Completion of a ministerial declaration on non-proliferation that reiterates the OSCE commitment to promote full and effective implementation of resolution 1540 (2004) |
завершение декларации встречи министров о нераспространении, в которой подтверждается приверженность ОБСЕ стимулированию полного и эффективного осуществления резолюции 1540 (2004); |
In part through United States efforts, the Government of Switzerland recently pledged additional funding to enable continuation of this work within the OSCE community. |
Отчасти благодаря усилиям Соединенных Штатов, недавно правительство Швейцарии обязалось выделить дополнительные финансовые ресурсы, чтобы создать возможность для продолжения этой работы в рамках сообщества ОБСЕ. |
She also referred to the second edition of the OSCE guidebook on safety of journalists, which had just recently been published and included recommendations for Governments. |
Она напомнила также о выпуске второго издания руководства ОБСЕ по вопросам безопасности журналистов, которое было недавно опубликовано и которое содержит рекомендации для правительств. |
In that connection, there were a number of OSCE initiatives being carried out in collaboration with the ECE and other partners to transform environmental risks into opportunities for transboundary cooperation. |
В этой связи ОБСЕ в сотрудничестве с ЕЭК и другими партнерами реализует ряд инициатив, направленных на преобразование экологических рисков в возможности для трансграничного сотрудничества. |
Consultations on the completed questionnaires had already been carried out with the support of national focal points, REC and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
При поддержке национальных координационных центров, РЭЦ и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) уже проведены консультации по заполненным вопросникам. |
The meeting was held in Almaty, Kazakhstan, on 22 and 23 May 2012, and hosted by OSCE. |
Совещание было проведено в Алматы, Казахстан, 22 и 23 мая 2012 года под эгидой ОБСЕ. |
OSCE remains committed to supporting and strengthening the capacities of Aarhus Centres in addressing local environmental challenges, including those related to climate change and natural disasters. |
ОБСЕ сохраняет приверженность делу поддержки и расширения возможностей орхусских центров в решении экологических проблем на местах, а том числе связанных с изменением климата и стихийными бедствиями. |
The High Commission on National Minorities of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) had also developed a project in that area. |
Верховный комиссар по делам национальных меньшинств Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) также разработал проект в данной области. |
According to OSCE, women's rights to participate in public and political life were a major concern during the Parliamentary Elections of 2010. |
По информации ОБСЕ, право женщин на участие в общественной и политической жизни было основным поводом для озабоченности в ходе парламентских выборов 2010 года. |
The Law has been harmonized with standards of the Council of Europe and the OSCE on ensuring freedom of expression and of media. |
Данный Закон был приведен в соответствие со стандартами Совета Европы и ОБСЕ, касающимися обеспечения свободы выражения мнений и средств массовой информации. |
Three legal counsellors engaged by the OSCE and 4 volunteers supported by the Ministry of Labour and Social Policy work in these mobile legal offices. |
В этих мобильных правовых бюро работает три юридических консультанта, нанятых ОБСЕ, и четыре волонтера, поддерживаемых Министерством труда и социальной политики. |
Education of judges at the Academy is dispensed in cooperation with the European Council, OSCE, UNICEF, German Technical Cooperation Organization (GTZ) and other agencies. |
Подготовка судей в Академии осуществляется в сотрудничестве с Европейским советом, ОБСЕ, ЮНИСЕФ, Германской организацией технического сотрудничества (ГТЦ) и другими организациями. |
The Organisation for Security and Co-operation in Europe (OSCE) has significantly stepped up its activities to combat racially-motivated discrimination in the period under review. |
В отчетный период Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) значительно активизировала свою деятельность по борьбе с дискриминацией по расовым мотивам. |
With a view to successful completion of the training, there is cooperation established with the OSCE, ICITAP, the MoI Training Centre and other institutions. |
Для успешного проведения профессиональной подготовки налажено сотрудничество с ОБСЕ, ИСИТАП, Учебным центром МВД и другими учреждениями. |
The OSCE monitors had on three separate occasions observed convoys of unmarked trucks, heavy weapons and tanks in areas controlled by armed groups. |
Наблюдатели ОБСЕ в трех отдельных случаях наблюдали в районах, находящихся под контролем вооруженных групп, колонны немаркированных грузовиков, тяжелой военной техники и танков. |
The OSCE's consensus-based decision-making process, along with its comprehensive approach to security, is a testament to the power of multilateralism. |
Существующий в ОБСЕ процесс принятия решений, основанный на консенсусе, наряду с всеобъемлющим подходом к безопасности, является испытанием прочности принципа многосторонности. |
The meeting also requested OSCE participating States to establish or to reinforce a legal framework for lawful brokering activities within their national jurisdiction by the end of 2010. |
Участники совещания также обратились к государствам ОБСЕ с просьбой создать или укрепить до конца 2010 года правовую основу законной брокерской деятельности в пределах их национальной юрисдикции. |
He welcomed a recent visit to Minsk by an OSCE delegation upon the invitation of the Government, against a background of reforms of electoral law. |
Оратор приветствует недавний визит в Минск делегации ОБСЕ по приглашению правительства, состоявшийся в условиях реформы избирательного законодательства. |
It appeared, however, that the ongoing election code drafting process took into account neither the requests made by civil society nor the OSCE recommendations. |
Вместе с тем создается впечатление, что в ходе продолжающегося процесса разработки избирательного кодекса не принимаются во внимание ни требования представителей гражданского общества, ни рекомендации ОБСЕ. |
In the 2012 elections to the lower house of Parliament, 24.3 per cent of those elected were women, which is higher than the OSCE average. |
По итогам выборов 2012 года в нижнюю палату Парламента количество женщин достигло 24,3 процента, что выше среднего показателя в пространстве ОБСЕ в целом. |
The report will address the status of implementation of trade-related commitments, obstacles encountered, best practices identified, follow-up action needed and possible OSCE assistance to participating States. |
В докладе будут анализироваться положение с выполнением обязательств в области торговли, встреченные препятствия, наилучшая выявленная практика, необходимые последующие меры и возможная помощь ОБСЕ участвующим государствам. |
Overall coordination of counter-terrorism support to participating States is the task of the Action against Terrorism Unit (ATU) in the OSCE Secretariat. |
Общая координация деятельности в сфере контртеррористической поддержки государств-членов возложена на Антитеррористическую группу (АТГ) при секретариате ОБСЕ. |
This programme also includes OSCE support to the INTERPOL database of lost and stolen passports. |
Эта программа также предусматривает участие ОБСЕ в пополнении базы данных Интерпола по утерянным или украденным паспортам; |
OSCE promotes measures, including proposed in the FATF recommendations, on combating money laundering and terrorist financing. |
ОБСЕ поддерживает меры по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, включая предлагаемые в рекомендациях ЦГФМ; |
OSCE raised no concerns over local judges' and prosecutors' conduct of cases related to the violence of March 2004. |
У ОБСЕ не возникло каких-либо проблем в связи с ведением местными судьями и прокурорами дел, касающихся насилия, происшедшего в марте 2004 года. |