The Assembly comprehensively addressed the issue and invited OSCE to carry out the fact-finding mission to the occupied territories of Azerbaijan. |
Ассамблея всеобъемлющим образом рассмотрела этот вопрос и предложила ОБСЕ направить на оккупированные территории Азербайджана миссию по установлению фактов. |
We believe that relevant resolutions of the United Nations Security Council and the decisions of OSCE should be duly observed and implemented. |
Мы считаем, что соответствующие резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и решения ОБСЕ должны надлежащим образом соблюдаться и осуществляться. |
The OSCE is one of the key multilateral venues for this dialogue, as is the NATO-Russia Council. |
ОБСЕ является одной из ключевых многосторонних площадок для этого диалога, так же как и Совет Россия-НАТО. |
The OSCE Chairman-in-Office has also made similar statements. |
С аналогичными заявлениями выступал и Действующий председатель ОБСЕ. |
The incident took place when European Union and OSCE monitors were patrolling near the site. |
Инцидент произошел в то время, когда наблюдатели Европейского союза и ОБСЕ вели патрулирование неподалеку. |
On 21 April, South Ossetian separatists detained two OSCE monitoring officers for a "border violation" and later released them. |
21 апреля югоосетинские сепаратисты задержали двух наблюдателей ОБСЕ за «нарушение границы», а позднее их отпустили. |
Before the war in August 2008, there were a mere 8 OSCE military observers in the South Ossetia/Tskhinvali region. |
До войны в августе 2008 года в Южной Осетии/Цхинвальском районе было всего восемь военных наблюдателей ОБСЕ. |
Nevertheless, the OSCE has failed to fully assess this atrocity. |
Тем не менее, ОБСЕ не дала исчерпывающую оценку этому варварскому акту. |
The importance of the peace initiatives introduced by President Saakashvili at the 59th UN General Assembly was underlined in the Ljublana OSCE Statement. |
Важность мирных инициатив, выдвинутых президентом Саакашвили на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи ООН, была особо отмечена в Люблянском заявлении ОБСЕ. |
At the end of July, both the OSCE and the EU undertook efforts to organize Georgian-Ossetian meetings in Brussels. |
В конце июля как ОБСЕ, так и ЕС попытались организовать грузино-осетинские встречи в Брюсселе. |
The OSCE High Commissioner for National Minorities Issues also issued a statement in the Hague on 14 April 2009. |
Высокий комиссар ОБСЕ по делам национальных меньшинств выступил также с заявлением в Гааге 14 апреля 2009 года. |
On 18 September 2008, the OSCE Permanent Council decided to increase the number of military monitors in Georgia to 100. |
18 сентября 2008 года Постоянный совет ОБСЕ постановил увеличить численность военных наблюдателей в Грузии до 100 человек. |
Furthermore, Russia recently has sown greater instability in the region by killing the OSCE and UNOMIG missions in Georgia. |
Кроме того, Россия недавно создала почву для усиления нестабильности в регионе, ликвидировав миссию ОБСЕ и МООННГ в Грузии. |
Through its field presence, OSCE will continue to play a crucial role in building and monitoring Kosovo institutions and supporting Kosovo minority communities. |
Благодаря своему присутствию на местах ОБСЕ продолжит играть кардинальную роль в формировании и мониторинге институтов Косово и поддержке косовских общин меньшинств. |
OSCE is mentioning these cases in its reports. |
Об этих случаях упоминает в своих докладах ОБСЕ. |
Participants expressed their disappointment over the attack on the observers of the EU monitoring mission and continuous attempts to discredit OSCE activities. |
Участники выразили свое разочарование в связи с нападением на миссию наблюдателей Европейского союза и продолжающимися попытками дискредитировать деятельность ОБСЕ. |
In this regard the Steering Board welcomes the visit of the OSCE representative for freedom of the media to Bosnia and Herzegovina. |
В этой связи Руководящий совет приветствует прибытие в Боснию и Герцеговину представителя ОБСЕ по вопросам свободы СМИ. |
It was established by representatives of OHCHR, UNODC, UNICEF, ILO, OSCE and IOM. |
Он был сформирован представителями УВКПЧ, ЮНОДК, ЮНИСЕФ, МОТ, ОБСЕ и МОМ. |
Since 2006, under Belgian chairmanship, the OSCE has given particular emphasis to the development of transit transportation. |
Начиная с 2006 года под председательством Бельгии ОБСЕ объявила о намерении уделять особое внимание развитию системы транзитных перевозок. |
Political dialogue and regional cooperation are the niches where the OSCE can add value to already existing structures, processes and coordination mechanisms. |
Политический диалог и региональное сотрудничество являются нишами, в которых ОБСЕ может повысить эффективность уже существующих структур, процессов и координационных механизмов. |
OSCE RFOM mentioned that it is feared that public money is used to support government friendly media. |
ПССМИ ОБСЕ указывает на опасения того, что государственное финансирование используются для поддержки проправительственных СМИ. |
Such a police presence could be deployed under an OSCE mandate perhaps with possible support from the European Union. |
Вот такое полицейское присутствие могло бы быть развернуто по мандату ОБСЕ с опорой на возможности Евросоюза. |
Representatives of the competent state authorities and non-governmental organizations have worked together with the coordination by the OSCE. |
Представители компетентных государственных органов и неправительственных организаций проводили совместную работу при координации со стороны ОБСЕ. |
OSCE recommended that the Constitutional Court and other concerned stakeholders should consider proposing legislation tools ensuring timely and correct execution of judgments. |
ОБСЕ рекомендовала Конституционному суду и другим заинтересованным сторонам рассмотреть возможность внесения предложения о законодательных средствах, обеспечивающих своевременное и точное выполнение судебных решений. |
According to OSCE, national minority groups, such as the Roma, find themselves being persistently marginalised. |
По данным ОБСЕ, такие группы меньшинств, как рома, постоянно подвергаются маргинализации. |