| It reaffirmed the importance of continuing the mediation efforts of the OSCE Minsk Group in the light of the Madrid document dated 29 November 2007, and subsequent discussions. | Было подтверждено важное значение продолжения посреднических усилий Минской группы ОБСЕ с учётом Мадридского документа от 29 ноября 2007 года и последующих дискуссий. |
| "Spot report by the OSCE Special Monitoring Mission to Ukraine (SMM): Shelling in Kramatorsk, 10 February 2015". | Оперативный отчёт Специальной мониторинговой миссии (СММ) ОБСЕ в Украине: Обстрел в Краматорске, 10 февраля 2015. |
| But at the same time the OSCE is condemning these anti-democratic practices, its own Parliamentary Assembly maintains full-fledged cooperation with the Belarusian parliament. | Но в то же самое время, когда ОБСЕ клеймит антидемократические практики, её собственная Парламентская Ассамблея продолжает полномасштабное сотрудничество с белорусским парламентом. |
| The first is the country's election to the annual rotating chairmanship of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) in 2010. | Первое - это избрание страны на роль ежегодно избираемого председателя Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) на 2010 г. |
| The OSCE meeting in Athens comes at a critical time, when Europeans must move into the twenty-first century more united than ever before. | Встреча ОБСЕ в Афинах происходит в критическое время, когда европейцы должны вступать в двадцать первый век более объединенными, чем когда-либо до этого. |
| On several occasions, the vessels took part in operations for NATO, UN, OSCE and coalition forces. | Нередко участвовали в международных операциях под эгидой НАТО, ООН и ОБСЕ и других коалиционных сил. |
| Maintaining and strengthening the pillars of Europe's common defense is not a simple task; but multilateral security organizations like the OSCE are not made for easy times. | Поддержание и укрепление столпов совместной обороны Европы является непростой задачей; однако многосторонние организации безопасности, такие как ОБСЕ, и не предназначены для легких времен. |
| UNMIBH Public Information officers have been full members of the OSCE Media Experts Commission since April. | Сотрудники МООНБГ по вопросам общественной информации с апреля сего года являются полноправными членами Комиссии экспертов ОБСЕ по средствам массовой информации. |
| UNHCR has secured the agreement of the Organization on Security and Cooperation in Europe (OSCE) and ICRC to assume some protection functions for returnees. | УВКБ заручилось согласием Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и МККК на осуществление некоторых функций по обеспечению безопасности репатриантов. |
| Also noteworthy are the follow-up contacts that were established between the secretariat staff of the United Nations and of the OSCE in New York, Geneva and Vienna. | Следует также отметить последующие контакты, которые установились между персоналом секретариатов Организации Объединенных Наций и ОБСЕ в Нью-Йорке, Женеве и Вене. |
| I recall these facts simply to recall that the OSCE and the United Nations have been confronted with tasks of considerable magnitude. | Я привожу эти факты просто для того, чтобы напомнить, что ОБСЕ и Организация Объединенных Наций сталкивались с крупномасштабными задачами. |
| Here, the challenges before the OSCE are great, and cooperation with the United Nations is essential. | В этом стоящие перед ОБСЕ задачи поистине велики, и сотрудничество с Организацией Объединенных Наций имеет первостепенное значение. |
| The Chairman's summary of the Fifth Meeting of the Ministerial Council lists a variety of specific situations that are currently being addressed by the OSCE and its diverse mechanisms. | В резюме Председателя о пятом заседании Совета министров перечислены разнообразные конкретные ситуации, которыми в настоящее время занимаются ОБСЕ и ее различные механизмы. |
| This is necessary because the success of the OSCE depends to a very large extent on the effectiveness of the United Nations and its future activities. | Это необходимо потому, что успех ОБСЕ в значительной степени зависит от эффективности Организации Объединенных Наций и ее будущей деятельности. |
| Russia favours the establishment of a practical capacity for the OSCE, which would promote the establishment of the Organization as a central institution for ensuring European security and stability. | Россия выступает за расширение практических возможностей ОБСЕ, способствующих становлению этой организации в качестве центрального института обеспечения европейской безопасности и стабильности. |
| At the same time, Russia has always maintained that peace-keeping was not the OSCE's only area of activity in the field of security. | В то же время Россия всегда выступала за то, чтобы миротворчество не оставалось единственным направлением активности ОБСЕ в сфере безопасности. |
| OSCE is particularly active in the field of early warning, conflict prevention and crisis management in its area, which stretches from Vancouver to Vladivostok. | ОБСЕ играет особенно активную роль в области раннего предупреждения, предотвращения конфликтов и урегулирования кризисов в своем районе, который простирается от Ванкувера до Владивостока. |
| In addition to continuing the activities of existing missions, OSCE is facing up to the following current challenges: the former Yugoslavia, Nagorny Karabakh and Chechnya. | Помимо продолжения деятельности существующих миссий ОБСЕ сталкивается с такими текущими кризисами, как бывшая Югославия, Нагорный Карабах и Чечня. |
| We endorse the Ministerial Council decision on this concept, which notes that within the OSCE: | Мы поддерживаем решение Совета министров по данной концепции, в которых отмечается, что в рамках ОБСЕ |
| The OSCE security concept is a cooperative one based on genuine partnership, free of dividing lines, and on full respect for | Концепция безопасности ОБСЕ является взаимодополняющей, основанной на подлинном партнерстве, свободном от разделяющих границ, и на полном уважении |
| We support the continuation of this work within the OSCE framework as a valuable tool for addressing regional issues and for implementing the multitude of agreements included in the Pact. | Мы поддерживаем продолжение этой работы в рамках ОБСЕ как ценный инструмент для решения региональных проблем и реализации множества соглашений, которые включены в этот Пакт. |
| We value the OSCE efforts at quiet diplomacy as a means for facilitating democratic change and development in a non-confrontational way. | Мы высоко оцениваем усилия ОБСЕ, направленные на спокойную дипломатию как на средство содействия демократическим переменам и развитию на неконфронтационной основе. |
| Lithuania also sees the value of long-term presence where OSCE can play a key mediating role between warring parties to a conflict. | Литва также осознает ценность долгосрочного присутствия, в рамках которого ОБСЕ может играть ключевую роль посредника между враждующими сторонами в конфликте. |
| The OSCE has gained useful experience in expanding its preventive and peace-making activities in close cooperation and coordination with the United Nations. | ОБСЕ приобрела полезный опыт в расширении своей превентивной деятельности и в деятельности в области поддержания мира в тесном сотрудничестве и координации с Организацией Объединенных Наций. |
| My country continues to be active in this effort, both in the United Nations and in the OSCE. | Наша страна по-прежнему играет активную роль в этих усилиях как в Организации Объединенных Наций, так и в ОБСЕ. |