Article 5, which had originally served to set out the main elements of the step-by-step approach, would then establish obligations relating to the second and subsequent steps. |
с) в статье 5, которая первоначально имела целью определение основных элементов поэтапного подхода, можно было бы установить обязательства, относящиеся ко второму и последующим этапам. |
The author of the communication, originally dated 13 March 2006 and supplemented by a further submission on 24 April 2007, is Ms. Olga Amundson, an American and Czech citizen, born in 1947 in the former Czechoslovakia and currently residing in the United States. |
Автором сообщения, первоначально датированного 13 марта 2006 года и дополненного последующим представлением от 24 апреля 2007 года, является г-жа Ольга Амундсон, гражданка Соединенных Штатов Америки и Чешской Республики, родившаяся в 1947 году в бывшей Чехословакии и в настоящее время проживающая в Соединенных Штатах. |
The European Court of Human Rights originally even ruled that, after having found a violation of the right to personal liberty, it was no longer necessary to decide on the alleged violation of the right to life. |
Европейский суд по правам человека даже первоначально постановил, что после установления факта нарушения права на личную свободу более нет необходимости принимать решение о том, имело ли место утверждаемое нарушение права на жизнь. |
While the Handbook was originally published in English only, the importance of further empowering local NGOs and displaced communities and the need to develop outreach strategies has underlined the need also to translate the Handbook into at least all the United Nations official languages and other local languages. |
Хотя этот Справочник был первоначально издан только на английском языке, важность более эффективного обеспечения прав местных НПО и перемещенных общин, а также потребность в разработке широкомасштабных стратегий высветили необходимость перевода Справочника, по крайней мере, на все официальные языки Организации Объединенных Наций и другие местные языки. |
The Committee was informed of a revised financial framework for UNEP for the biennium 2002-2003 as at 15 June 2002 showing projected income under the Environment Fund to be significantly lower than originally estimated in the budget proposal. |
Комитет был информирован о пересмотренных рамках финансирования ЮНЕП на двухгодичный период 2002 - 2003 годов по состоянию на 15 июня 2002 года, в которых предусмотрено значительное сокращение объема планируемых поступлений по линии Экологического фонда по сравнению с суммой сметных поступлений, первоначально предусмотренной в предлагаемом бюджете. |
Although we think that some of the reports - especially that concerning the situation in Central America - underestimate the progress, we recognize that shortfalls in compliance with the peace agreements have been accumulating and that many of the objectives originally pursued are far from being attained. |
Хотя мы считаем, что в некоторых докладах, особенно в докладе о положении в Центральной Америке - не признаются должным образом достигнутые успехи, мы полагаем, что пробелы в соблюдении мирных соглашений накапливаются и многие из первоначально поставленных целей еще далеки от осуществления. |
As described at paragraph 2 above, these claims originally were presented in the fifth instalment of category "E2"claims and were transferred to the present instalment. |
Как указывается в пункте 2 выше, эти претензии первоначально были включены в пятую партию претензий категории "Е2", а затем были перенесены в нынешнюю партию. |
Equally important, they had found that the Organization was no longer in compliance with fire safety codes, accessibility standards or modern security requirements, which were now much stricter than they had originally been. Moreover, the buildings were very energy inefficient. |
Также важен их вывод о том, что Организация больше не обеспечивает соответствие требованиям кодексов о противопожарной безопасности, стандартам, регулирующим доступность, или современным требованиям безопасности, которые в настоящее время носят гораздо более строгий характер, чем это было первоначально. |
In developing exit strategies for future missions, the Security Council resolution which originally mandated the respective mission must be fully implemented, and objective criteria on the basis of which the operation had been mandated must be achieved. |
При разработке стратегий завершения операций для будущих миссий следует предусматривать, чтобы резолюция Совета Безопасности, которой первоначально была учреждена соответствующая миссия, была полностью выполнена, а объективные критерии, на основе которых была санкционирована операция, были реализованы. |
Some delegations insisted that due to its importance, the document should be entitled "Recommendations" or "Guidelines", instead of "Report" as originally agreed by the delegations. |
Некоторые делегации указали, что с учетом важности этого документа его следует озаглавить "Рекомендации" или "Руководящие принципы", а не "Доклад", как это было первоначально решено делегациями. |
This delegation stated, however, that, owing to budget constraints, Poland would not be able to lead the task force as it had originally proposed, and invited other delegations to consider an opportunity to lead the proposed activity. |
С другой стороны, эта делегация заявила, что ввиду бюджетных ограничений Польша не сможет, как она первоначально предполагала, возглавить эту целевую группу и предложила другим делегациям рассмотреть возможность возглавить предложенное направление деятельности. |
He was sure that the United States would find ways to do so, as had other States, some of them highly democratic, which had originally made reservations to article 4. |
Он выражает уверенность, что Соединенные Штаты найдут выход из такого положения, как это сделали другие государства, в том числе в высшей степени демократические, которые первоначально также сделали оговорки по статье 4. |
The amount of USD 742,587,769 originally sought as compensation for losses relating to the 1989 Contract also included, however, interest that had accrued on the outstanding balance to 31 January 1994. |
