As a member of the OSCE, the United States appreciates the creative and assertive role that she has taken upon assuming the chairmanship. |
Являясь одним из членов ОБСЕ, Соединенные Штаты высоко ценят ту созидательную и активную роль, которую она взяла на себя, вступив на пост Председателя ОБСЕ. |
Such activities should be carried out transparently through the mechanisms of the secretariat and the specialized institutions of the OSCE, taking into account the needs and requirements of the receiving States. |
Она должна осуществляться транспарентно, через механизмы Секретариата и специализированные институты ОБСЕ при учете нужд и потребностей принимающих государств. |
(a) It has not been possible to ensure the redeployment of the OSCE Assistance Group to Chechnya. |
а) Обеспечить развертывание Группы содействия ОБСЕ в Чечне не удалось. |
Important work in the area of political support provided by the United Nations is being done by the OSCE in the context of the Nagorny Karabakh settlement, where recently we have noted some positive progress. |
Важную работу при политической поддержке Организации Объединенных Наций ОБСЕ проводит и по содействию Нагорно-Карабахскому урегулированию, где в последнее время наметились позитивные подвижки. |
The OSCE Chair has engaged in serious consultations with the Government of Belarus, with a view to solving the current deadlock as soon as possible, and discussions are currently under way in Vienna. |
Председатель ОБСЕ провел обстоятельные консультации с белорусским правительством в отношении скорейшего выхода из нынешнего тупика, и в настоящее время дискуссии продолжаются в Вене. |
This strategy will not only allow the identification of a list of threats and challenges but also make it possible to elaborate a new operational approach for the OSCE to address such risks. |
Эта стратегия позволит не только составить перечень угроз и проблем, но и выработать новый оперативный подход ОБСЕ в плане устранения таких опасностей. |
Paragraph 26 is entirely based on the relevant paragraphs of the statement of the OSCE Ministerial Council, adopted by consensus at Porto, Portugal, on 7 December 2002. |
Пункт 26 полностью основан на соответствующих пунктах заявления Совета министров ОБСЕ, принятых консенсусом 7 декабря 2002 года в Порту, Португалия. |
We welcome the restructuring of the OSCE Secretariat in order to attain better value from the services that it provides to its participating States and to enhance its response capabilities to emerging crises. |
Мы с удовлетворением отмечаем перестройку Секретариата ОБСЕ в целях повышения качества оказываемых им государствам-членам услуг и укрепления его потенциала реагирования на возникающие кризисы. |
The full use of the OSCE's unique potential will make it possible to create a system of equal security in the Euro-Atlantic area that is based on maintaining the balance of interests of all countries in the region. |
Полная реализация уникального потенциала ОБСЕ позволит создать систему равной безопасности на евроатлантическом пространстве на основе обеспечения баланса интересов всех расположенных там стран. |
With a view to improving the organizational structure, and without prejudice to the functions of the Economic Forum, an Economic and Environmental Subcommittee of the Permanent Council has been established by OSCE. |
С целью усовершенствования организационной структуры и без ущерба для функций Экономического форума, ОБСЕ создала Экономический экологический подкомитет Постоянного совета. |
At the country level, close cooperation between UNDP and the OSCE High Commissioner for National Minorities in the Autonomous Republic of Crimea, Ukraine, has entered its sixth year. |
На страновом уровне ПРООН и Верховный комиссар ОБСЕ по делам национальных меньшинств тесно сотрудничают в Автономной республике Крым, Украина. |
In the Russian Federation, OSCE and UNICEF collaborated in the area of school rehabilitation and the distribution of materials as part of the emergency programme in the northern Caucasus. |
В Российской Федерации ОБСЕ и ЮНИСЕФ сотрудничали в области восстановления школ и распределении материалов в рамках программы чрезвычайной помощи на Северном Кавказе. |
Such provocative acts are aimed at bringing to naught the constructive work of the Co-Chairmen and all the members of the Minsk Group of OSCE carried out in the name of peace. |
