One area where the OSCE should play a key role is the achievement of an agreement on arms control in the territory of the former Yugoslavia. |
Одной из областей, в которой ОБСЕ должна играть ключевую роль, является достижение соглашения о контроле над вооружениями на территории бывшей Югославии. |
In this connection, at the recent OSCE ministerial meeting we suggested that a round table on this subject be organized for that region. |
В этой связи на последней встрече ОБСЕ на уровне министров мы предложили организовать для этого региона "круглый стол" по данному вопросу. |
It seems particularly important to us that the group formed within the OSCE to carry out these operations consult all the States directly concerned before taking decisions. |
Нам представляется особенно важным, чтобы группа, созданная в рамках ОБСЕ для проведения этих операций, консультировалась со всеми непосредственно заинтересованными государствами, прежде чем принимать решения. |
We believe there is a great potential for further strengthened cooperation between our two organizations within the framework of the Charter and of the fundamental documents of the OSCE. |
Мы считаем, что существуют большие возможности для дальнейшего укрепления сотрудничества между нашими двумя организациями в рамках Устава и основополагающих документов ОБСЕ. |
As is well known, the OSCE Minsk Group has been striving to achieve a solution to this problem for the past three years. |
Общеизвестно, что Минская группа ОБСЕ на протяжении последних трех лет предпринимает усилия по урегулированию этой проблемы. |
Today the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), as successor of the Conference, continues to consolidate its work in all three fields. |
Сегодня Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) как преемник Совещания продолжает укреплять работу по этим трем направлениям. |
Respect for democracy and the rule of law represents an essential component of OSCE activities with regard to security and cooperation, and it must remain a primary objective. |
Уважение демократии и правопорядка представляет собой основной компонент деятельности ОБСЕ в области безопасности и сотрудничества, что должно оставаться ее главной задачей. |
Lithuania also welcomes the growing interaction between the United Nations and regional organizations, such as the OSCE and NATO, in the field of peace-keeping operations. |
Литва также приветствует возрастающую взаимосвязь Организации Объединенных Наций и региональных организаций, таких, как ОБСЕ и НАТО, в плане проведения миротворческих операций. |
The High Commissioner will deploy one or two human rights officers and OSCE will deploy one. |
Верховный комиссар направит в это учреждение одного или двух сотрудников по правам человека, а ОБСЕ предоставит одного сотрудника. |
My Special Envoy stands ready to continue his mediating role, with the help of the Russian Federation as facilitator and with the active participation of OSCE. |
Мой Специальный посланник готов продолжать играть свою посредническую роль при содействии Российской Федерации в качестве сотрудничающей стороны и при активном участии ОБСЕ. |
(c) OSCE should appoint an ombudsman, as provided for in the Peace Agreement; |
с) ОБСЕ должна назначить омбудсмена, как это предусмотрено в Мирном соглашении; |
My Special Envoy is determined to do all that he can to maintain this momentum with the help of the Russian Federation and the active participation of OSCE. |
Мой Специальный посланник преисполнен решимости сделать все возможное, чтобы поддержать это поступательное движение с помощью Российской Федерации и при активном участии ОБСЕ. |
Representatives from OSCE and the European Community Monitoring Mission (ECMM) are also invited to participate when issues germane to their activities are addressed. |
На ее заседания приглашаются также представители ОБСЕ и Миссии наблюдателей Европейского сообщества (МНЕС), когда рассматриваются вопросы, связанные с их деятельностью. |
Following the Budapest decision and the appointment by the OSCE Chairman-in-Office of the Co-Chairmen of the Minsk Conference, an agreed basis for further negotiations was elaborated and presented to the parties to the conflict. |
После будапештского решения и назначения действующим Председателем ОБСЕ Сопредседателей Минской конференции согласованная база для дальнейших переговоров была разработана и представлена сторонам в конфликте. |
As a result of efforts by the Co-Chairmen, supported by bilateral contacts and the OSCE Chairman-in-Office, the parties have subsequently stated their readiness to resume negotiations without preconditions. |
В результате усилий Сопредседателей, поддержанных двусторонними контактами и действующим Председателем ОБСЕ, стороны заявили затем о своей готовности возобновить переговоры без предварительных условий. |
As from 22 April 1995, Under Secretary of State Heikki Talvitie of Finland will replace Ambassador Jan Eliasson as Co-Chairman of the OSCE Minsk Conference. |
С 22 апреля 1995 года заместитель министра иностранных дел Финляндии Хейкки Талвитие заменит посла Яна Элиассона в качестве Сопредседателя Минской конференции ОБСЕ. |
I have instructed him to continue his efforts, with the assistance of the Russian Federation as facilitator and with the participation of OSCE. |
Я поручил ему продолжать эти усилия при поддержке Российской Федерации как содействующей стороны и при участии ОБСЕ. |
The appointment within the OSCE of a High Commissioner for National Minorities to engage in preventive diplomacy could be an important model to examine and replicate in other regions. |
Назначение в ОБСЕ Верховного комиссара по делам национальных меньшинств для осуществления превентивной дипломатии может представлять собой наглядный пример, достойный изучения и подражания в других регионах. |
and Cooperation in Europe (OSCE)), at the invitation |
и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ)), организованная |
Ambassador Skjold Mellbin OSCE Head of Mission in Sarajevo |
Посол Скольд Меллбин Руководитель миссии ОБСЕ в Сараево |
The participating States of OSCE have continued to give their attention to the efforts being made to settle the conflict within the framework of the Minsk process. |
Государства - участники ОБСЕ продолжали уделять внимание усилиям в рамках минского процесса по урегулированию конфликта. |
Since my last report, representatives of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) have visited Abkhaz authorities on two occasions. |
После публикации моего последнего доклада представители Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) дважды наносили визит абхазским властям. |
An Estonian government commission, with the participation of an OSCE representative, completed on schedule the review of all applicants on 12 July 1996. |
Эстонская правительственная комиссия, с участием представителя ОБСЕ, в установленный срок, 12 июля 1996 года, завершила рассмотрение всех заявлений. |
The Office for Democratic Institutions and Human Rights (ODIHR) of OSCE organized the implementation Meeting (Warsaw, October 1995). |
Бюро по демократическим институтам и правам человека (БДИПЧ) ОБСЕ организовало совещание по вопросам осуществления (Варшава, октябрь 1995 года). |
Such negotiations should be conducted at the level of a regional group to be set up within the OSCE Forum for Cooperation in the Area of Security. |
Такие переговоры следует проводить на уровне региональной группы, созданной в рамках Форума для сотрудничества в области безопасности ОБСЕ. |