An important role in it belongs to EU, OSCE, the Council of Europe and NATO. |
Важную роль в этой связи могут сыграть ЕС, ОБСЕ, Совет Европы и НАТО. |
The OSCE Principles governing Conventional Arms Transfers as well as the Arms Export Criteria of the European Union are an integral part of the Guidelines. |
Неотъемлемой частью Основных принципов являются принципы ОБСЕ, регулирующие поставки обычного оружия, а также критерии Европейского союза, касающиеся экспорта вооружений. |
The Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) is already playing a prominent role in conflict management in Europe. |
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) уже играет видную роль в урегулировании конфликтов в Европе. |
Ukraine attaches great importance to increasing its participation in the implementation of measures to strengthen international, regional and national security undertaken within OSCE and under bilateral and multilateral international agreements. |
Украина уделяет большое внимание активизации своего участия в реализации мероприятий, которые проводятся в рамках ОБСЕ, двусторонних и многосторонних международных соглашений, содействующих укреплению всеобщей, региональной и национальной безопасности. |
Negotiations among the parties within the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Minsk Group on a political agreement continued during the past year. |
В течение текущего года продолжались переговоры между сторонами в рамках Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) по политическому соглашению. |
In these new circumstances, the role of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) acquires new significance. |
В нынешний условиях все более весомую роль могла бы играть Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
This implies that the OSCE will be a primary instrument for conflict prevention in its region, thus relieving the United Nations. |
Это подразумевает, что ОБСЕ станет основным инструментом предотвращения конфликтов в своем регионе, тем самым облегчив бремя Организации Объединенных Наций. |
We set great store by the OSCE Summit, held recently in Lisbon, in terms of settling the conflict. |
Большие надежды в деле урегулирования связывались нами с Саммитом ОБСЕ, завершившим недавно свою работу в Лиссабоне. |
The purpose of this model is to create a common security space free of spheres of influence and dividing lines, covering the OSCE region from Vancouver to Vladivostok. |
Цель этой модели заключается в создании общего безопасного пространства, свободного от сфер влияния и разделов и охватывающего регион ОБСЕ от Ванкувера до Владивостока. |
I should like to reiterate our gratitude to Switzerland for its outstanding chairmanship of the OSCE during such an important year for Europe. |
Я хотел бы вновь заявить о нашей признательности Швейцарии, великолепно исполнявшей обязанности действующего Председателя ОБСЕ в этом столь важном для Европы году. |
For this reason, we feel it is important to involve all States participating in OSCE in discussions and decisions on the adaptation of the CFE Treaty. |
По этой причине мы считаем важным вовлечение всех государств - членов ОБСЕ в процессы обсуждения и принятия решений по вопросу редакции Договора по ОВСЕ. |
In extending confidence-building measures to other regions of the world, the United Nations could utilize relevant OSCE experience. |
В процессе распространения мер укрепления доверия на другие регионы мира Организация Объединенных Наций могла бы воспользоваться соответствующим опытом ОБСЕ. |
The twofold objective of Malta's Mediterranean policy is to consolidate the Euro-Mediterranean concept in order to create a more meaningful partnership, complemented by our efforts to strengthen and enhance the OSCE Mediterranean process. |
Двуединая цель средиземноморской политики Мальты состоит в укреплении евро-средиземноморской концепции в интересах обеспечения более целенаправленного партнерства, дополняемого нашими усилиями по укреплению и поощрению процесса ОБСЕ в Средиземноморье. |
Institution-building has assumed particular importance in the life of the OSCE, particularly with regard to tackling the challenges in regions ravaged by tension and conflict. |
Строительство общественных институтов приобрело особое значение в жизни ОБСЕ, в особенности в том, что касается решения задач в регионах, опустошенных напряженностью и конфликтами. |
Terrorism, organized crime, drug and arms trafficking, uncontrolled migration and environmental damage are of increasing concern to the entire OSCE community. |
Терроризм, организованная преступность, торговля наркотиками и оружием, неконтролируемая миграция и экологический ущерб во все большей мере вызывают обеспокоенность всего сообщества ОБСЕ. |
A more energetic and confident OSCE would reduce the burden of the United Nations in these areas and would supplement its efforts. |
Более энергичная и уверенная в своих силах ОБСЕ на деле облегчала бы бремя Организации Объединенных Наций в этих вопросах, дополняла бы ее усилия. |
The United Nations, with its extensive experience and capacity in this area, can provide support to OSCE efforts. |
Организация Объединенных Наций, обладающая в указанных областях обширным опытом и возможностями, способна оказать необходимую поддержку соответствующим усилиям ОБСЕ. |
The Albanian delegation is of the view that current and future challenges cannot be successfully faced without an active role for regional organizations, such as OSCE. |
Делегация Албании считает, что нынешние и будущие задачи нельзя успешно решать без активной роли региональных организаций, таких, как ОБСЕ. |
As other speakers have recalled, it is an expression of the endeavour by participating States to strengthen security and stability in the OSCE region. |
Как напоминали другие ораторы, она стала отражением стремления государств-участников к укреплению безопасности и стабильности в регионе ОБСЕ. |
Perspectives in this field will improve, since the Lisbon Declaration strengthens the role of OSCE by planning for the establishment of a coordinator on economic and environmental activities. |
И перспективы в этой сфере будут расширяться, поскольку Лиссабонская декларация укрепляет роль ОБСЕ за счет ожидаемого учреждения поста координатора экономической и экологической деятельности. |
We wish to acknowledge the crucial role which the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) played in supervising the election process. |
Нам хотелось бы отметить решающую роль Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в обеспечении контроля за проведением выборов. |
By all means, the success of the international action in Bosnia and Herzegovina will serve as an incentive for future efforts towards peace in the OSCE area. |
Безусловно, успех международных действий в Боснии и Герцеговине послужит стимулом для дальнейших усилий в направлении мира в регионе ОБСЕ. |
May 1995 Romania: Headed the Canadian delegation to an OSCE Seminar on Tolerance |
Май 1995 года Румыния: руководил канадской делегацией на семинаре ОБСЕ по терпимости. |
The security dialogue within the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) framework is continuing. |
Продолжается диалог по проблемам безопасности в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
A Special Observation Commission (SOC) comprising mutually agreed-upon representatives of all sides and of the OSCE was established to ensure the implementation of this agreement. |
Для обеспечения выполнения этого соглашения была создана Специальная наблюдательная комиссия (СНК) в составе согласованных на взаимной основе представителей всех сторон и ОБСЕ. |