| Border management and security constitute another area to which the OSCE is paying greater attention. | Обеспечение защиты и безопасности границ представляет собой еще одну область, которой ОБСЕ уделяет все больше внимания. |
| Those factors are being considered in the elaboration of an OSCE border management and security strategy. | Эти факторы учитываются при разработке стратегии ОБСЕ в сфере управления границами и обеспечения безопасности. |
| Those forces are still evident across the OSCE region, and they need to be contained. | Эти силы все еще присутствуют в зоне действия ОБСЕ, и с ними необходимо вести борьбу. |
| As I said at the time, the OSCE cannot perform miracles. | Как я сказал тогда, ОБСЕ не способна творить чудеса. |
| However, the OSCE is committed to providing further suggestions and to facilitating a substantial dialogue aimed at bringing about mutually beneficial results. | Вместе с тем ОБСЕ преисполнена решимости и в дальнейшем выдвигать предложения и содействовать серьезному диалогу, направленному на достижение взаимовыгодных результатов. |
| That has been the OSCE's aim for the past 30 years. | В этом состояла цель деятельности ОБСЕ в течение прошедших 30 лет. |
| I believe that the OSCE has much to be proud of in its relatively short history. | Я считаю, что в относительно короткой истории ОБСЕ есть многое, чем можно гордиться. |
| Election monitoring and assisting OSCE States with democratization are core activities of the Office for Democratic Institutions and Human Rights. | Мониторинг выборов и помощь государствам ОБСЕ в осуществлении демократизации являются ключевыми задачами Бюро по демократическим институтам и правам человека. |
| The meeting was devoted to considering how to better streamline the functioning of the OSCE field presences in the countries of the western Balkans. | Совещание было посвящено рассмотрению способов упорядочения деятельности ОБСЕ на местах в странах западной части Балканского полуострова. |
| I wonder whether OSCE has any specific thoughts on such cooperation, which would naturally be of great interest to us. | Меня интересует, есть ли у ОБСЕ какие-то конкретные мысли насчет такого сотрудничества, в котором мы, естественно, крайне заинтересованы. |
| First, we propose to reinforce OSCE activities to combat international terrorism and eradicate its root causes. | Мы прежде всего предлагаем активизировать деятельность ОБСЕ по противодействию международному терроризму и искоренению его глубинных причин. |
| We are now considering further ways to share OSCE principles and experience with interested States and regions. | В настоящее время мы изучаем новые возможности для того, чтобы поделиться опытом и принципами ОБСЕ с заинтересованными государствами и регионами. |
| These are growth areas for the OSCE, for which we hope to draw on United Nations expertise. | Участие ОБСЕ в этих областях сейчас активизируется, и мы рассчитываем в этой связи воспользоваться опытом Организации Объединенных Наций. |
| The OSCE and the United Nations speak a common language and have similar priorities in addressing contemporary threats to security. | ОБСЕ и Организация Объединенных Наций говорят на одном языке, и им приходится решать схожие задачи в сфере устранения современных угроз безопасности. |
| With the OSCE, the international community must create the conditions so that the Kosovo media might respect basic ethical rules. | Вместе с ОБСЕ международное сообщество должно создать условиях для того, чтобы косовские СМИ соблюдали основные этические нормы. |
| The OSCE actively supports the United Nations-led peace process in Abkhazia. | ОБСЕ активно поддерживает возглавляемый Организацией Объединенных Наций мирный процесс в Абхазии. |
| The OSCE area is still a theatre of local tensions and conflicts, some unresolved for over 10 years. | В регионе ОБСЕ по-прежнему сохраняются напряженность и конфликты, причем некоторые из них возникли более 10 лет назад. |
| The mandate of the OSCE has not changed and will continue to focus on capacity-building and institution-building. | Мандат ОБСЕ не изменился и в его рамках основное внимание будет по-прежнему уделяться созданию потенциала и организационному строительству. |
| In 1992, on the initiative of the Republic of Belarus, the OSCE Minsk Group was established to settle the conflict over Nagorno-Karabakh. | В 1992 году по инициативе Республики Беларусь была создана Минская группа ОБСЕ по урегулированию конфликта вокруг Нагорного Карабаха. |
| In all OSCE countries, domestic violence remains a major problem for women, although too often a rather hidden one. | Во всех странах ОБСЕ бытовое насилие по-прежнему остается серьезной проблемой хотя слишком часто оно не проявляется достаточно очевидно. |
| SFOR assisted local police to maintain freedom of movement for voters and OSCE personnel. | СПС оказывали содействие местной полиции в обеспечении свободы передвижения избирателей и сотрудников ОБСЕ. |
| The request of the OSCE is to eventually raise that number to 100. | ОБСЕ просит увеличить это число в конечном итоге до 100 человек. |
| It is both proper and important that the OSCE highlight its achievements in the area of small arms and light weapons. | Будет уместно и важно для ОБСЕ осветить свои достижения в борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
| We think that the achievements of the OSCE are very much worth bringing to the attention of the General Assembly. | Считаем, что достижения ОБСЕ вполне заслуживают того, чтобы представить их вниманию Генеральной Ассамблеи. |
| OSCE has also enhanced its conflict management structures with regard to Eastern Europe and Central Asia. | ОБСЕ также занимается укреплением своих структур по регулированию конфликтов в отношении Восточной Европы и Центральной Азии. |