Denmark and Luxembourg propose the involvement of women at the level of decision-making in the national and multilateral peacemaking processes, such as in the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Дания и Люксембург предлагают задействовать женщин на уровне принятия решений в рамках национальных и многосторонних миротворческих механизмов, таких, как Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
Taking into consideration common goals of strengthening their State independence and achieving stability, security and cooperation in the OSCE area free of dividing lines and spheres of influence; |
Учитывая общность целей по укреплению своей государственной независимости и достижению стабильности, безопасности и сотрудничества на пространстве ОБСЕ, свободном от линий раздела и сфер влияния; |
One of the latest steps was the adoption by the Government of Ukraine of a set of practical measures to implement the 2001 United Nations Programme of Action and the 2000 OSCE Document on Small Arms and Light Weapons. |
Одним из последних шагов явилось принятие правительством Украины ряда практических мер по осуществлению Программы действий Организации Объединенных Наций и Документа ОБСЕ 2000 года о стрелковом оружии и легких вооружениях. |
For example, ECE plays a leading role in the review of implementation of OSCE commitments in the economic and environmental dimension, as set forth in the memorandum of understanding signed between the two organizations in December 2004. |
Например, ЕЭК играет ведущую роль в обзоре хода осуществления обязательств ОБСЕ в экономической и природоохранной областях в соответствии с меморандумом о договоренности, подписанным между двумя организациями в декабре 2004 года. |
As a regional organization, the OSCE contributes substantially to the maintenance of peace and security in its areas of responsibility and to the actual implementation of United Nations documents and principles. |
Будучи региональной организацией, ОБСЕ вносит существенный вклад в поддержание мира и безопасности в регионе своей ответственности и в обеспечение соблюдения положений документов Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
As the Istanbul summit of the OSCE, which is expected to adopt the charter, is approaching fast, we should press ahead with the formulation of a substantive document. |
До Стамбульского саммита ОБСЕ, на котором предстоит принять Хартию, остается все меньше времени, и надо спешить с разработкой содержательного документа. |
But the OSCE will increasingly be in a position to make important contributions to security and stability, acting on behalf of or in support of the United Nations, but also on its own. |
Однако ОБСЕ будет все более активно вносить свой важный вклад в обеспечение безопасности и стабильности, выступая или от имени Организации Объединенных Наций или в ее поддержку, а также самостоятельно. |
The European Union remains deeply concerned by unresolved regional problems in the Transcaucasus and will work towards a resolution of conflicts in the region in support of United Nations and OSCE efforts. |
Европейский союз по-прежнему глубоко озабочен тем, что еще не решены региональные проблемы в Закавказье, и будет предпринимать шаги в целях урегулирования конфликтов в этом регионе, поддерживая усилия Организации Объединенных Наций и ОБСЕ. |
First of all, it relates to a new form of interaction within the framework of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK), where the OSCE is in charge of the third pillar. |
Это касается, прежде всего, новой формы взаимодействия в рамках Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНВАК), где ОБСЕ отвечает за третий элемент создаваемых основ. |
Joint assessments of the situation of ethnic minorities in Kosovo prepared by the OSCE and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) is a good example of such cooperation. |
Хорошим примером такого сотрудничества является совместная подготовка ОБСЕ и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) оценки положения этнических меньшинств в Косово. |
Some, although not many, of the OSCE member States, including Ukraine, have successfully managed to settle the inter-ethnic problems and have obtained considerable experience in this field. |
Некоторые, хотя и немногие, государства - члены ОБСЕ, в том числе и Украина, успешно справляются с решением межэтнических проблем и накопили в этом отношении значительный опыт. |
We should like to express our gratitude to the OSCE Secretary-General, Mr. Jan Kubis, who participated in the forum and expressed his support for this initiative by Kazakhstan. |
Мы бы хотели выразить благодарность Генеральному секретарю ОБСЕ г-ну Яну Кубишу, который принял участие в этом форуме и выразил поддержку этой казахстанской инициативе. |
I would also like to welcome Mr. Jan Kubis, Secretary-General of the OSCE, whose presence at this plenary meeting of the General Assembly underscores the importance of the cooperation between the two organizations. |
