| An important role in it belongs to EU, OSCE, the Council of Europe and NATO. | Важную роль в этой связи могут сыграть ЕС, ОБСЕ, Совет Европы и НАТО. |
| The OSCE Principles governing Conventional Arms Transfers as well as the Arms Export Criteria of the European Union are an integral part of the Guidelines. | Неотъемлемой частью Основных принципов являются принципы ОБСЕ, регулирующие поставки обычного оружия, а также критерии Европейского союза, касающиеся экспорта вооружений. |
| The Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) is already playing a prominent role in conflict management in Europe. | Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) уже играет видную роль в урегулировании конфликтов в Европе. |
| Ukraine attaches great importance to increasing its participation in the implementation of measures to strengthen international, regional and national security undertaken within OSCE and under bilateral and multilateral international agreements. | Украина уделяет большое внимание активизации своего участия в реализации мероприятий, которые проводятся в рамках ОБСЕ, двусторонних и многосторонних международных соглашений, содействующих укреплению всеобщей, региональной и национальной безопасности. |
| Negotiations among the parties within the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Minsk Group on a political agreement continued during the past year. | В течение текущего года продолжались переговоры между сторонами в рамках Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) по политическому соглашению. |
| In these new circumstances, the role of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) acquires new significance. | В нынешний условиях все более весомую роль могла бы играть Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
| This implies that the OSCE will be a primary instrument for conflict prevention in its region, thus relieving the United Nations. | Это подразумевает, что ОБСЕ станет основным инструментом предотвращения конфликтов в своем регионе, тем самым облегчив бремя Организации Объединенных Наций. |
| We set great store by the OSCE Summit, held recently in Lisbon, in terms of settling the conflict. | Большие надежды в деле урегулирования связывались нами с Саммитом ОБСЕ, завершившим недавно свою работу в Лиссабоне. |
| The purpose of this model is to create a common security space free of spheres of influence and dividing lines, covering the OSCE region from Vancouver to Vladivostok. | Цель этой модели заключается в создании общего безопасного пространства, свободного от сфер влияния и разделов и охватывающего регион ОБСЕ от Ванкувера до Владивостока. |
| I should like to reiterate our gratitude to Switzerland for its outstanding chairmanship of the OSCE during such an important year for Europe. | Я хотел бы вновь заявить о нашей признательности Швейцарии, великолепно исполнявшей обязанности действующего Председателя ОБСЕ в этом столь важном для Европы году. |
| For this reason, we feel it is important to involve all States participating in OSCE in discussions and decisions on the adaptation of the CFE Treaty. | По этой причине мы считаем важным вовлечение всех государств - членов ОБСЕ в процессы обсуждения и принятия решений по вопросу редакции Договора по ОВСЕ. |
| In extending confidence-building measures to other regions of the world, the United Nations could utilize relevant OSCE experience. | В процессе распространения мер укрепления доверия на другие регионы мира Организация Объединенных Наций могла бы воспользоваться соответствующим опытом ОБСЕ. |
| The twofold objective of Malta's Mediterranean policy is to consolidate the Euro-Mediterranean concept in order to create a more meaningful partnership, complemented by our efforts to strengthen and enhance the OSCE Mediterranean process. | Двуединая цель средиземноморской политики Мальты состоит в укреплении евро-средиземноморской концепции в интересах обеспечения более целенаправленного партнерства, дополняемого нашими усилиями по укреплению и поощрению процесса ОБСЕ в Средиземноморье. |
| Institution-building has assumed particular importance in the life of the OSCE, particularly with regard to tackling the challenges in regions ravaged by tension and conflict. | Строительство общественных институтов приобрело особое значение в жизни ОБСЕ, в особенности в том, что касается решения задач в регионах, опустошенных напряженностью и конфликтами. |
| Terrorism, organized crime, drug and arms trafficking, uncontrolled migration and environmental damage are of increasing concern to the entire OSCE community. | Терроризм, организованная преступность, торговля наркотиками и оружием, неконтролируемая миграция и экологический ущерб во все большей мере вызывают обеспокоенность всего сообщества ОБСЕ. |
| A more energetic and confident OSCE would reduce the burden of the United Nations in these areas and would supplement its efforts. | Более энергичная и уверенная в своих силах ОБСЕ на деле облегчала бы бремя Организации Объединенных Наций в этих вопросах, дополняла бы ее усилия. |
| The United Nations, with its extensive experience and capacity in this area, can provide support to OSCE efforts. | Организация Объединенных Наций, обладающая в указанных областях обширным опытом и возможностями, способна оказать необходимую поддержку соответствующим усилиям ОБСЕ. |
| The Albanian delegation is of the view that current and future challenges cannot be successfully faced without an active role for regional organizations, such as OSCE. | Делегация Албании считает, что нынешние и будущие задачи нельзя успешно решать без активной роли региональных организаций, таких, как ОБСЕ. |
| As other speakers have recalled, it is an expression of the endeavour by participating States to strengthen security and stability in the OSCE region. | Как напоминали другие ораторы, она стала отражением стремления государств-участников к укреплению безопасности и стабильности в регионе ОБСЕ. |
| Perspectives in this field will improve, since the Lisbon Declaration strengthens the role of OSCE by planning for the establishment of a coordinator on economic and environmental activities. | И перспективы в этой сфере будут расширяться, поскольку Лиссабонская декларация укрепляет роль ОБСЕ за счет ожидаемого учреждения поста координатора экономической и экологической деятельности. |
| We wish to acknowledge the crucial role which the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) played in supervising the election process. | Нам хотелось бы отметить решающую роль Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в обеспечении контроля за проведением выборов. |
| By all means, the success of the international action in Bosnia and Herzegovina will serve as an incentive for future efforts towards peace in the OSCE area. | Безусловно, успех международных действий в Боснии и Герцеговине послужит стимулом для дальнейших усилий в направлении мира в регионе ОБСЕ. |
| May 1995 Romania: Headed the Canadian delegation to an OSCE Seminar on Tolerance | Май 1995 года Румыния: руководил канадской делегацией на семинаре ОБСЕ по терпимости. |
| The security dialogue within the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) framework is continuing. | Продолжается диалог по проблемам безопасности в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
| A Special Observation Commission (SOC) comprising mutually agreed-upon representatives of all sides and of the OSCE was established to ensure the implementation of this agreement. | Для обеспечения выполнения этого соглашения была создана Специальная наблюдательная комиссия (СНК) в составе согласованных на взаимной основе представителей всех сторон и ОБСЕ. |