Armenia attaches great importance to its cooperation with another major European organization - namely, the OSCE - in all its dimensions, including the human, political, environmental and economic aspects of security and stability. |
Армения придает большое значение сотрудничеству с еще одной крупной европейской организаций - с ОБСЕ - во всех его измерениях, включая гуманитарный, политический, экологический и экономический аспекты безопасности и стабильности. |
During recent years, both the Council of Europe and the OSCE have been instrumental in establishing democracy and the rule of law in Armenia. |
В последние годы Совет Европы и ОБСЕ внесли существенный вклад в установление демократии и правопорядка в Армении. |
In this regard, it should be mentioned that the Plan of Action received favourable comments at the Supplementary Human Dimension Meeting on the Prevention of Torture held in Vienna in November 2003, with the participation of representatives of the countries members of OSCE. |
В контексте данной темы представляется необходимым добавить, что на состоявшейся в ноябре 2003 года в Вене Дополнительной встрече в области человеческого измерения по проблеме предотвращения пыток, с участием представителей стран-членов ОБСЕ, План действий получил позитивный отклик. |
In June 2002, with assistance from OSCE and other international organizations, the event "Action to support victims of torture" was held in Dushanbe; it was attended by young people and intellectuals. |
В июне 2002 года при поддержке ОБСЕ и других международных организаций в столице была проведена Акция в поддержку жертв пыток, с участием молодежи и представителей интеллигенции. |
The legislation relating to the establishment of the Ombudsman's Office had been reviewed by the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Centre in Kazakhstan, which had found it to be consistent with international norms. |
Положения законодательства, касающиеся учреждения Управления уполномоченного по правам человека, были изучены Центром Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в Казахстане, который пришел к выводу, что они соответствуют международным нормам. |
Permanent Council: Will consider arranging regular meetings of law enforcement officials of participating States and, where applicable, of OSCE experts with relevant experience in the field to exchange best practices and ways of improving co-operation. |
Постоянный совет: рассмотрит вопрос об организации регулярных встреч должностных лиц правоохранительных органов государств-участников и, в соответствующих случаях, экспертов ОБСЕ, обладающих необходимым опытом в данной области, для обмена наилучшей практикой и идеями по совершенствованию сотрудничества. |
The report sets out the machinery for the exchange of operational information within the European Union (EU) and with the UN, NATO and OSCE. |
В докладе говорится о механизме обмена оперативной информацией с Европейским союзом (ЕС) и с Организацией Объединенных Наций, НАТО и ОБСЕ. |
At the meeting of the Steering Board of the Peace Implementation Council last week, I invited representatives from UNMIBH, UNHCR, the United Nations Development Programme, OSCE and SFOR to present their views. |
Для участия в состоявшемся на прошлой неделе заседании Руководящего совета Совета по выполнению Мирного соглашения я пригласил представителей МООНБГ, УВКБ, Программы развития Организации Объединенных Наций, ОБСЕ и СПС, с тем чтобы они могли представить свои соображения. |
The ECE has sponsored a series of seminars on this topic in cooperation with the Crans Montana Forum and has also contributed to numerous OSCE events, which addressed problems of governance, crime and corruption. |
ЕЭК выступила спонсором серии семинаров по этой теме в сотрудничестве с Кран-монтанским форумом, а также внесла вклад в проведение ряда мероприятий ОБСЕ, на которых обсуждались проблемы управления, борьбы с преступностью и коррупцией. |
A number of delegations indicated their appreciation of this cooperation and the quality of the UN/ECE inputs to the OSCE work in this area. |
Ряд делегаций высоко оценили данное сотрудничество и качество вклада ЕЭК ООН в работу ОБСЕ в этой области. |
Following the parliamentary elections, UNDP, with OSCE, began a civic education project aimed at raising awareness among target groups within the general population, as well as locally elected representatives. |
После парламентских выборов ПРООН совместно с ОБСЕ приступила к реализации проекта просвещения по вопросам гражданских прав и обязанностей в целях повышения уровня информированности целевых групп населения, а также представителей местных выборных органов. |
Moreover, with the help of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), Georgia was drawing up guidelines for the police on the use of force and the adoption of other methods to restore order. |
Кроме того, при содействии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) Грузия разрабатывает для сотрудников полиции директивы в отношении применения силы и возможностей использования иных методов восстановления правопорядка. |
Several OSCE programmes were also being carried out in cooperation with the Ministry of the Interior, aimed in particular at enhancing the efficiency and transparency of the management of human rights resources, developing neighbourhood police and ensuring in-service vocational training for the police force. |
