Within the framework of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, the OSCE has the responsibility for institution building and democratization, fields that are within the core activities of the OSCE. |
В рамках Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово ОБСЕ несет ответственность за создание институтов и обеспечение демократизации, это одна из главных задач, которые стоят перед ОБСЕ. |
Otherwise, we might get the impression that the OSCE was officially recognizing the legitimacy of a structure that represents Albanian extremists, and that the OSCE was actually trying to encourage such structures. |
Иначе может сложиться впечатление, будто ОБСЕ официально признает легитимность структуры, которая представляет албанских экстремистов, и даже будто бы ОБСЕ поощряет такие структуры. |
Since the eighth OSCE Economic Forum, which was held in Prague in April 2000, the Economic Commission for Europe has continued its efforts towards building fruitful and results-oriented cooperation with the economic dimension of OSCE. |
После восьмого Экономического форума ОБСЕ, состоявшегося в Праге в апреле 2000 года, Европейская экономическая комиссия продолжила свои усилия по налаживанию плодотворных и ориентированных на результаты отношений сотрудничества с экономическим измерением ОБСЕ. |
The OSCE Action Plan on Improving the Situation of Roma and Sinti within the OSCE area was adopted by the Permanent Council and endorsed by the Ministerial Council. |
Постоянный совет утвердил, а Совет министров одобрил План действий ОБСЕ по улучшению положения рома и синти в регионе ОБСЕ. |
Cooperation between the Office for Drug Control and Crime Prevention and OSCE has increased substantially since OSCE began to give a higher priority to the issues of illicit drugs, organized crime, and terrorism, which are serious threats to security and stability in Europe. |
Сотрудничество между Управлением по борьбе с наркотиками и предупреждению преступности и ОБСЕ существенно активизировалось после того, как ОБСЕ начала уделять больше внимания вопросам незаконных наркотиков, организованной преступности и терроризма, которые создают серьезную угрозу для безопасности и стабильности в Европе. |
OHCHR also participated in the OSCE Human Dimension Implementation Meeting held in Poland in September 2001, where a special dialogue was held with the OSCE members on the role of ombudsman institutions in protecting human rights. |
УВКПЧ участвовало также в проходившем в Польше в сентябре 2001 года Совещании ОБСЕ по вопросам учета человеческого фактора, на котором между членами ОБСЕ было организовано специальное обсуждение роли института омбудсмена в защите прав человека. |
One important consequence of this ongoing debate has been that two of the major OSCE institutions have appointed gender advisers, who are now working on a broad front to mainstream gender issues into the day-to-day work of the OSCE. |
Одним из важных результатов этой продолжающейся деятельности является то, что ведущие институты ОБСЕ назначили консультантов по гендерным вопросам, которые в настоящее время прилагают масштабные усилия по включению гендерной проблематики в повседневную деятельность ОБСЕ. |
Other areas of cooperation include UNDP and OSCE agreement to collaborate on the Parliamentary Conference, which is being organized by the OSCE Parliamentary Assembly, to take place in Almaty in October 2002. |
Еще одной областью сотрудничества является договоренность между ПРООН и ОБСЕ о взаимодействии на парламентской конференции, организуемой Парламентской ассамблеей ОБСЕ, которая должна пройти в Алма-Ате в октябре 2002 года. |
In July 2002, the High Commissioner addressed the OSCE Permanent Council at Vienna, paying tribute to the work of OSCE in ensuring the implementation of regional human rights commitments, and touching upon the situations in South-East Europe, Central Asia and the Caucasus. |
В июле 2002 года Верховный комиссар выступила в Постоянном совете ОБСЕ в Вене, воздав должное работе ОБСЕ в обеспечении выполнения региональных обязательств в области прав человека и затронув положение в Юго-Восточной Европе, Центральной Азии и на Кавказе. |
OSCE and UNHCR also enjoyed significant cooperation during the drafting of the Law on Amnesty, with OSCE giving full support to the position of UNHCR on specific aspects of the Law. |
Существенным было сотрудничество между ОБСЕ и УВКБ также в процессе разработки закона об амнистии, причем ОБСЕ оказывала УВКБ всяческую поддержку в отношении конкретных аспектов закона. |
UNICEF is the lead agency for juvenile justice within the human rights Task Force chaired by OSCE and is closely working with OSCE and other Government and non-governmental partners to develop a comprehensive strategy. |
ЮНИСЕФ является ведущим учреждением в вопросах правосудия по делам несовершеннолетних в рамках Целевой группы по правам человека, возглавляемой ОБСЕ, и тесно взаимодействует с ОБСЕ и другими правительственными и неправительственными партнерами в разработке всеобъемлющей стратегии. |
In 1995, the OSCE Chairman-in-Office established a special position called "Personal Representative of the OSCE Chairman-in-Office on the conflict dealt with by the Minsk Conference", with headquarters in Tbilisi, Georgia. |
В 1995 году действовавший Председатель ОБСЕ учредил специальную должность «Личного представителя действующего Председателя ОБСЕ по конфликту, рассматриваемому Минской конференцией» со штаб-квартирой в Тбилиси, Грузия. |
The Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) has circulated the Principles among its participating States and to its Human Dimension seminar concerning the role of the OSCE field missions in human rights work. |
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) распространила Принципы среди государств-членов, а также на семинаре по человеческому измерению, на котором рассматривалась роль полевых миссий ОБСЕ в правозащитной деятельности. |
