| The more effective involvement of the OSCE in the settlement of a number of conflicts on CIS territory will bolster the established and proven negotiating formats. | Более эффективное подключение ОБСЕ к урегулированию ряда конфликтов на территории СНГ призвано подкреплять сложившиеся и оправдавшие себя переговорные форматы. |
| The holding of municipal elections in Bosnia and Herzegovina in September, under OSCE supervision, was an important stage of the process. | Важным этапом стало проведение в сентябре под надзором ОБСЕ муниципальных выборов в Боснии и Герцеговине. |
| The OSCE is a unique institution due to its pan-European and transatlantic membership. | ОБСЕ представляет собой уникальный институт в силу своего всеевропейского и трансатлантического членского состава. |
| OSCE should relieve the United Nations of some of its regional burdens. | ОБСЕ следует освобождать Организацию Объединенных Наций от некоторой доли региональных элементов ее бремени. |
| The global exchange of military information adopted by OSCE in 1994 may serve as an example to other regions. | Глобальный обмен военной информацией, принятый ОБСЕ "на вооружение" в 1994 году, может служить примером для других регионов. |
| The OSCE code of conduct for the democratic control of military forces appears to have universal applicability too. | Используемый в ОБСЕ кодекс поведения для демократического контроля над вооруженными силами, кажется, тоже снискал универсальное применение. |
| We, rather, see European security as an indivisible asset, and cooperation as a common responsibility of all OSCE members. | Мы рассматриваем европейскую безопасность как единое целое, а сотрудничество - как общую обязанность всех членов ОБСЕ. |
| The OSCE, however, is not a small-scale blueprint of the United Nations. | ОБСЕ, однако, отнюдь не является уменьшенной копией Организации Объединенных Наций. |
| The OSCE is cost-effective, and it achieves concrete results with a lean organization and a relatively modest financing. | ОБСЕ - высокоэффективна и добивается получения конкретных результатов в рамках стройной организационной структуры и при относительно скромном финансировании. |
| There already exists the need for a more structured and rational division of competencies between the OSCE and the Security Council. | Уже назрела необходимость осуществления более структурно оформленного и рационального разделения сфер компетенции между ОБСЕ и Советом Безопасности . |
| The OSCE's involvement in Bosnia and Herzegovina remains its biggest challenge and achievement so far. | Деятельность в Боснии и Герцеговине по-прежнему остается наиболее сложной задачей и самым большим достижением ОБСЕ на данный момент. |
| Malta welcomes the tripartite consultations among the United Nations, the OSCE and the Council of Europe. | Мальта приветствует трехсторонние консультации в которых принимают участие Организация Объединенных Наций, ОБСЕ и Совет Европы. |
| Such activities remain a cornerstone in the building of respect for human rights and rule of law in the OSCE space. | Это направление его деятельности по-прежнему остается краеугольным камнем в деле укрепления уважения прав человека и правопорядка в регионе ОБСЕ. |
| We appreciate, in particular, the role of the OSCE in conflict prevention and crisis management. | Мы особенно высоко оцениваем роль ОБСЕ в деле предотвращения конфликтов и урегулирования кризисов. |
| In the country, OSCE has deployed a mission to help the democratization efforts. | В стране сейчас развернута миссия ОБСЕ для содействия усилиям в области демократизации. |
| OSCE is the one European organization that possesses specific comparative advantages in the areas of preventive diplomacy, conflict prevention and post-conflict rehabilitation. | ОБСЕ - единственная на европейском континенте организация, располагающая сравнительными конкретными преимуществами в таких областях, как превентивная дипломатия, предупреждение конфликтов и постконфликтное восстановление. |
| OSCE is developing an inventory of effective instruments and is accumulating experience, expertise and an understanding of specific problems. | ОБСЕ расширяет арсенал имеющихся в ее распоряжении эффективных инструментов и наращивает опыт, накапливает специальные знания и углубляет понимание конкретных проблем. |
| OSCE can only welcome this initiative. | ОБСЕ может только приветствовать эту инициативу. |
| The mission in Croatia will unquestionably be one of the central concerns of OSCE in 1998. | Миссия в Хорватии, несомненно, станет одной из центральных задач ОБСЕ в 1998 году. |
| OSCE and the United Nations have devised ways of cooperating in other areas as well. | ОБСЕ и Организация Объединенных Наций разработали пути сотрудничества и в других областях. |
| In Tajikistan and in Abkhazia, Georgia, the OSCE is supporting United Nations efforts to restore peace. | В Таджикистане и Абхазии (Грузия) ОБСЕ поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по восстановлению мира. |
| In 1998, the OSCE will need to build up further its capacity to prevent conflicts and human rights violations. | В 1998 году ОБСЕ должна будет наращивать свой потенциал в области предотвращения конфликтов и нарушений прав человека. |
| We view this as an inappropriate move, since OSCE is the sole mandated and authoritative body dealing with the Nagorny Karabakh conflict. | По нашему мнению, это предложение неуместно, поскольку ОБСЕ является единственным органом, имеющим мандат и полномочия решать проблемы, связанные с конфликтом в Нагорном Карабахе. |
| OSCE has done much to counter the effects on the election campaign of restrictions on freedom of expression. | ОБСЕ предприняла значительные усилия для борьбы с неблагоприятным воздействием на ход избирательной кампании действующих в стране ограничений свободы выражения своего мнения. |
| This task, in any case, has been ably accomplished by other observers and participants, including bodies of the OSCE itself. | В любом случае эта задача была с успехом выполнена другими наблюдателями и участниками, включая органы самой ОБСЕ. |