Однако в первоначально запрошенную в качестве компенсации потерь в связи с контрактом 1989 года сумму в размере 742587769 долл. США также были включены проценты, начисленные на непогашенный остаток по состоянию на 31 января 1994 года. |
One claim from the Philippines and one claim from Sri Lanka originally found to be duplicates should be reinstated since additional information received from these Governments shows that the claims were submitted by different individuals. |
Одна претензия Филиппин и одна претензия Шри-Ланки, первоначально отнесенные к разряду дубликатов, должны быть восстановлены, поскольку, как свидетельствует полученная от этих правительств дополнительная информация, соответствующие претензии были поданы разными людьми. |
The Prosecutor has revised her future investigation programme from the originally estimated number of 136 new suspects and will now only conduct investigations against 14 new individuals, together with 10 ongoing investigations. |
Обвинитель пересмотрела свою программу дальнейших расследований, которая первоначально охватывала предположительно 136 новых подозреваемых, и теперь будет проводить расследования лишь по делам 14 новых лиц, а также продолжать 10 текущих расследований. |
Any structural parts, which are originally in the residual space shall be ignored when evaluating the intrusion into the residual space. 5.1.2. no part of the residual space shall project outside the contour of the deformed structure. |
Никакие конструктивные части, которые первоначально находились в остаточном пространстве, при оценке проникновения в это пространство не учитываются; 5.1.2 никакая часть остаточного пространства не должна выступать за пределы контура деформированной конструкции. |
Worse yet, it was clear that nuclear weapons continued to play a central role in strategic planning; and that the possibility of waging nuclear war continued to be contemplated, despite the fact that the situation which had originally given rise to proliferation no longer existed. |
Хуже того, вполне очевидно, что ядерное оружие продолжает играть центральную роль в области стратегического планирования и что возможность применения ядерного оружия еще не сброшена со счетов, несмотря на тот факт, что ситуации, которая первоначально привела к его распространению, уже не существует. |
A number of these countries, particularly Kuwait and Oman, relied on modest oil price assumptions in their budget projections for fiscal year 2000, and hence actual oil revenues and subsequently budget revenues were significantly higher than originally projected. |
Некоторые из этих стран, в частности Кувейт и Оман, в своих бюджетных прогнозах на 2000 год исходили из осторожных оценок роста цен на нефть, и фактические поступления от продажи нефти и, соответственно, доходная часть бюджета существенно превысили первоначально запланированный уровень. |
The CHAIRMAN recalled that at a previous meeting the Committee had decided to discuss three draft general recommendations during its fifty-sixth session in the order in which they had originally been submitted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что на предыдущей сессии Комитет решил изучить на своей пятьдесят шестой сессии три проекта общих рекомендаций в том порядке, в каком они были ему первоначально представлены. |
An extension would only be granted for the reasons for which the visa was originally issued; applications for extension were filed with the police department where the person's residence was registered. |
Продление срока пребывания может быть предоставлено только лишь на основании, по которому была первоначально выдана виза; заявления о продлении срока пребывания подаются в полицейский департамент, где зарегистрировано проживание данного лица. |
Many items originally included under the general rubric of the efficiency of the administrative and financial functioning of the Organization have been brought to closure, while others have been subsumed under other agenda items. |
Многие из вопросов, первоначально включенных в рубрику «Эффективность административного и финансового функционирования Организации», были урегулированы, а ряд из них был отнесен к другим пунктам повестки дня. |
The good news is that the economic slowdown and the interruption in global growth may not be as acute as originally anticipated because of the strength of some of the developing countries' economies, which is expected to counteract the slowdown and recession in the world economy. |
Хорошая новость состоит в том, что замедление темпов экономического развития и приостановка глобального роста могут оказаться не столь острыми, как первоначально предполагалось, поскольку сильная экономика некоторых развивающихся стран сможет, как ожидается, противодействовать замедлению темпов роста и спаду мировой экономики. |
The third option would be to adopt the dates originally suggested by the Secretariat, namely, 22 April to 10 May, but to be ready to adjust our schedule, as need be, in the course of the substantive session itself. |
Третий вариант - утвердить сроки, первоначально предложенные Секретариатом, а именно с 22 апреля по 10 мая, но быть готовыми скорректировать наш график, при необходимости, в ходе самой основной сессии. |
This same condition should apply to nuclear materials, equipment and technologies produced from, or with the help of, the nuclear materials, equipment and technology originally transferred. |
То же условие должно применяться в отношении ядерных материалов, оборудования и технологий, разработанных на основе или с использованием первоначально переданных ядерных материалов, оборудования и технологий. |
The constitution originally submitted to the United Nations stated that JFOR would limit its formal membership qualification to Christians and only grant non-Christians a status as a friend of the Association. |
В уставе, первоначально представленном Организации Объединенных Наций, предусматривалось, что ЯПСП ограничит официальное членство в ней христианами, а не являющиеся христианами лица получают статус друзей ассоциации. |