In the area of arms control, OSCE member States have undertaken to review the Vienna Document 1994 of the Negotiations on Confidence- and Security-Building Measures. |
В области контроля над вооружениями государства - участники ОБСЕ осуществили обзор Венского документа 1994 года переговоров по мерам укрепления доверия и безопасности. |
The OSCE's philosophy is that the exercise of democracy and respect for human rights are necessary to prevent conflicts, be they internal or inter-State. |
Философия ОБСЕ заключается в том, что обеспечение демократии и уважения прав человека являются необходимыми в деле предотвращения конфликтов, как внутренних, так и межгосударственных. |
Being an obvious attempt to predetermine the outcome of the Copenhagen meeting of the OSCE Ministerial Council, this amendment in fact rejects the language proposed by the Chairman-in-Office. |
Будучи явной попыткой предвосхитить результаты встречи Совета министров ОБСЕ в Копенгагене, эта попытка фактически отвергает формулировки, предложенные действующим Председателем. |
In this regard, I would specifically like to clarify that the OSCE agenda does not contain an issue of human rights in Estonia. |
В этой связи я хотел бы конкретно уточнить, что в повестке дня ОБСЕ не содержится вопроса о правах человека в Эстонии. |
The representative of the incoming OSCE Chairman-in-Office indicated his country's readiness to call an informal open-ended ad hoc meeting in Vienna and to undertake informal consultations on this proposal. |
Представитель вступающего в должность действующего Председателя ОБСЕ заявил о готовности его страны созвать неофициальное специальное совещание открытого состава в Вене и провести неофициальные консультации по этому предложению. |
The Framework Agreement charges the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) with supervision of the preparation and the conduct of the elections. |
Согласно рамочному соглашению наблюдение за подготовкой и проведением выборов осуществляет Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
Croatia's recent acceptance of the presence of an OSCE mission which will pay special attention to the question of minority rights is another demonstration of this cooperation. |
Недавнее согласие Хорватии на присутствие миссии ОБСЕ, которая будет уделять особое внимание вопросу прав меньшинств, является еще одним подтверждением этого сотрудничества. |
The observer for the OSCE High Commissioner on National Minorities stated that the mandate of the High Commissioner provided for early warning of potential conflict. |
Наблюдатель от Верховного комиссара ОБСЕ по национальным меньшинствам отметил, что мандат Верховного комиссара предусматривает раннее предупреждение возможных конфликтов. |
This ensured that all OSCE Governments were constantly engaged in efforts to respond to situations involving minorities and to prevent the escalation of conflict. |
Это обеспечивает постоянное участие всех правительств стран ОБСЕ в усилиях, предпринимаемых в целях разрешения ситуаций, затрагивающих меньшинства, и предупреждения эскалации конфликтов. |
An Italian naval unit has been stationed in Durres since 19 June 1997 for logistic support to the OSCE missions. |
С 19 июня в Дурресе развернуто подразделение итальянских военно-морских сил, призванное обеспечивать миссиям ОБСЕ материально-техническую поддержку. |
Despite growing tensions on the eve of the elections, no incidents involving the OSCE monitors were reported on election day. |
Несмотря на рост напряженности накануне выборов, о каких-либо инцидентах с участием наблюдателей ОБСЕ в день выборов не сообщалось. |
It has invited the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) to send a commission to the region on a fact-finding mission. |
Оно предложило Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) направить в регион комиссию в целях осуществления миссии по установлению фактов. |
The OSCE, which is leading this effort, must be able to count on the full support of the international community in the critical weeks ahead. |
ОБСЕ, которая является ведущей организацией в этом процессе, должна иметь возможность рассчитывать на полную поддержку со стороны международного сообщества в предстоящие критически важные недели. |
A number of international organisations have taken on the important task of providing support to the burgeoning NGO community, including the International Council of Voluntary Agencies and OSCE. |
Ряд международных организаций, включая Международный совет добровольных учреждений и ОБСЕ, взяли на себя важную задачу оказания поддержки формирующемуся сообществу НПО. |
There arose the question of how to include OSCE activity in United Nations efforts for peace and security. |
Таким образом, возник вопрос о том, как включить деятельность ОБСЕ в рамки усилий Организации Объединенных Наций в области мира и безопасности. |
The Human Rights Centre, OSCE, Helsinki Watch and Norwegian organizations had provided assistance in dealing with the problem of ill-treatment in those establishments. |
Центр по правам человека, ОБСЕ, "Хельсинки уотч" и норвежские организации оказали помощь в решении проблемы негуманного обращения с заключенными этих тюрем. |
I have encouraged continuing collaboration between OSCE and my Special Representative in the development of this agenda. |
Я рекомендовал продолжать сотрудничество между ОБСЕ и моим Специальным представителем в разработке этой повестки дня |
Together with OSCE, we have worked for 14 months to prepare the best possible elections. |
Совместно с ОБСЕ мы на протяжении 14 месяцев проводим подготовительную работу для обеспечения успешного проведения выборов. |
The early settlement of the conflict must finally become the major priority for OSCE, and we expect a contribution to be made in this regard by the incoming Netherlands Chairmanship. |
Скорейшее урегулирование этого конфликта должно, наконец, быть включено в число приоритетных задач ОБСЕ, и мы рассчитываем на то, что Нидерланды как страна, которая будет председательствовать в ОБСЕ, внесет вклад в усилия в этом направлении. |
This year, the OSCE Economic and Environmental Forum, which will take place in Athens, will examine cross-dimensional aspects of the migration phenomenon. |
В этом году Форум по экономическим и экологическим вопросам ОБСЕ рассмотрит межотраслевые аспекты такого явления, как миграция. |
Stability in the Balkans is a goal that the United Nations, the European Union and the OSCE share. |
Стабильность на Балканах - это общая цель для Организации Объединенных Наций, Европейского союза и ОБСЕ. |
The OSCE, as we all know, is a regional arrangement under Chapter VIII of the Charter of the United Nations, as mentioned by the Minister. |
Как все мы знаем, ОБСЕ является региональным механизмом по смыслу главы VIII Устава Организации Объединенных Наций, что упоминала и министр. |
To that end, the Government had established, in cooperation with OSCE, a network of NGOs entrusted with ensuring respect for human rights. |
С этой целью Правительство, в сотрудничестве с ОБСЕ, создало сеть НПО, следящих за соблюдением прав человека. |
Our country annually exchanges with the other member States of OSCE general military information concerning the conventional forces in formation level; |
Наша страна ежегодно обменивается с другими государствами-членами ОБСЕ военной информацией общего характера, касающейся обычных вооруженных сил на уровне формирований; |
With the help of KFOR, we have demilitarized the Kosovo Liberation Army and, with OSCE, we have started to build a genuine Kosovo police. |
При помощи СДК мы демилитаризовали Освободительную армию Косово, а вместе с ОБСЕ мы начали создавать настоящую косовскую полицию. |