Кроме того, совместно с министерством внутренних дел претворяется в жизнь целый ряд программ ОБСЕ, нацеленных, в частности, на то, чтобы повышать уровень эффективности и гласности в управлении ресурсами, выделяемыми для защиты прав человека, и обеспечивать непрерывную профессиональную подготовку сотрудников полиции. |
OSCE was also working in close collaboration with the Advisory Office on Good Governance to ensure full execution of the Plan of Action to Combat Human Trafficking in Kosovo. |
ОБСЕ также работает в тесном сотрудничестве с Консультативным бюро по вопросам надлежащего управления, обеспечивая полное выполнения плана действий по борьбе с торговлей людьми в Косово. |
The delegation had given numerous and detailed pieces of information on human trafficking, showing that OSCE and UNMIK took the problem very seriously and were fully aware of the shortcomings and gaps in their actions. |
Делегация представила подробную и обильную информацию по вопросу о торговли людьми, свидетельствующую о том, что ОБСЕ и МООНК очень серьезно подходят к этой проблеме и полностью сознают недостатки и пробелы в их деятельности. |
Rather than pointing to NGOs such as Amnesty International or the OSCE, the interim administration was under the obligation to ensure oversight of its own actions. |
Вместо того чтобы указывать на различные НПО, такие как "Международная амнистия", или на ОБСЕ, временная администрация должна обеспечить надзор за собственной деятельностью. |
Russia took an active part in the work of the special meeting of the OSCE Forum for Security Cooperation on SALW, held in Vienna on 17 May 2006. |
Россия приняла активное участие в работе специального заседания Форума ОБСЕ по сотрудничеству в области безопасности, посвященного проблематике ЛСО, которое состоялось в Вене 17 мая 2006 года. |
The police officers have been sensitized with respect to this topic: A staff member of the National Police took part in an OSCE seminar on human trafficking in 2003. |
Сотрудники полиции специально ознакомлены с этой тематикой: в 2003 году один сотрудник национальной полиции принял участие в семинаре ОБСЕ, посвященном вопросам торговли людьми. |
The European Union considers the OSCE Document on Small Arms and Light Weapons to constitute the regional implementation of the United Nations Programme of Action and hopes to build upon its existing confidence-building measures based on the outcome of the 2006 Review Conference. |
Европейский союз считает, что Документ ОБСЕ о легком стрелковом оружии представляет собой региональный инструмент выполнения Программы действий Организации Объединенных Наций, и рассчитывает развивать уже принимаемые в ее рамках меры укрепления доверия на основе результатов обзорной конференции 2006 года. |
Contributions in kind were provided by the Netherlands and OSCE to support the Expert Group on Indicators and by Greece for the organization of the sub-regional workshop for South-East Europe. |
Взносы натурой были предоставлены Нидерландами и ОБСЕ для поддержки деятельности Группы экспертов по индикаторам и Грецией для организации субрегионального рабочего совещания для Юго-Восточной Европы. |
The first international seminar on inter-ethnic relations and regional cooperation was held in Bishkek in May 1995 under the auspices of the Kyrgyz Government, facilitated by the OSCE High Commissioner Mr. van der Stoel. |
В мае 1995 года в городе Бишкек под эгидой Правительства Кыргызской Республики и при содействии Верховного комиссара ОБСЕ по делам национальных меньшинств господина Ван дер Стуула был проведен первый международный семинар на тему "Межэтнические отношения и региональное сотрудничество". |
It was pointed out that the OSCE will use this comprehensive way of organization and functioning of the MUP RS as a good model that should be applied in all South Eastern European countries. |
Было отмечено, что ОБСЕ будет использовать этот комплексный способ организации и функционирования МВД РС как хорошую модель, которая должна применяться во всех южноевропейских странах. |
OSCE viewed the draft Firearms Protocol as being capable of becoming a useful element in the overall effort to stop the spread of small arms and light weapons. |
ОБСЕ считает, что проект протокола об огнестрельном оружии может стать полезной составной частью общих усилий, направленных на прекращение распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
In this regard, I would like to inform you that the Government of the Republic of Macedonia, at its 15th session, on 11 September 2001, decided to increase the number of OSCE monitors in the country. |
В связи с этим я хотел бы проинформировать Вас о том, что на своей пятнадцатой сессии 11 сентября 2001 года правительство Республики Македонии приняло решение о необходимости увеличения числа наблюдателей ОБСЕ в стране. |
The Government would also welcome OSCE involvement through its Office for Democratic Institutions and Human Rights, as practised in the past, during the forthcoming conduct of censuses and elections in the Republic of Macedonia. |
Правительство также приветствовало бы участие ОБСЕ посредством его Бюро по демократическим институтам и правам человека, как это уже практиковалось ранее, в проведении предстоящей переписи населения и выборов в Республике Македонии. |