Here, we in the OSCE set an example for the wider international community, and I am very glad that the example was taken up; many of the lessons learned from the OSCE experience are being implemented in other regions of the world. |
Здесь наша деятельность в ОБСЕ служит примером для всего международного сообщества, и я очень рад, что этому примеру следуют: многие из уроков, извлеченных из опыта ОБСЕ, усвоены и реализуются на практике в других регионах мира. |
In a recent statement to the OSCE Permanent Council, the Afghan delegation noted particular interest in working with the OSCE on border control and management and police training and on combating the trafficking of illicit drugs and supporting future elections. |
В ходе недавнего выступления в Постоянном совете ОБСЕ афганская делегация выразила особую заинтересованность в развитии сотрудничества с ОБСЕ в области осуществления пограничного контроля и охраны границы, подготовки полицейских, а также в таких областях, как борьба с незаконным оборотом наркотиков и содействие проведению будущих выборов. |
However, the success of OSCE policing activities, not only in Kosovo but more recently in southern Serbia and now in the former Yugoslav Republic of Macedonia, has convinced me that the OSCE could also take on a similar role in Bosnia and Herzegovina. |
Однако успех полицейских мероприятий ОБСЕ, не только в Косово, но, более недавно, на юге Сербии и сейчас в бывшей югославской Республике Македонии, убедил меня в том, что ОБСЕ могла бы играть аналогичную роль в Боснии и Герцеговине. |
In Georgia, where the OSCE works alongside the United Nations, the OSCE has seen some positive developments towards the settlement of the Georgia-South Ossetia conflict following a meeting of experts in Bucharest in September, although a comprehensive solution remains elusive. |
В Грузии, где ОБСЕ работает вместе с Организацией Объединенных Наций, ОБСЕ отмечает ряд позитивных тенденций в направлении урегулирования конфликта между Грузией и Южной Осетией после встречи экспертов в Бухаресте в сентябре, хотя по-прежнему не удается достичь всеобъемлющего урегулирования. |
Unfortunately, as a result of our meetings, the Co-Chairmen of the OSCE Minsk Group have adopted a wait-and-see, passive position and have based their activities on the principle "What the Presidents agree upon will be acceptable to OSCE". |
К сожалению, проведение наших встреч привело к тому, что сопредседатели Минской группы ОБСЕ заняли выжидательную, пассивную позицию и свели свою деятельность к принципу «о чем договорятся президенты, это будет приемлемо для ОБСЕ». |
NATO and the EAPC member States have maintained very close liaison with OSCE during the negotiations in the Forum for Security Cooperation that have led to the adoption of the OSCE milestone document on small arms and light weapons. |
НАТО и государства - члены СЕАП поддерживали тесную связь с ОБСЕ во время переговоров на Форуме по сотрудничеству в области безопасности, которые привели к принятию исторического документа ОБСЕ по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
Council members also noted the offer made by the Minister to share the experience of OSCE, particularly in preventive diplomacy and conflict resolution, with other regional organizations, and acknowledged the considerable contributions that OSCE could make to other regional organizations, especially in Africa. |
Члены Совета отметили также предложение министра поделиться с другими региональными организациями опытом ОБСЕ, в частности в сфере превентивной дипломатии и в урегулировании конфликтов, и признали значительный вклад, который могла бы внести ОБСЕ в деятельность других региональных организаций, особенно в Африке. |
OSCE plans to appoint a special representative for children's rights who will guide its activities in that area, ensure collaboration with international agencies, non-governmental organizations and national institutions, and report on a regular basis to the various political and security bodies of OSCE. |
ОБСЕ планирует назначить специального представителя по правам детей, который будет руководить ее деятельностью в этой области, обеспечивать сотрудничество с международными учреждениями, неправительственными организациями и национальными органами и регулярно представлять соответствующие доклады различным политическим органам и органам по вопросам безопасности ОБСЕ. |
The Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, their Parts and Components, and Ammunition represents a noticeable development for OSCE, and the Office has been active in briefing OSCE committees and officials on this matter both formally and informally. |
Протокол против незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему является для ОБСЕ важным документом, и Управление активно представляло информацию по этому вопросу комитетам и должностным лицами ОБСЕ как на официальном, так и на неофициальном уровне. |
In Uzbekistan, UNDP and OSCE cooperated in supporting the Ombudsman's Office, with OSCE providing training for staff of the Tashkent and regional offices, building on earlier UNDP interventions. |
В Узбекистане ПРООН и ОБСЕ совместно поддерживали Бюро омбудсмена, причем ОБСЕ обеспечила профессиональную подготовку персонала для Ташкентского и региональных отделений, используя результаты более ранних мероприятий ПРООН. |
UNHCR and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights also met with the OSCE Chairman-in-Office and the OSCE secretariat delegation during its mission to the Federal Republic of Yugoslavia. |
В ходе визита в Союзную Республику Югославию представители УВКБ и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека встретились также с действующим Председателем ОБСЕ и делегацией секретариата ОБСЕ. |
June 1998: The UN/ECE took part in the OSCE Economic Forum held in Prague reviewing the implementation of the participating State's commitments in the OSCE Economic Dimension. |
Июнь 1998 года: ЕЭК ООН приняла участие в состоявшемся в Праге экономическом форуме ОБСЕ, на котором были рассмотрены вопросы выполнения обязательств государств-участников в рамках экономического измерения ОБСЕ. |