It has also been stated, however, that the legal framework still does not fully comply with OSCE commitments and other international standards, and continues to contain serious shortcomings. |
Вместе с тем эксперты также констатируют, что правовая база пока еще не в полной мере соответствует обязательствам в рамках ОБСЕ и другим международным стандартам и по-прежнему страдает серьезными недостатками. |
In the parliamentary elections in 2012, the mission found that many OSCE commitments, including citizens' rights to associate, to stand as candidates and to express themselves freely, were not respected, some improvements to the electoral law notwithstanding. |
В ходе парламентских выборов в 2012 году их миссия установила, что многие обязательства в рамках ОБСЕ, включая права граждан на ассоциацию, баллотироваться в качестве кандидатов и свободно выражать свое мнение, не соблюдались, несмотря на некоторое улучшение закона о выборах». |
OHCHR also took part in a peer review exercise on a draft OSCE guidebook on a community policing approach to preventing terrorism and countering violent extremism and radicalization that lead to terrorism. |
Наряду с этим УВКПЧ участвовало в проведении коллегиального обзора подготовленного ОБСЕ проекта руководства по вопросам работы полиции с населением в целях предупреждения терроризма и борьбы с воинствующим экстремизмом и радикализацией, ведущими к терроризму. |
The Republic of Armenia develops active cooperation on cyber security in the framework of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Республика Армения развивает активное сотрудничество в области информационной безопасности в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
The Netherlands notes with appreciation the significant work done by different international and regional actors and stakeholders, such as the Council of Europe, the European Union, OSCE and the United Nations Group of Governmental Experts regarding confidence-building measures in the field of cyber security. |
Нидерланды с удовлетворением отмечают важные усилия, которые предпринимают различные международные и региональные силы и заинтересованные стороны, такие как Совет Европы, Европейский союз, ОБСЕ и Группа правительственных экспертов Организации Объединенных Наций, в части мер укрепления доверия в сфере кибербезопасности. |
Also in June, the Kosovo Judicial Institute, supported by UN-Women in partnership with experts from the Constitutional Court of Kosovo, OSCE and EULEX, hosted a workshop to develop training modules for judges and prosecutors on women's rights and equality before the law. |
Также в июне косовский судебный институт при поддержке структуры «ООН-женщины» и экспертов Конституционного суда Косово, ОБСЕ и ЕВЛЕКС организовал проведение семинара для разработки учебных модулей подготовки судей и работников прокуратуры по вопросам защиты прав женщин и обеспечения равенства перед законом. |
The Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and an NGO coalition were also continuing to provide training to prison staff on international human rights instruments. |
Наконец, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и коалиция НПО продолжают работу по подготовке персонала исправительных учреждений в области международных норм, касающихся прав человека. |
In 2011, the Swedish Prosecution Authority's development centre took part in a project under OSCE (ODIHR) auspices aimed at drawing up new guidelines for prosecutors dealing with hate crimes. |
В 2011 году Центр развития при прокуратуре Швеции принял участие в разработке под эгидой ОБСЕ (БДИПЧ) нового методического руководства для прокурорских работников, занимающихся преступлениями на почве ненависти. |
Thus, there were calls for enhanced efforts to engage with OSCE, as well as other regional and subregional organizations, in order to support partnerships that contribute to enhancing the effectiveness of security sector reform efforts on the ground. |
В связи с этим прозвучали призывы активизировать усилия по взаимодействию с ОБСЕ, а также с другими региональными и субрегиональными организациями в целях поддержания партнерских отношений, которые способствовали бы повышению эффективности усилий в области реформирования сектора безопасности на местах. |
Richard Solash, OSCE PA, in Copenhagen); |
г-ну Ричарду Солашу, ПА ОБСЕ, Копенгаген); |
For example, the High Commissioner on National Minorities of the Organization for Security Cooperation in Europe (OSCE) conducts field missions and undertakes early warning, operating on the basis of quiet diplomacy. |
Например, Верховный комиссар по делам национальных меньшинств Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) проводит полевые миссии и прибегает к практике раннего предупреждения в рамках «тихой дипломатии». |
The principles and advice contained in the Ljubljana Guidelines on the Integration of Diverse Societies, developed by the OSCE High Commissioner for National Minorities, offer a useful resource for this kind of capacity-building. |
Принципы и рекомендации, содержащиеся в Люблянских рекомендациях по интеграции разнообразных обществ, разработанных Верховным комиссаром ОБСЕ по делам национальных меньшинств, являются полезным источником информации для проведения такой деятельности по наращиванию потенциала. |
The policies and actions of Azerbaijan seriously undermine the negotiating process for the peaceful settlement of the Nagorno Karabakh conflict within the agreed format of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Minsk Group co-chairs. |
