| The Group is carrying out its mandate efficiently, and regularly informs the Chairman-in-Office of OSCE of developments in the situation in Chechnya. | Группа эффективно выполняет свой мандат и на регулярной основе информирует Действующего председателя ОБСЕ о развитии ситуации в Чеченской Республике. |
| In the OSCE area, the Federal Republic of Germany has been active in various ways in combating race hatred, chauvinism and aggressive nationalism. | В рамках ОБСЕ Федеративная Республика Германия принимала различные меры, направленные на борьбу с расовой ненавистью, шовинизмом и агрессивным национализмом. |
| To deliver a keynote speech to OSCE Seminar on Water, Tashkent, 19-23 September 1998 | Выступление с программным заявлением на семинаре ОБСЕ по водам, Ташкент, 19-23 сентября 1998 года |
| Item 12 - Regional advisory activities with special presentations on SECI and the OSCE Economic Forum | Пункт 12 - Региональная консультативная деятельность, включая специальные сообщения об ИСЮВЕ и Экономическом форуме ОБСЕ |
| The Regional Adviser on Trade and Investment Promotion will make a presentation on the OSCE Economic Forum | Региональный советник по поощрению торговли и инвестиций выступит с сообщением об Экономическом форуме ОБСЕ. |
| The Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) is the lead organization in the institution-building tasks of UNMIK. | Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) является ведущей организацией в деле осуществления задач МООНВАК по организационному строительству. |
| That is why I would welcome the idea put forward by my colleague from the OSCE of a framework agreement with the United Nations. | Именно поэтому я хотел бы приветствовать идею, выдвинутую моим коллегой из ОБСЕ о рамочном соглашении с Организацией Объединенных Наций. |
| OSCE and UNMOT are in close touch on the matter and are discussing with the Government the role that international organizations might play. | ОБСЕ и МНООНТ тесно взаимодействуют по данному вопросу и обсуждают с правительством вопрос о роли, которую могли бы сыграть международные организации. |
| Along with the other regional organizations, the OSCE is in a position to provide strong assistance to the Security Council in its central role in preserving international peace and security. | Вместе с другими региональными организациями ОБСЕ обладает прекрасными возможностями для оказания существенной поддержки Совету Безопасности в его главной роли в деле сохранения международного мира и безопасности. |
| The 18 OSCE missions are trying to strengthen civil society, a requirement for stability and long-term development, as we have just been reminded. | Восемнадцать миссий ОБСЕ пытаются укрепить гражданское общество, что является необходимым условием стабильности и долгосрочного развития, как нам только что напомнили. |
| Cooperating with OSCE on the possible establishment of an ombudsman's office. | сотрудничество с ОБСЕ по вопросу о возможном учреждении канцелярии омбудсмена. |
| In Stimlje, a father and son were killed because they had rented their house to an OSCE officer. | В Стимле были убиты отец с сыном за то, что они сдали свой дом сотруднику ОБСЕ. |
| The High Commissioner calls upon the ICTY, ICRC and OSCE to maintain their efforts to investigate the fate and whereabouts of missing persons. | Верховный комиссар призывает МТБЮ, МККК и ОБСЕ продолжить свою деятельность по сбору информации о судьбе и местонахождении пропавших без вести лиц. |
| In its capacity as participating State of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), Hungary accepted many additional international commitments. | В качестве государства - участника Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) Венгрия приняла на себя многие дополнительные международные обязательства. |
| In an address to the OSCE Permanent Council of Ministers in Vienna in June 1998, the High Commissioner emphasized the importance of developing a global partnership for human rights among concerned organizations. | Выступая на заседании Постоянного совета министров ОБСЕ в Вене в июне 1998 года, Верховный комиссар подчеркнула важность налаживания всестороннего сотрудничества по вопросам прав человека между заинтересованными организациями. |
| In the Federal Republic of Yugoslavia, good cooperation has been established between the OHCHR field presence and the OSCE Kosovo Verification Mission (KVM). | В Союзной Республике Югославии хорошие отношения сотрудничества сложились между полевыми сотрудниками УВКПЧ и представителями Миссии ОБСЕ по проверке в Косово (МПК). |
| In that resolution, the Assembly acknowledged the increasing contribution of OSCE to the establishment and maintenance of international peace and security in its region. | В этой резолюции Ассамблея признала растущий вклад ОБСЕ в установление и поддержание международного мира и безопасности в ее регионе. |
| During the past 12 months, the High Commissioner and the Assistant High Commissioner addressed the Permanent Council of OSCE on three separate occasions. | За последние 12 месяцев Верховный комиссар и помощник Верховного комиссара трижды выступали в Постоянном совете ОБСЕ. |
| ECE informed OSCE about the development of the special programme during consultations held at Vienna on 15 March 1999 on a coordinated approach to activities in Central Asia. | ЕЭК информировала ОБСЕ о разработке специальной программы в ходе консультаций по скоординированному подходу к деятельности в Центральной Азии, которые состоялись 15 марта 1999 года в Вене. |
| Cooperation continued during the past year between the United Nations Development Programme (UNDP) and OSCE institutions at headquarters and at the field level. | В прошедшем году продолжалось сотрудничество между Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и институтами ОБСЕ как на уровне штаб-квартир, так и на местах. |
| As part of the continuing efforts aimed at achieving a comprehensive political settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia, representatives of OSCE participate in the sessions of the Coordinating Council. | В рамках продолжающихся усилий по достижению всеобъемлющего политического урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, представители ОБСЕ участвовали в сессиях Координационного совета. |
| Cooperation also includes frequent exchanges of information on developments in the mission area between my Special Representative for Georgia and the OSCE Head of Mission. | Сотрудничество включает также частый обмен информацией между моим Специальным представителем по Грузии и главой миссии ОБСЕ о событиях в районе миссии. |
| As noted earlier, cooperation in this area between the High Commissioner on National Minorities, OSCE and UNHCR contributed to resolving the legal and administrative problems faced by Crimean Tatars. | Как указывалось выше, сотрудничество в этой области между Управлением Верховного комиссара по делам национальных меньшинств, ОБСЕ и УВКБ способствовало решению юридических и административных проблем крымских татар. |
| It proved to be a cost-effective instrument in helping to maintain conditions conducive to an orderly hand-over to OSCE pending the ultimate transfer of full responsibilities to the national authorities. | Она подтвердила, что является эффективным с точки зрения затрат механизмом содействия сохранению благоприятных условий для упорядоченной передачи функций ОБСЕ до окончательной передачи всех обязанностей национальным органам власти. |
| The European Union pledges its full support for OSCE and for the Kosovo Verification Mission, to which member States will contribute very substantially in personnel and resources. | Европейский союз выражает свою всестороннюю поддержку ОБСЕ и Контрольной миссии в Косово, в деятельность которой государства-члены внесут весьма существенный вклад, предоставив персонал и ресурсы. |