The OSCE Forum for Security Cooperation was considering updating the document to address changes in the international security environment. |
Форум по сотрудничеству в области безопасности ОБСЕ рассматривает возможность обновления этого документа, с тем чтобы учесть изменения в обстановке с точки зрения международной безопасности. |
Several years of negotiations in OSCE had raised hopes that the conflict could be settled, the occupied territories liberated, and refugees and displaced persons returned to their places of origin. |
После переговоров, продолжавшихся в течение нескольких лет в ОБСЕ, появилась надежда на то, этот конфликт может быть урегулирован, оккупированные территории - освобождены, а беженцы и перемещенные лица - возвращены в свои родные места. |
The civil society representatives emphasized that women of different ethnicities were working together on peace-building projects but did not receive any support from UNMIK or from OSCE. |
Представители гражданского общества особо отметили, что женщины, представляющие различные этнические группы, совместно действуют в рамках проектов миростроительства, но не получают никакой поддержки со стороны МООНК или ОБСЕ. |
Three judges had not had their contracts renewed in December 2000 after the OSCE had discovered that they were not qualified to hold office. |
Трем судьям не возобновили контракты в декабре 2000 года, после того как ОБСЕ пришла к выводу, что они не имеют достаточной квалификации для занятия этой должности. |
In June 2006, OSCE had made recommendations on the application of interim measures in the framework of civil cases. |
В июне 2006 года ОБСЕ сформулировала рекомендации о применении мер, связанных с определениями судов по процессуальным вопросам в ходе разбирательства гражданских дел. |
OSCE had noted with concern in its report that a person could be held in detention on grounds as vague as public safety. |
В своем докладе ОБСЕ с озабоченностью отметила, что решение о помещении под стражу может быть вынесено на основании таких расплывчатых мотивов, как обеспечение общественной безопасности. |
This question has of course been considered in various places, whether in the G-8, the Wassenaar Arrangement, OSCE or APEC. |
Работа над этим вопросом ведется, естественно, и на ряде других форумов, в том числе в рамках "большой восьмерки", Вассенаарских договоренностей, ОБСЕ и АТЭС. |
We have an OSCE option; we have a European Union option. |
У нас есть вариант с ОБСЕ; у нас есть вариант с Европейским союзом. |
That approach was also chosen in bilateral treaties which flowed into the Pact on Stability in Europe, adopted by all OSCE participating States in March 1995. |
Этот подход был также избран в двусторонних договорах, которые легли в основу Пакта о стабильности в Европе, принятого всеми государствами - участниками ОБСЕ в марте 1995 года. |
As I have mentioned, this was done in the OSCE Declaration in Budapest last year, but this has yet to appear in any United Nations document on the situation in Georgia. |
Насколько я помню, это и было сделано в Декларации ОБСЕ, принятой в прошлом году в Будапеште, однако до сих пор не нашло отражения ни в одном документе Организации Объединенных Наций по вопросу о положении в Грузии. |
Let us recall that the OSCE has already received a mandate to address specific regional security problems with special emphasis on longer-term stability in south-eastern Europe. |
Хотелось бы напомнить о том, что ОБСЕ уже получила мандат на решение конкретных вопросов, связанных с обеспечением региональной безопасности, с уделением особого внимания долгосрочной стабильности в юго-восточной Европе. |
The Office for Democratic Institutions and Human Rights (ODIHR) of OSCE jointly organized with UNHCR a Judicial Training Workshop in Belarus in January 1996. |
Бюро по демократическим институтам и правам человека (БДИПЧ) ОБСЕ совместно с УВКБ организовало в Беларуси в январе 1996 года учебный практикум для работников судебной системы. |
Therefore, article 136 of the Document encourages the OSCE countries to develop transparency and confidence-building on a bilateral, multilateral or regional basis. |
Поэтому в статье 136 этого документа содержится настоятельный призыв к странам ОБСЕ принять меры по обеспечению большей транспарентности и укреплению доверия на двустороннем, многостороннем и региональном уровнях. |
Conversely, the United Nations can support a regional organization in its efforts, as it does for OSCE over Nagorny Karabakh. |