Подобные провокационные действия преследуют цель свести на нет целенаправленную деятельность сопредседателей и всех членов Минской группы ОБСЕ, осуществляемую во имя мира. |
This tradition allows us to share some ideas from the perspective of the OSCE as a regional organization, which was recognized as such under Chapter VIII of the Charter of the United Nations in 1993. |
Подобная традиция позволяет нам провести обмен идеями с точки зрения ОБСЕ как одной из региональных организаций, которая была признана в этом статусе в 1993 году согласно главе VIII Устава Организации Объединенных Наций. ОБСЕ оказывает Совету Безопасности помощь в деле поддержания международного мира и безопасности. |
Against the background of Federal Republic of Yugoslavia refusal to negotiate an interim peace agreement, and an increasingly hostile environment on the ground in Kosovo, the OSCE withdraws its verification mission on 20 March. |
В условиях отказа Союзной Республики Югославии подписать временное мирное соглашение и усиливающейся враждебности в Косово ОБСЕ выводит свою контрольную миссию 20 марта. |
These elections had already been condemned by the United States of America, the European Union, the North Atlantic Treaty Organization, OSCE, GUAM and other international organizations. |
До этого эти выборы осудили США, Евросоюз, НАТО, ОБСЕ, ГУАМ и другие международные организации. |
UNICEF and OSCE, in cooperation with the latter's police academy, are working on formalizing training for national and international police officers on the proper treatment of juveniles. |
ЮНИСЕФ и ОБСЕ в сотрудничестве с управляемым ОБСЕ полицейским училищем работают над организацией официальных учебных мероприятий для национальных и международных сотрудников полиции по вопросам надлежащего обращения с несовершеннолетними. |
The cooperation between IPU and the United Nations should include jointly disseminating OSCE ideals to other parts of the world, thus establishing the conditions for stability and democracy. |
Объединенных Наций должно предусматривать совместное распространение идеалов ОБСЕ в других регионах мира, создавая тем самым условия для стабильности и демократии. |
Apart from institutional benefits reaped through regular contact between the two organizations, what is more relevant is the increased cooperation on the ground in the various parts of the OSCE area. |
Помимо институциональных преимуществ, которые дают регулярные контакты между двумя организациями, более важно расширение сотрудничества в различных областях деятельности ОБСЕ. |
It calls on them to invite the OSCE in, without any conditions as to what it may or may not do. |
Он призывает их направить ОБСЕ приглашение без каких-либо предварительных условий и без ограничений. |
The role of the OSCE is one of providing reinforcement for the efforts of the United Nations. |
Роль ОБСЕ состоит в поддержке усилий Организации Объединенных Наций. |
The arrangements that have since emerged have led to qualitative change in the OSCE, giving it a peacekeeping role in Europe and linking its activities in a complementary fashion to those of the United Nations. |
Созданные после этого механизмы привели к качественному изменению ОБСЕ, которая теперь наделена миротворческими функциями в Европе и усилия которой дополняют деятельность Организации Объединенных Наций. |
Effective coordination of effort between the two organizations has been ensured by a smooth passing of the baton from the United Nations to the OSCE in monitoring the activities of the local police in Croatia. |
Действенная координация усилий между двумя организациями обеспечила плавное принятие ОБСЕ эстафеты от Организации Объединенных Наций в мониторинге за деятельностью местной полиции в Хорватии. |
The OSCE chairmanship Conference on the Challenges of Islamophobia, which will take place in Cordoba on 9 and 10 October, lies within the context of the development of the human dimension. |
Организуемая Председателем ОБСЕ конференция по проблемам исламофобии, которая пройдет 9-10 октября в Кордобе, проводится в контексте развития человеческого измерения. |
The meeting was held in response to a request of 15 January from the Permanent Mission of Romania for a meeting between the OSCE Chairman and the Council. |
Эта встреча была проведена по просьбе Постоянного представительства Румынии от 15 января, касающейся организации встречи Председателя ОБСЕ и членов Совета. |