It reaffirmed the importance of continuing the mediation efforts of the OSCE Minsk Group in the light of the Madrid document dated 29 November 2007, and subsequent discussions. |
Было подтверждено важное значение продолжения посреднических усилий Минской группы ОБСЕ с учётом Мадридского документа от 29 ноября 2007 года и последующих дискуссий. |
"Spot report by the OSCE Special Monitoring Mission to Ukraine (SMM): Shelling in Kramatorsk, 10 February 2015". |
Оперативный отчёт Специальной мониторинговой миссии (СММ) ОБСЕ в Украине: Обстрел в Краматорске, 10 февраля 2015. |
But at the same time the OSCE is condemning these anti-democratic practices, its own Parliamentary Assembly maintains full-fledged cooperation with the Belarusian parliament. |
Но в то же самое время, когда ОБСЕ клеймит антидемократические практики, её собственная Парламентская Ассамблея продолжает полномасштабное сотрудничество с белорусским парламентом. |
The first is the country's election to the annual rotating chairmanship of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) in 2010. |
Первое - это избрание страны на роль ежегодно избираемого председателя Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) на 2010 г. |
The OSCE meeting in Athens comes at a critical time, when Europeans must move into the twenty-first century more united than ever before. |
Встреча ОБСЕ в Афинах происходит в критическое время, когда европейцы должны вступать в двадцать первый век более объединенными, чем когда-либо до этого. |
On several occasions, the vessels took part in operations for NATO, UN, OSCE and coalition forces. |
Нередко участвовали в международных операциях под эгидой НАТО, ООН и ОБСЕ и других коалиционных сил. |
Maintaining and strengthening the pillars of Europe's common defense is not a simple task; but multilateral security organizations like the OSCE are not made for easy times. |
Поддержание и укрепление столпов совместной обороны Европы является непростой задачей; однако многосторонние организации безопасности, такие как ОБСЕ, и не предназначены для легких времен. |
UNMIBH Public Information officers have been full members of the OSCE Media Experts Commission since April. |
Сотрудники МООНБГ по вопросам общественной информации с апреля сего года являются полноправными членами Комиссии экспертов ОБСЕ по средствам массовой информации. |
UNHCR has secured the agreement of the Organization on Security and Cooperation in Europe (OSCE) and ICRC to assume some protection functions for returnees. |
УВКБ заручилось согласием Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и МККК на осуществление некоторых функций по обеспечению безопасности репатриантов. |
Also noteworthy are the follow-up contacts that were established between the secretariat staff of the United Nations and of the OSCE in New York, Geneva and Vienna. |
Следует также отметить последующие контакты, которые установились между персоналом секретариатов Организации Объединенных Наций и ОБСЕ в Нью-Йорке, Женеве и Вене. |
I recall these facts simply to recall that the OSCE and the United Nations have been confronted with tasks of considerable magnitude. |
Я привожу эти факты просто для того, чтобы напомнить, что ОБСЕ и Организация Объединенных Наций сталкивались с крупномасштабными задачами. |
Here, the challenges before the OSCE are great, and cooperation with the United Nations is essential. |
В этом стоящие перед ОБСЕ задачи поистине велики, и сотрудничество с Организацией Объединенных Наций имеет первостепенное значение. |
The Chairman's summary of the Fifth Meeting of the Ministerial Council lists a variety of specific situations that are currently being addressed by the OSCE and its diverse mechanisms. |
В резюме Председателя о пятом заседании Совета министров перечислены разнообразные конкретные ситуации, которыми в настоящее время занимаются ОБСЕ и ее различные механизмы. |
This is necessary because the success of the OSCE depends to a very large extent on the effectiveness of the United Nations and its future activities. |
Это необходимо потому, что успех ОБСЕ в значительной степени зависит от эффективности Организации Объединенных Наций и ее будущей деятельности. |
Russia favours the establishment of a practical capacity for the OSCE, which would promote the establishment of the Organization as a central institution for ensuring European security and stability. |
Россия выступает за расширение практических возможностей ОБСЕ, способствующих становлению этой организации в качестве центрального института обеспечения европейской безопасности и стабильности. |
At the same time, Russia has always maintained that peace-keeping was not the OSCE's only area of activity in the field of security. |
В то же время Россия всегда выступала за то, чтобы миротворчество не оставалось единственным направлением активности ОБСЕ в сфере безопасности. |
OSCE is particularly active in the field of early warning, conflict prevention and crisis management in its area, which stretches from Vancouver to Vladivostok. |
ОБСЕ играет особенно активную роль в области раннего предупреждения, предотвращения конфликтов и урегулирования кризисов в своем районе, который простирается от Ванкувера до Владивостока. |
In addition to continuing the activities of existing missions, OSCE is facing up to the following current challenges: the former Yugoslavia, Nagorny Karabakh and Chechnya. |
Помимо продолжения деятельности существующих миссий ОБСЕ сталкивается с такими текущими кризисами, как бывшая Югославия, Нагорный Карабах и Чечня. |
We endorse the Ministerial Council decision on this concept, which notes that within the OSCE: |
Мы поддерживаем решение Совета министров по данной концепции, в которых отмечается, что в рамках ОБСЕ |
The OSCE security concept is a cooperative one based on genuine partnership, free of dividing lines, and on full respect for |
Концепция безопасности ОБСЕ является взаимодополняющей, основанной на подлинном партнерстве, свободном от разделяющих границ, и на полном уважении |
We support the continuation of this work within the OSCE framework as a valuable tool for addressing regional issues and for implementing the multitude of agreements included in the Pact. |
Мы поддерживаем продолжение этой работы в рамках ОБСЕ как ценный инструмент для решения региональных проблем и реализации множества соглашений, которые включены в этот Пакт. |
We value the OSCE efforts at quiet diplomacy as a means for facilitating democratic change and development in a non-confrontational way. |
Мы высоко оцениваем усилия ОБСЕ, направленные на спокойную дипломатию как на средство содействия демократическим переменам и развитию на неконфронтационной основе. |
Lithuania also sees the value of long-term presence where OSCE can play a key mediating role between warring parties to a conflict. |
Литва также осознает ценность долгосрочного присутствия, в рамках которого ОБСЕ может играть ключевую роль посредника между враждующими сторонами в конфликте. |
The OSCE has gained useful experience in expanding its preventive and peace-making activities in close cooperation and coordination with the United Nations. |
ОБСЕ приобрела полезный опыт в расширении своей превентивной деятельности и в деятельности в области поддержания мира в тесном сотрудничестве и координации с Организацией Объединенных Наций. |
My country continues to be active in this effort, both in the United Nations and in the OSCE. |
Наша страна по-прежнему играет активную роль в этих усилиях как в Организации Объединенных Наций, так и в ОБСЕ. |