| Parliamentarians of the OSCE states met in annual session in Baku on 28 June to 2 July 2014. | С 28 июня по 2 июля 2014 года в Баку прошла очередная сессия Парламентской ассамблеи ОБСЕ. |
| Our problem is that this is now happening in the presence of UNMIK, KFOR and OSCE. | Мы видим проблему в том, что это сейчас происходит в присутствии МООНВАК, СДК и ОБСЕ. |
| In addition, the two organizations have been in close contact concerning the technical aspects of a possible OSCE peace-keeping mission in the region. | Кроме того, эти две организации проводили тесные консультации по техническим аспектам возможной миротворческой миссии ОБСЕ в этом районе. |
| As a founding OSCE participating State, the Federal Republic of Yugoslavia remains committed to all its principles. | Являясь одним из государств-участников и государств - основателей ОБСЕ, Союзная Республика Югославия сохраняет свою приверженность всем ее принципам. |
| Such an attitude is expected from all neighbouring and OSCE participating States. | Такой позиции следует ожидать от всех соседних государств и государств - участников ОБСЕ. |
| Also in that capacity, the Permanent Observer of Switzerland would wish to transmit OSCE communications for circulation as United Nations documents. | В этом же качестве Постоянный наблюдатель от Швейцарии хотел бы препровождать сообщения ОБСЕ для распространения в качестве документов Организации Объединенных Наций. |
| That approach had provided the basis for the OSCE position in relation to the complex conflicts in the Republic of Moldova. | Этот метод позволил ОБСЕ определить основы своей позиции в отношении сложных конфликтов в Республике Молдова. |
| The OSCE, for its part, faces the most difficult challenge in its history. | Со своей стороны, перед ОБСЕ стоит наиболее сложная проблема в ее истории. |
| It is clear that the OSCE needs to develop and to make more specific its vision of security issues in Europe for the coming years. | Вполне очевидно, что ОБСЕ нуждается в разработке и конкретизации своего видения вопросов безопасности в Европе в предстоящие годы. |
| The preparation of free, democratic and fair elections in Bosnia and Herzegovina is the responsibility of the OSCE. | Ответственность за подготовку свободных, демократических и справедливых выборов в Боснии и Герцеговине возлагается на ОБСЕ. |
| Until recently the activities of the OSCE were mainly focused on the peaceful settlement of disputes, preventive diplomacy and peace-keeping. | До последнего времени деятельность ОБСЕ концентрировалась в основном на мирном разрешении споров, превентивной дипломатии и миротворчестве. |
| Russia has actively participated in OSCE efforts to promote a settlement of the Nagorny Karabakh conflict. | Россия, в частности, активно участвует в усилиях ОБСЕ по содействию урегулированию нагорно-карабахского конфликта. |
| OSCE combines short- and long-term approaches. | ОБСЕ сочетает кратковременный и долговременный подходы. |
| The Senior Council and the Permanent Council provide a forum for political consultations and ensure coherence and proper orientation in the range of OSCE activities. | Руководящий совет и Постоянный совет служат форумом для политических консультаций и обеспечивают единство и надлежащую ориентацию для спектра мероприятий ОБСЕ. |
| They are the eyes and ears of OSCE. | Они - "глаза и уши" ОБСЕ. |
| The European Union will fully support OSCE in carrying out the tasks entrusted to it by the parties to the Dayton Peace Agreement. | Европейский союз полностью поддержит ОБСЕ в осуществлении задач, возложенных на нее сторонами Дейтонского мирного соглашения. |
| It sees an important role for the OSCE assistance group, which must work under extremely difficult circumstances. | Он считает, что важная роль в этом принадлежит Группе по оказанию помощи ОБСЕ, которой приходится работать в исключительно сложных обстоятельствах. |
| The European Union appreciates the enhanced contribution of OSCE in promoting respect for human rights in its region. | Европейский союз высоко оценивает расширение вклада ОБСЕ в содействие цели соблюдения прав человека в ее регионе. |
| The latest OSCE Conference on the Human Dimension took place in Warsaw last 2 to 19 October. | Последняя Конференция ОБСЕ по человеческому измерению проходила со 2 по 19 октября этого года в Варшаве. |
| Lithuania also supports OSCE plans to keep an informal list of risks and challenges to security updated. | Литва также поддерживает планы ОБСЕ в отношении постоянного обновления неофициального перечня угроз и проблем в отношении безопасности. |
| We take this opportunity to recognize and acknowledge the outstanding work done by our Hungarian colleagues in their capacity as Chairman-in-Office of the OSCE. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать должное и отметить огромную работу, проделанную нашим коллегой из Венгрии в его качестве Действующего председателя ОБСЕ. |
| We fully support the important role assigned to the OSCE in implementing the tasks set out in the Dayton Peace Agreement. | Мы полностью поддерживаем ту важную роль, которая возложена на ОБСЕ в осуществлении задач, установленных Дейтонским мирным соглашением. |
| We have taken steps to contribute to interregional economic cooperation in the OSCE context of stability and security. | Мы предпринимаем шаги по содействию межрегиональному экономическому сотрудничеству в контексте стабильности и безопасности в рамках ОБСЕ. |
| The recent OSCE ministerial meeting in Budapest made new moves in this direction. | Недавно состоявшаяся в Будапеште встреча ОБСЕ на уровне министров сделала новые шаги в этом направлении. |
| My country stands ready to contribute to the establishment of an initial support fund for OSCE activities in the former Yugoslavia. | Моя страна готова внести вклад в создание первоначального фонда поддержки для деятельности ОБСЕ в бывшей Югославии. |