The NATO Euro-Atlantic Partnership Council and OSCE co-sponsored the Synergy Conference for Regional Organizations on the Implementation of the United Nations Programme of Action on Small Arms and Light Weapons. |
Совет евроатлантического партнерства НАТО и ОБСЕ выступили инициаторами «Совместной конференции для региональных организаций по осуществлению Программы действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружия и легким вооружениям». |
In 2007, OSCE participating States remained seized on the matter of the proliferation of weapons of mass destruction in the framework of the Forum for Security Cooperation. |
В 2007 году государства - участники ОБСЕ продолжали заниматься вопросом о распространении оружия массового уничтожения в рамках Форума по сотрудничеству в области безопасности. |
As regards the additional military monitoring officers, the modalities for their deployment are to be proposed by the OSCE Chairmanship, Finland, without delay. |
Что касается остальных военных наблюдателей, то условия их развертывания должны быть безотлагательно предложены страной, председательствующей в ОБСЕ - Финляндией. |
OSCE action is guided by the conviction that we, as a regional organization, have an essential role to play in the implementation of the Strategy. |
В своих действиях ОБСЕ руководствуется убежденностью в том, что нам как региональной организации отведена в осуществлении Стратегии одна из ключевых ролей. |
We see the OSCE as an important transmission belt between the United Nations, on the global level, and our participating States. |
Мы считаем ОБСЕ передаточным механизмом между Организацией Объединенных Наций на глобальном уровне и государствами-участниками нашего процесса. |
Representatives of the UNECE, the European Commission, OECD, OSCE, UNDP and project donors and other competent stakeholders usually participate in Steering Group meetings. |
Представители ЕЭК ООН, Европейской Комиссии, ОЭСР, ОБСЕ, ПРООН и донорских проектов, а также другие компетентные заинтересованные лица обычно участвуют во встречах Управляющей группы. |
The Special Rapporteur likewise welcomes the increased collaboration with OSCE, especially with regard to the issues of religious intolerance and the promotion of tolerance. |
Кроме того, Специальный докладчик выражает удовлетворение укреплением сотрудничества с ОБСЕ, особенно в том что касается вопросов религиозной нетерпимости и поощрения терпимости. |
The Law is aligned with the highest international standards, which can be found in documents of the United Nations, Council of Europe, and OSCE. |
Закон разработан в соответствии с наивысшими международными стандартами, закрепленными в документах Организации Объединенных Наций, Совета Европы и ОБСЕ. |
Statement in December 2004 at the Ministerial Council Meeting of OSCE in Sofia |
Выступление с заявлением в декабре 2004 года на заседании Совета министров ОБСЕ в Софии |
The opinion on postponing the population census by the OHR and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) prevailed. |
Однако возобладало мнение КВП и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) о том, что перепись населения следует отложить. |
Since 2003 the OSCE has increasingly been devoting itself to the issue of intolerance, in particular racism, xenophobia, discrimination and anti-Semitism. |
Начиная с 2003 года ОБСЕ уделяет все больше внимания проблеме нетерпимости, и в частности расизма, ксенофобии, дискриминации и антисемитизма. |
According to the Berlin Declaration, anti-Semitism constitutes a threat to basic human values, democracy and thus also to security in the OSCE area. |
По мнению авторов Берлинской декларации, антисемитизм представляет собой угрозу основным человеческим ценностям, демократии, а следовательно и безопасности в регионе ОБСЕ. |
UNDP, UNECE, UNEP, REC and NATO are the natural partners to the OSCE through their involvement in the ENVSEC Initiative. |
ПРООН, ЕЭК ООН, ЮНЕП, РЭЦ и НАТО являются естественными партнерами ОБСЕ с учетом их участия в инициативе ОСБ. |
The Government of Armenia co-funded activities of Aarhus Centres set up with the financial support of OSCE and provided capacity-building for public officials in the framework of the Management Academy. |
Правительство Армении совместно финансировало деятельность центров Орхусского процесса, созданных при финансовой поддержке ОБСЕ, и организовало подготовку работников государственного аппарата на базе Академии управления. |
We should work to secure a full and effective United Nations and OSCE presence in Georgia, including in Abkhazia and South Ossetia. |
Нам следует работать над обеспечением всестороннего и эффективного присутствия Организации Объединенных Наций и ОБСЕ в Грузии, включая Абхазию и Южную Осетию. |
Reports provided in coordination with the UNMIK OSCE pillar |
доклада представлялись в координации с компонентом МООНК по ОБСЕ |
UNMIK, through its mobile teams and its OSCE pillar, continued to monitor the representation of minority communities at the municipal level. |
МООНК, с помощью своих мобильных групп и своего компонента по ОБСЕ, продолжала отслеживать показатели представленности общин меньшинств на муниципальном уровне. |
At the central level, UNMIK and OSCE provided advice during the ongoing revision process of the Manual for Sustainable Return (initiated in October 2008). |
На центральном уровне МООНК и ОБСЕ выносили рекомендации в рамках текущего процесса пересмотра Руководства по вопросам устойчивого возвращения (начался в октябре 2008 года). |
At the local level, the UNMIK field teams and OSCE continued to monitor the development and implementation of municipal returns policies |
На местном уровне группы МООНК и ОБСЕ продолжали отслеживать ход разработки и осуществления применяемых в муниципалитетах стратегий возвращения |
UNMIK and OSCE, through its field presence, monitored developments regarding the reintegration of repatriated persons in Kosovo's municipalities |
МООНК и ОБСЕ, через свой персонал на местах, отслеживали развитие событий в контексте реинтеграции репатриированных лиц в муниципалитетах Косово |
Furthermore, Kazakhstan looked forward to sharing lessons learned in maintaining inter-ethnic and interreligious accord, one of its most significant achievements, with the OSCE Member States. |
Далее, Казахстан намерен обменяться с государствами - членами ОБСЕ накопленным опытом в деле поддержания межэтнического и межрелигиозного согласия - одного из наиболее важных достижений страны. |
The report and recommendations of the OSCE Minsk Group Co-Chairmen that were based on it, laid down a basis for further consideration and resolution of the problem. |
Доклад сопредседателей Минской группы ОБСЕ и основанные на нем рекомендации заложили платформу для будущего рассмотрения и решения этой проблемы. |
During the visit to the region in March 2002 the OSCE Minsk Group Co-Chairmen proposed to conduct negotiations at the level of special representatives of the Presidents of Azerbaijan and Armenia. |
В марте 2002 года во время посещения региона сопредседатели Минской группы ОБСЕ предложили провести переговоры на уровне специальных представителей президентов Азербайджана и Армении. |
The creation of mechanisms to address surplus and insecure small arms broadened even more the role of the OSCE to act in support of participating States. |
Создание механизмов для решения проблемы избытков и ненадежного хранения стрелкового оружия содействовало повышению роли ОБСЕ в плане поддержки участвующих государств. |
In that capacity, it would work towards developing Eurasian transcontinental transport corridors and creating favourable conditions for sustainable and secure transportation in the OSCE region. |
В этом качестве он будет проводить работу по развитию евро-азиатских трансконтинентальных транспортных коридоров и созданию условий, способствующих осуществлению устойчивых и безопасных перевозок в регионе ОБСЕ. |