SFOR and OSCE have established a close and cooperative relationship, especially with regard to preparations for the municipal elections, currently scheduled for July. |
СПС установили тесные отношения сотрудничества с ОБСЕ, особенно по вопросам подготовки муниципальных выборов, намеченных на июль. |
Once the figures involved have been fully verified, they will be provided separately by SFOR to the Personal Representative of the OSCE Chairman-in-Office. |
Как только соответствующие данные будут полностью проверены, СПС отдельно представят их Личному представителю действующего Председателя ОБСЕ. |
The Albanian Government and the Albanian people highly appreciate this action of OSCE and the readiness of a number of countries to participate in that force. |
Албанское правительство и албанский народ высоко оценивают эти действия ОБСЕ и готовность ряда стран принять участие в этих силах. |
The Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and the Western European Union (WEU) are represented by their respective presidents. |
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и Западноевропейский союз (ЗЕС) представлены своими соответствующими председателями. |
The OSCE Election Observation Coordinator is already assessing the security situation throughout the country on a regular basis, in close coordination with the multinational protection force. |
Координатор ОБСЕ по наблюдению за проведением выборов в тесной координации с многонациональными силами по охране уже проводит на регулярной основе оценку существующего в стране положения в области безопасности. |
The Steering Committee noted the indications provided by the Albanian authorities and OSCE that the electoral process would exceed the present time-limit of the mandate. |
Руководящий комитет принял к сведению информацию албанских властей и ОБСЕ о том, что процесс выборов продлится дольше того срока, который предусмотрен нынешним мандатом. |
They underlined the need for all parties to engage in a constructive inter-ethnic dialogue aiming at solutions based upon OSCE principles and full respect for the Constitution. |
Они подчеркнули необходимость того, чтобы все стороны участвовали в конструктивном межэтническом диалоге, направленном на поиск решений, основанных на принципах ОБСЕ и полном уважении конституции. |
Such exchanges contribute towards ensuring coordinated and complementary action between the two organizations and include regular briefings by UNHCR to the Permanent Council of OSCE, at the invitation of the Chairman-in-Office. |
Такой обмен способствует осуществлению этими двумя организациями скоординированной и взаимодополняющей деятельности и включает регулярное проведение УВКБ брифингов для Постоянного совета ОБСЕ по приглашению действующего Председателя. |
Consultations are under way between ECE and OSCE on establishing a system for the exchange of information on programmes and advance planning on a regular basis. |
В настоящее время между ЕЭК и ОБСЕ ведутся консультации по вопросу о создании системы регулярного обмена информацией о программах и перспективном планировании. |
Field offices of the United Nations High Commissioner for Human Rights continue to maintain constructive cooperation with OSCE missions in countries in the territory of the former Yugoslavia. |
Полевые отделения Управления Верховного комиссара по делам беженцев продолжают конструктивно взаимодействовать с миссиями ОБСЕ в странах на территории бывшей Югославии. |
In this connection, it also provides support to OSCE and the European Centre for Social Welfare Policy and Research, based at Vienna. |
В этой связи он оказывает также содействие ОБСЕ и Европейскому центру по вопросам политики и исследований в области социального обеспечения, базирующемуся в Вене. |
The elections that were held on 14 September 1996, in which over 2.4 million people cast their votes, have been certified by OSCE. |
Результаты выборов, состоявшихся 14 сентября 1996 года, в ходе которых проголосовало свыше 2,4 млн. избирателей, были подтверждены ОБСЕ. |
In December 1995, the Ministerial Council of OSCE welcomed the commitment to establish direct contacts in coordination with the Co-Chairmanship to achieve agreement on the principles governing the resolution of the conflict. |
В декабре 1995 года Совет министров ОБСЕ приветствовал принятие обязательства установить прямые контакты в координации с Сопредседательством для достижения согласия по принципам урегулирования конфликта. |
In their report of 12 November 1996 to the OSCE Lisbon Summit, the Co-Chairmen expressed regret that a political agreement had not yet been achieved. |
В своем докладе от 12 ноября 1996 года Лиссабонскому саммиту ОБСЕ Сопредседатели выразили сожаление, что политическое соглашение до сих пор не было достигнуто. |
This applies inter alia to the United Nations, to the election preparations by OSCE and a range of other important activities. |
Это касается, в частности, Организации Объединенных Наций, подготовки к выборам, которую ведет ОБСЕ, а также целого ряда других важных мероприятий. |
Deployment of a multinational OSCE peace-keeping force to assist the implementation of the political agreement; |
развертывание многонациональных сил ОБСЕ по поддержанию мира в целях содействия реализации политического Соглашения; |
Such involvement will be closely synchronized with the efforts of the Russian Federation, in its capacity as facilitator, and those of OSCE. |
Такое участие будет осуществляться в тесной координации с усилиями Российской Федерации в качестве содействующей стороны и усилиями ОБСЕ. |
Altogether 16 inspections have taken place under OSCE auspices and leadership and some others will follow. |
В общей сложности под эгидой и руководством ОБСЕ состоялось 16 инспекций, за которыми последует еще несколько инспекций. |
The Personal Representative will compile the list of names provided by OSCE States and submit it to the Parties for their use. |
Личный представитель составит список фамилий лиц, указанных государствами - членами ОБСЕ, и представит его сторонам, с тем чтобы последние могли им пользоваться. |
The Council welcomes the implementation of the Vienna Agreement on Confidence and Security-Building Measures signed on 26 January 1996 under the chairmanship of the Personal Representative of the Chairman-in-Office of OSCE. |
Совет приветствует осуществление Венского соглашения о мерах по укреплению доверия и безопасности, подписанного 26 января 1996 года под председательством личного представителя действующего Председателя ОБСЕ. |
In addition, Civil Affairs Officers work in close coordination with the Office of the High Representative and with other international organizations, especially UNHCR, IFOR and OSCE. |
Кроме того, сотрудники по гражданским вопросам тесно сотрудничают с Управлением Высокого представителя и с другими международными организациями, особенно с УВКБ, СВС и ОБСЕ. |
At present, consultations are under way between the High Commissioner and OSCE regarding the implementation of the programme and the establishment of an office in Sukhumi. |
В настоящее время проводятся консультации с Верховным комиссаром и ОБСЕ в отношении осуществления программы и создания отделения в Сухуми. |
Finally, OSCE has prepared and will soon distribute a special report on violations of property rights, which includes an analysis of problematic property legislation in both entities. |
Наконец, ОБСЕ подготовила и вскоре распространит специальный доклад о нарушениях имущественных прав, который включает в себя анализ проблематичных законов о собственности в обоих образованиях. |
As the Council is aware, the proposed programme is to be carried out in cooperation with the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Как известно Совету, предлагаемая программа будет осуществляться в сотрудничестве с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
UNPREDEP and the OSCE missions have developed close cooperation, based on the 15 April 1993 Principles of Coordination on issues of mutual concern. |
СПРООН и миссии ОБСЕ осуществляют тесное сотрудничество на основании Принципов координации деятельности по вопросам, вызывающим взаимную обеспокоенность, от 15 апреля 1993 года. |