What we have done in the OSCE in the field of small arms and light weapons - in particular the handbook on best practices - is important. |
Мы считаем важной проделанную нами в ОБСЕ работу в отношении стрелкового оружия и легких вооружений, в частности издание руководства по наилучшей практике. |
Although some authors maintained that OSCE was an international organization, negotiations to endow it with legal personality had as yet produced no results. |
Хотя некоторые авторы утверждают, что ОБСЕ является международной организацией, до сих пор переговоры о присвоении ей правосубъектности не принесли никакого результата. |
In addition to those documents, an important achievement of OSCE is the Code of Conduct on Politico-Military Aspects of Security, adopted in Budapest in 1994. |
Помимо этих документов важным достижением ОБСЕ является Кодекс поведения по военно-политическим аспектам безопасности, принятый в Будапеште в 1994 году. |
To this end, a series of consultations have been carried out with mediators in Africa, Latin America and the Caribbean, and the OSCE area. |
С этой целью была проведена серия консультаций с посредниками в Африке, Латинской Америке и странах Карибского бассейна и регионе ОБСЕ. |
It is for that reason that I wished to brief the Council about the activities of the OSCE at the beginning of our chairmanship. |
Именно поэтому мне и хотелось рассказать Совету о деятельности ОБСЕ в начале нашего срока председательства. |
It is realistic because we are aware that progress will only be possible through agreement among the OSCE's 55 member countries. |
А реалистична потому, что, как мы знаем, прогресс возможен лишь при условии согласия между 55 государствами-членами ОБСЕ. |
The same goes for the struggle against human trafficking, which the OSCE has only recently begun to address but which has already yielded fruit. |
То же самое можно сказать и о борьбе с торговлей людьми, которую ОБСЕ только что начала, но в которой уже добилась определенных результатов. |
And we are of the opinion that it would be very welcome if the OSCE were given all the tools to fulfil that very important task. |
И мы придерживаемся того мнения, что весьма полезно было бы наделить ОБСЕ всеми инструментами для выполнения этой очень важной задачи. |
I think it is to the benefit of the OSCE that we should try to re-equilibrate the relations between the three baskets. |
Считаю, что ОБСЕ было бы полезно попытаться изменить соотношение между тремя «корзинами». |
In particular, we would like to introduce the cooperation dynamics of the Stability Pact of the Balkans at the OSCE level. |
В частности, мы хотели бы привнести динамику сотрудничества в рамках Пакта стабильности на Балканах на уровень ОБСЕ. |
What we would like to do during our chairmanship-in-office is to create an environment that allows all participating States to cooperate fully within the OSCE. |
В ходе нашего председательства нам хотелось бы создать такую обстановку, которая позволила бы всем государствам-участникам сотрудничать в рамках ОБСЕ в полном объеме. |
Throughout the proceedings the OSCE representatives were able to observe for themselves the examination of the statements of victims, civil plaintiffs and witnesses. |
Представители ОБСЕ сами в ходе всего судебного процесса были очевидцами заслушиваний показаний потерпевших, гражданских истцов, свидетелей. |
Throughout the visit, he met representatives of international organizations, including the OSCE and the United Nations, and members of civil society. |
Во время поездки он встречался с сотрудниками международных организаций, включая ОБСЕ и Организацию Объединенных Наций, и представителями гражданского общества. |
The provisions of the Moscow Document can be accessed on the OSCE web site at: |
С положениями Московского документа можно ознакомиться на веб-сайте ОБСЕ по адресу: |
The country is also cooperating with OSCE, which over the past few years has arranged special training sessions on human rights monitoring and reporting. |
Налажено сотрудничество с ОБСЕ, которая в течение последних лет организовала проведение специальных тренингов по мониторингу и составлению отчетов по правам человека. |
The changes that have occurred since the creation of the OSCE have been enormous and, for the most part, positive. |
Изменения, которые произошли после создания ОБСЕ, были огромными и в большинстве своем позитивными. |
We also intend to strengthen cooperation between the OSCE and the United Nations Economic Commission for Europe to promote the implementation of juridical norms and instruments. |
Мы также намерены крепить сотрудничество ОБСЕ с Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций в целях содействия соблюдению юридических норм и документов. |
In Moldova, the OSCE is playing an important role in the mediation and determination of Transdniestria's future status. |
В Молдове ОБСЕ играет важную роль в посреднических усилиях и в усилиях по определению будущего статуса Приднестровья. |
As OSCE Chairman, I believe it is the duty of member countries to make full and timely use of existing instruments designed to guarantee the transparency and reliability of electoral processes. |
Как Председатель ОБСЕ я убежден, что являющиеся ее участниками страны обязаны всестороннее и своевременно задействовать существующие механизмы, предназначенные для обеспечения гласности и надежности избирательных процессов. |
The OSCE Plan of Action for Combating Terrorism is part of the universal framework of United Nations conventions and General Assembly and Security Council resolutions. |
План действий ОБСЕ по борьбе с терроризмом представляет собой неотъемлемую часть универсальной системы конвенций Организации Объединенных Наций и резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
We agree that there is a need for the institutional reform of the OSCE in order to strengthen its capability to face new challenges and threats to security. |
Мы согласны с необходимостью проведения организационной реформы ОБСЕ с целью укрепления ее потенциала перед лицом новых вызовов и угроз безопасности. |
In that capacity, I welcome the intention of the Chairman-in-Office to ensure continued and deepened cooperation between the OSCE and the CTC in the fight against terrorism. |
В этом своем качестве я рад намерению Действующего председателя обеспечить непрерывное и углубляющееся сотрудничество между ОБСЕ и КТК в борьбе с терроризмом. |
The activities of the OSCE are a great source of encouragement to other, similar organizations around the world to complement the objectives of the United Nations. |
Проводимая ОБСЕ деятельность служит богатым источником вдохновения для других подобных ей организаций повсюду в мире в усилиях по содействию достижению целей Организации Объединенных Наций. |
A logical continuation of the process of implementation of the Convention has been the fruitful cooperation between the State Committee and the OSCE Centre in Dushanbe and other organizations. |
Логическим продолжением процесса имплементации Орхусской конвенции явилось плодотворное сотрудничество Госкомитета с Центром ОБСЕ в г. Душанбе и другими организациями. |
Since the phasing out of the Humanitarian pillar, the Head of the Office co-chairs the Task Force on Community Affairs with OSCE. |
После постепенного свертывания деятельности гуманитарного компонента начальник Управления выполняет совместно с ОБСЕ функции сопредседателя Целевой группы по делам общин. |