the continuation of the OSCE Minsk Group Co-Chairs' mediation efforts; |
подтверждение продолжения посреднических усилий сопредседателей Минской группы ОБСЕ; |
The Republic of Belarus is interested in a peaceful settlement of the Nagorno-Karabakh conflict and has consistently supported the efforts of the Co-Chairs of the OSCE Minsk Group with regard to this matter. |
Республика Беларусь заинтересована в мирном урегулировании нагорно-карабахского конфликта и оказывает неизменную поддержку усилиям сопредседателей Минской группы ОБСЕ по этому вопросу. |
The work done by the Co-Chairs of the OSCE Minsk Group towards promoting constructive dialogue allowed signing of the first ever declaration on the Nagorno-Karabakh peace process. |
Работа, проделанная сопредседателями Минской группы ОБСЕ в целях содействия конструктивному диалогу, позволила подписать первую за все время декларацию в отношении нагорно-карабахского мирного процесса. |
United States Co-Chair Matthew Bryza and the Personal Representative of the OSCE Chairman-in-Office, Ambassador Andrzej Kasprzyk, met on behalf of the three mediators with both sides to defuse the crisis. |
Американский сопредседатель Мэтью Брайза и Личный представитель действующего Председателя ОБСЕ посол Анджей Каспршик встретились от имени трех посредников с обеими сторонами с целью ослабления кризиса. |
On 31 July 2008, the Foreign Ministers of Armenia and Azerbaijan continued the negotiations in Moscow with the participation of the Co-Chairs and the Personal Representative of the OSCE Chairman-in-Office. |
31 июля 2008 года министры иностранных дел Армении и Азербайджана продолжили переговоры в Москве с участием сопредседателей и Личного представителя действующего Председателя ОБСЕ. |
With this in mind, the Co-Chairs reiterated the position of their Governments and OSCE that there can be no military solution to the Nagorno-Karabakh conflict. |
С учетом этого сопредседатели вновь повторили позицию их правительств и ОБСЕ относительно того, что не может быть никакого военного решения для нагорно-карабахского конфликта. |
Following the talks in Moscow, the Presidents signed a joint declaration reaffirming their commitment to finding a political solution to the Nagorno-Karabakh conflict within the framework of the OSCE Minsk process. |
После переговоров в Москве президенты подписали совместную декларацию, подтвердившую их приверженность нахождению политического решения для нагорно-карабахского конфликта в рамках Минского процесса ОБСЕ. |
The Personal Representative of the OSCE Chairman-in-Office, Ambassador Andrzej Kasprzyk, will continue to regularly monitor the Line of Contact and the border between Armenia and Azerbaijan. |
Личный представитель действующего Председателя ОБСЕ посол Анджей Каспршик будет и далее регулярно вести наблюдение за линией соприкосновения и границей между Арменией и Азербайджаном. |
The Finnish Foreign Minister, as OSCE Chairman-in-Office, visited Armenia and Azerbaijan in February 2008 and has held regular consultations with the Minsk Group Co-Chairs throughout the year. |
Министр иностранных дел Финляндии в качестве действующего Председателя ОБСЕ посетил Армению и Азербайджан в феврале 2008 года и проводит регулярные консультации с сопредседателями Минской группы на протяжении всего года. |
The Co-Chairs of the OSCE Minsk Group released the following statement today: |
Сопредседатели Минской группы ОБСЕ выпустили сегодня следующее заявление: |
Currently, neither the European Union monitors nor the OSCE military observers are allowed in the Tshkinvali Region and Abkhazia. |
В настоящее время ни наблюдатели Европейского союза, ни военные наблюдатели ОБСЕ не допускаются в Цхинвальский регион и Абхазию. |
On 10 December, at 1700, fire was opened towards the armoured vehicle of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) mission patrol. |
10 декабря в 17:00 был открыт огонь по патрульной бронемашине миссии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
On 24 January, in the afternoon, fire was opened at the OSCE patrol monitoring the situation near Akhmaji. |
24 января в полдень был открыт огонь по патрулю ОБСЕ, который вел наблюдение за ситуацией около Ахмаджи. |
Specifically, the OSCE opened a Human Rights Monitoring Office in Abkhazia in 1997, in cooperation with the UN. |
В частности, ОБСЕ в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций открыла Бюро по наблюдению за соблюдением прав человека в Абхазии в 1997 году. |
On 26 October 2005, the Prime Minister of Georgia also presented the above plan, with additional details, to the OSCE Political Committee and the EU. |
26 октября 2005 года премьер-министр Грузии представил также вышеупомянутый план с дополнительными деталями в Политический комитет ОБСЕ и ЕС. |
In this context, the necessity of opening a human rights office in Gali Region with the support of the OSCE and UN was proposed. |
В связи с этим было предложено открыть в Гальском районе при поддержке ОБСЕ и ООН бюро по правам человека. |
The South Ossetia/Tskhinvali region would be granted wide autonomy, and the OSCE and European Commission would help create a legislative basis for its autonomy. |
Южной Осетии/Цхинвальскому району предоставлялась бы широкая автономия, и ОБСЕ и Европейская комиссия помогли бы создать законодательную базу ее автономии. |
Among them were the European Neighborhood Program, the OSCE rehabilitation programs, and multi-profile programs implemented in Georgia by the US and individual Western states. |
Сюда относились Европейская программа добрососедства, программы восстановления ОБСЕ и многопрофильные программы, осуществляемые в Грузии США и отдельными западными государствами. |