Я также хотел бы приветствовать Генерального секретаря ОБСЕ г-на Яна Кубиша, чье присутствие на данном пленарном заседании Генеральной Ассамблеи подчеркивает важность сотрудничества между двумя организациями. |
At this juncture, I would like to stress particularly the platform for cooperative security - the document creating a flexible framework for coordination and cooperation between the OSCE and other international organizations. |
В этой связи я хотел бы особо отметить платформу для кооперативной безопасности - документ, который предоставляет гибкие рамки для координации и сотрудничества между ОБСЕ и другими международными организациями. |
Member States and the OSCE should be encouraged to share early warning information with the United Nations, thus providing the Security Council with the opportunity to take timely action based on an accurate assessment of the situation on the ground. |
Следует поощрять государства-члены и ОБСЕ к обмену с Организацией Объединенных Наций информацией о раннем предупреждении, что позволит Совету Безопасности принимать своевременные меры на основе точной оценки ситуации на месте. |
The Republic of Belarus trusts that we will see constant growth in the work of the OSCE as the principal mechanism for early warning, prevention and resolution of conflicts and for post-conflict peace-building in Europe. |
Республика Беларусь полагает, что работа ОБСЕ в качестве основного механизма раннего предупреждения, предотвращения и разрешения конфликтов, а также постконфликтного восстановления будет неизменно возрастать. |
But the OSCE was almost completely powerless during the Kyrgyzstan crisis, and only recently was it finally able to secure agreement to send a small police advisory group there. |
Но ОБСЕ была почти полностью бессильной в период кризиса в Кыргызстане, и лишь недавно ей, наконец, удалось достигнуть соглашения на отправку туда небольшой группы полицейских советников. |
For, in order for the OSCE fully to be able to realize its original purpose as a forum for broad dialogue among equals on the most important issues, there is a need to overcome artificial functional and territorial imbalances that have arisen in that organization's work. |
Ведь для того, чтобы ОБСЕ в полной мере смогла реализовать изначально возложенную на нее задачу - быть форумом для широкого равноправного диалога по наиболее значимым вопросам, - следует преодолеть искусственно сформировавшиеся функциональные и территориальные дисбалансы в деятельности этой организации. |
The OSCE agenda for preventing and combating terrorism is composed of a variety of activities flowing from provisions enshrined in the relevant international, regional and sub-regional legal and political instruments. |
Программа деятельности ОБСЕ в области предупреждения терроризма и борьбы с ним включает в себя целый ряд мероприятий, разработанных на основе положений, закрепленных в соответствующих международных, региональных и субрегиональных правовых и политических документах. |
Secondly, based on a Maastricht Ministerial Council Decision, the OSCE, in collaboration with ICAO, hosted the first international conference on enhancing the security features of travel documents. |
Во-вторых, ОБСЕ на основе решения Министерского совета, принятого в Маастрихте, в сотрудничестве с ИКАО провела первую международную конференцию по вопросу о повышении степени защиты проездных документов. |
Mr. SHAHI said he supported the reference to the principles identified in the framework of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), which in any case had been mentioned by the State party itself in its periodic reports. |
Г-н ШАХИ говорит, что он поддерживает ссылку на принципы, определенные в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), которая в любом случае упоминалась самим государством-участником в его периодических докладах. |
The European Union supports the establishment of an OSCE mission in Belarus, which it believes could play a vital role in promoting democratic reforms and respect for human rights. |
Европейский союз поддерживает создание миссии ОБСЕ в Беларуси, которая, по его мнению, могла бы играть жизненно важную роль в деле содействия демократическим реформам и соблюдения прав человека. |
(b) Monitoring and facilitating the consultations in coordination with OSCE and the Council of Europe; |
Ь) осуществление наблюдения за ходом консультаций и содействие их проведению в сотрудничестве с ОБСЕ и Советом Европы; |
Assistance to war-torn areas might become relevant in the future taking into account ECE cooperation with OSCE, Council of Europe, European Union and the World Bank. |
Помощь истерзанным войной районам может приобрести важное значение в будущем с учетом сотрудничества, осуществляемого ЕЭК с ОБСЕ, Советом Европы, Европейским союзом и Всемирным банком. |
Such a charter should be compatible with efforts supported by the Union in the OSCE and could be followed up within an institutional framework. |
Такая хартия должна быть совместима с усилиями, поддерживаемыми Союзом в рамках ОБСЕ, и должна быть предусмотрена возможность создания соответствующего институционального механизма. |