С другой стороны, Организация Объединенных Наций может поддерживать усилия региональной организации, как, например, она поддерживает усилия ОБСЕ в связи с Нагорным Карабахом. |
Like UNHCR, OSCE sees a direct link between protection and reintegration, between urging local authorities to investigate returnee complaints fairly and averting outbreaks of ethnic hostility. |
Как и УВКБ, ОБСЕ усматривает прямую связь между обеспечением защиты и реинтеграцией, а также между призывами к местным властям о справедливом рассмотрении жалоб репатриантов и предотвращением вспышек враждебности на этнической почве. |
Responsibility for ongoing human rights monitoring and rehabilitation activities are now primarily in the hands of other agencies, in particular OSCE and UNDP. |
Ответственность за текущую деятельность по наблюдению за положением в области прав человека и ходом восстановительных работ в настоящее время возлагается прежде всего на другие учреждения, в частности ОБСЕ и ПРООН. |
Areas where future actions by the OSCE are envisaged include support for, and monitoring of, human rights as well as democratization and assistance for regional stabilization. |
Области, в которых ОБСЕ предусматривает в будущем принятие мер, включают в себя поддержку соблюдения прав человека и контроль за их соблюдением, а также демократизацию и помощь в региональной стабилизации. |
That is why Belarus attaches such great importance to its part in carrying out measures under the auspices of the OSCE, including bilateral, multilateral and international agreements. |
Этим объясняется и то внимание, которое Республика Беларусь уделяет участию в реализации мероприятий, проводимых в рамках ОБСЕ, двусторонних и многосторонних международных соглашений, содействующих укреплению всеобщей региональной и национальной безопасности. |
We should support measures to harmonize actions between United Nations missions and the OSCE in relation to Georgia and Tajikistan, emphasizing preventive diplomacy. |
Нашей поддержки заслуживают меры по согласованию действий миссий Организации Объединенных Наций и ОБСЕ на местах в Грузии, Таджикистане - с акцентом на осуществлении мер превентивной дипломатии. |
She had recently held a working meeting with a human rights official from OSCE to determine areas of future cooperation, particularly as regarded Central Asia. |
Верховный комиссар недавно провела рабочую встречу с одним из ответственных работников службы по правам человека ОБСЕ в целях определения направлений будущего сотрудничества, в частности в Центральной Азии. |
The OSCE Minsk Group, ably co-chaired by Finland and the Russian Federation, is the appropriate forum for detailed consideration of this issue. |
Минская группа ОБСЕ, функционирующая под умелым руководством Финляндии и Российской Федерации, являющихся ее сопредседателями, представляет собой наиболее подходящий форум для обсуждения этой проблемы. |
OSCE staff in Albania provided valuable assistance to an OHCHR investigative mission which travelled to that country in June 1998 to interview refugees from Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia. |
Персонал ОБСЕ в Албании оказал ценную помощь членам миссии по расследованию УВКПЧ, которые находились в этой стране в июне 1998 года и проводили там собеседования с беженцами из Косово (Союзная Республика Югославия). |
The guidelines contain certain elements which are also reflected in the OSCE Principles Governing Conventional Arms Transfers and the European Union Code of Conduct on Arms Exports. |
В этих принципах содержатся определенные элементы, которые также нашли свое отражение в Принципах ОБСЕ, регулирующих передачу обычного оружия, и в Кодексе поведения Европейского союза в отношении экспорта оружия. |
We are continuing our work to ensure close coordination between NATO and OSCE and hope that both missions can be fully operational in the very near future. |
Мы продолжаем нашу работу по обеспечению тесной координации деятельности между НАТО и ОБСЕ и выражаем надежду на то, что обе миссии в самом ближайшем будущем смогут начать работать в полном объеме. |
UNHCR has reorganized its regional structure to reflect that of the OSCE Kosovo Verification Mission, with distribution points now decentralized to the main towns of Pec, Prizren and Mitrovica. |
УВКБ реорганизовало свои региональные структуры с целью привести их в соответствие со структурой Контрольной миссии в Косово ОБСЕ, при этом пункты распределения помощи в настоящее время децентрализованы и сосредоточены в основных городах: Печи, Призрене и Митровице. |