It would also review the conclusions of the meeting in Vienna on 12 March, hosted by OSCE. |
Кроме того, он изучит выводы, сделанные по итогам встречи, которая состоялась в Вене 12 марта под эгидой ОБСЕ. |
Handing over the responsibility for the police to the European Union or OSCE as part of the major restructuring should be discussed early. |
Вопрос о передаче ответственности за деятельность полиции Европейскому союзу и ОБСЕ в рамках коренной реорганизации следует рассмотреть на раннем этапе обсуждений. |
A more coherent and ambitious policy of capacity-building is urgently needed and should be elaborated and implemented under the leadership of OSCE. |
Настоятельно необходима более согласованная и далеко идущая политика в области создания потенциала, которую надлежит разработать и осуществлять под руководством ОБСЕ. |
At the end of the year, a report by experts of OSCE found serious shortcomings in the procedure and recommended a reopening of the case. |
В конце года эксперты ОБСЕ представили доклад, в котором указывалось на серьезные недостатки процессуального характера и рекомендовалось возобновить дело. |
This provision was reiterated in decision 3/03 providing an action plan for improving the situation of Roma and Sinti in the OSCE area. |
Это положение было продублировано в решении 3/03, в котором намечен план действий по улучшению положения народностей рома и синти в регионе ОБСЕ. |
Due to the generous contributions of UNIFEM, UNDP, OSCE and the Open Society Institute, an important number of participants came from CEE and CIS countries. |
Благодаря щедрым взносам ЮНИСЕФ, ПРООН, ОБСЕ и Института открытого общества на нем присутствовало значительное число участников из стран ЦВЕ и СНГ. |
In November 2004, the Ministry of Environmental Protection, with assistance from the OSCE Centre, published the Guidelines for Handling Public Requests for Environmental Information. |
В ноябре 2004 года Министерством охраны окружающей среды РК при содействии Центра ОБСЕ опубликована Памятка по работе с запросами общественности на получение экологической информации. |
NGOs called on States to accelerate ratification of the Convention and the Protocol, and the OSCE described its activities in promoting implementation, particularly through the establishment of Aarhus centres. |
НПО призвали государства ускорить ратификацию Конвенции и Протокола, а ОБСЕ сообщила о своей деятельности по поощрению осуществления, особенно благодаря созданию центров Орхусской конвенции. |
The implementation of the MoU with OSCE is entrusted to the Office of the Executive Secretary and the Executive Committee shall monitor this implementation. |
Осуществление МОД с ОБСЕ поручается Канцелярии Исполнительного секретаря, и Исполнительный комитет будет следить за его осуществлением. |
the coordination of ECE inputs to the monitoring of implementation of OSCE commitments in the economic and environmental fields; |
координация вклада ЕЭК в контроль за осуществлением обязательств ОБСЕ в экономической и экологической областях; |
From now on all information with respect to individual complaints will be sent to the Permanent Representative in New York, the Foreign Ministry and the OSCE in Tashkent. |
Отныне вся информация в отношении индивидуальных жалоб будет направляться Постоянному представителю в Нью-Йорке, министерству иностранных дел и отделению ОБСЕ в Ташкенте. |
It had established a framework for comprehensive OSCE action by participating States and the organization to combat terrorism, while fully respecting international law, including international human rights law. |
План послужил основой для комплексных действий государств - участников ОБСЕ и Организации по борьбе с терроризмом при полном соблюдении норм международного права, включая международные нормы в области прав человека. |
The Plan of Action also provided for the establishment of the Action against Terrorism Unit at the OSCE secretariat, within the Office of the Secretary-General. |
В Плане действий предусмотрено также создание в секретариате ОБСЕ, в структуре канцелярии генерального секретаря, антитеррористической группы. |
The memorandum outlines the roles and modalities of cooperation between the two organizations on regular reviews of the commitments by OSCE member States contained in the Strategy Document. |
В этом меморандуме рассматриваются значение и механизмы сотрудничества между двумя организациями в проведении регулярного анализа хода выполнения обязательств государств - членов ОБСЕ, изложенных в стратегическом документе. |
Of particular significance was the 1997 meeting of the Presidents of the two countries, who had adopted the proposals of OSCE. |
Особенно важную роль сыграла встреча в 1997 году президентов двух стран, которые приняли предложения ОБСЕ. |
The project is financed by OSCE and includes the following: |
Проект финансируется ОБСЕ и включает следующее: |
Subsequently, there have been active consultations between the Office and the OSCE secretariat, which resulted in agreement on priority areas for cooperation between them. |
Впоследствии состоялись активные консультации между Канцелярией и секретариатом ОБСЕ, в результате которых было достигнуто соглашение по приоритетным направлениям сотрудничества между ними. |
6.9 Further, a high level of operational coordination has been maintained with the European Union, NATO, the Council of Europe and OSCE. |
6.9 Кроме того, осуществляется тесная координация на оперативном уровне с Европейским союзом, НАТО, Советом Европы и ОБСЕ. |
Failure to implement its own decisions seriously undermines credibility of the OSCE in the eyes of its members and affects negatively its stance in the global arena. |
Невыполнение ОБСЕ своих собственных решений серьезно подрывает доверие к ней в глазах ее членов и негативно отражается на ее положении на мировой арене. |
From the very beginning of their declared participation in the Helsinki process, the GUAM member States tried to play an essential role in OSCE activities on conflict prevention and resolution. |
С самого начала своего объявленного участия в Хельсинкском процессе государства - члены ГУАМ стремились играть существенную роль в деятельности ОБСЕ в области предупреждения и урегулирования конфликтов. |
Through a number of concrete steps, we have reaffirmed that OSCE can respond to emerging challenges and add value to concerted efforts of the international community in this field. |
С помощью ряда конкретных шагов мы подтвердили, что ОБСЕ способна реагировать на возникающие вызовы и придать дополнительный вес согласованным усилиям международного сообщества в этой области. |
I would like from the outset to express gratitude to the Belgian authorities for their efforts during the 2006 OSCE Chairmanship. |
Хотел бы прежде всего выразить признательность властям Бельгии за их усилия в период председательства Бельгии в ОБСЕ в 2006 году. |
First of all, the Republic of Moldova reiterates its position on the necessity to implement, without delay, the commitments undertaken by the Russian Federation at the OSCE Istanbul Summit. |
Прежде всего Республика Молдова подтверждает свою позицию в отношении необходимости незамедлительного выполнения обязательств, взятых Российской Федерацией на Стамбульском саммите ОБСЕ. |
One of the objectives of our chairmanship was to strengthen the balance between the three dimensions of the OSCE: political and military, economic, and humanitarian. |
Одна из задач нашего председательства состояла в укреплении баланса между тремя измерениями ОБСЕ: политическим и военным, экономическим и гуманитарным компонентами. |
Armenia views this initiative as another demonstration of the continued effort by Azerbaijan to affect the peace negotiations within the Minsk Group of the OSCE. |
Армения считает эту инициативу еще одним свидетельством продолжающихся попыток Азербайджана повлиять на ход мирных переговоров, идущих в рамках Минской группы ОБСЕ. |