Политика и действия Азербайджана серьезно подрывают процесс переговоров о мирном урегулировании Нагорно-Карабахского конфликта в согласованном формате с участием сопредседателей Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
Armenia acknowledges and appreciates the support of the international community towards the efforts of the OSCE Minsk Group co-chairs and calls on their further action to discourage the destructive policies of Azerbaijan that are undermining peace in the region. |
Армения признательна и благодарна международному сообществу за поддержку усилий сопредседателей Минской группы ОБСЕ и призывает к принятию дальнейших мер с целью противодействовать деструктивной политике Азербайджана, подрывающей мир в регионе. |
A Chair of the aforementioned Committee, in his address to the plenary meeting of the Forum on 15 May 2013, highlighted the leading role of OSCE in facilitating regional implementation of the resolution 1540 (2004) and stressed the importance of continuing these activities. |
Председатель вышеупомянутого комитета, выступая 15 мая 2013 года на пленарном заседании Форума, особо отметил ведущую роль ОБСЕ в содействии осуществлению резолюции 1540 (2004) на региональном уровне и подчеркнул важное значение продолжения этой деятельности. |
While the discussions have not yet provided a firm indication as to the concrete next steps, the Ukrainian initiative proved to be a timely undertaking and has already found support, including from the current OSCE chairmanship of Switzerland. |
Хотя состоявшиеся обсуждения не дали пока твердого представления о том, какими конкретно будут следующие шаги, украинская инициатива оказалась своевременным начинанием и уже нашла поддержку, в том числе со стороны ныне председательствующей в ОБСЕ Швейцарии. |
On the other hand, the overall experience of the OSCE Vienna Document 2011 has shown that a politically binding agreement can work. |
С другой стороны, общий опыт применения Венского документа ОБСЕ 2011 года показал, что может срабатывать и политически обязывающее соглашение; |
Despite the complex issues under deliberation, the United Nations and the other co-Chairs (the European Union and OSCE) managed to keep all the participants engaged and have reconfirmed their commitment to participating in the Geneva discussions. |
Несмотря на сложность обсуждавшихся вопросов, Организация Объединенных Наций и другие сопредседатели (Европейский союз и ОБСЕ) сумели добиться того, что все участники по-прежнему активно вовлечены в этот процесс и вновь подтвердили свою готовность участвовать в Женевских дискуссиях. |
On 10 and 11 April 2014, the Special Rapporteur delivered the keynote address at the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Supplementary Human Dimension Meeting on Prevention of Torture in Vienna. |
10 и 11 апреля 2014 года Специальный докладчик выступил с основным докладом на совещании по вопросам дополнительных гуманитарных аспектов предотвращения пыток, организованном Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в Вене. |
The Secretary-General and the Deputy Secretary-General of the United Nations met with the Secretary-General of OSCE on several occasions during the reporting period. |
В течение отчетного период Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и его первый заместитель провели несколько встреч с Генеральным секретарем ОБСЕ. |
Furthermore, UNECE Transport Division has been involved in several workshops and activities developed by the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE) Border Staff Management College in Dushanbe (Tajikistan), in February and May 2014. |
Кроме того, в феврале и мае 2014 года Отдел транспорта ЕЭК ООН принял участие в ряде рабочих совещаний и мероприятий, подготовленных Колледжем для руководящего состава пограничной службы в Душанбе (Таджикистан), созданным Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
Reports on political developments were issued and distributed to members of the international community in Kosovo, including OSCE, EULEX, KFOR and United Nations agencies |
Информационные справки о политических событиях готовились и распространялись среди представителей международного сообщества в Косово, включая ОБСЕ, ЕВЛЕКС, СДК и учреждения Организации Объединенных Наций |
It is also expected that a modified EULEX will continue to perform its role until 14 June 2016, in appropriate cooperation and coordination with UNMIK, KFOR, OSCE and other international actors. |
Ожидается также, что после соответствующих изменений ЕВЛЕКС будет продолжать выполнять свою роль до 14 июня 2016 года при надлежащем сотрудничестве и координации с МООНК, СДК, ОБСЕ и другими международными структурами. |
OSCE also acknowledged that the changes to the voter eligibility criteria established a more restrictive regime, which might discourage or complicate participation in the elections by non-majority voters. |
ОБСЕ также признала, что новые критерии предоставления права голоса устанавливают более ограничительный режим, который может снизить привлекательность выборов для избирателей из числа меньшинств или затруднить их участие в выборах. |
Excellent coordination with the other security providers (the Kosovo police and the Kosovo Force) and OSCE facilitated the holding of the elections. |
Образцовое взаимодействие с другими структурами, отвечающими за безопасность (косовская полиция и Силы для Косово), а также с ОБСЕ способствовало успешному проведению выборов. |