In the three northern governorates, the first group of United Nations international staff members who returned on 24 April 2003 found the humanitarian situation better than originally predicted. |
По мнению первой группы международных сотрудников Организации Объединенных Наций, возвратившихся в страну 24 апреля 2003 года, в трех северных мухафазах в настоящее время отмечается более благоприятная гуманитарная обстановка, чем первоначально ожидалось. |
Those provisions, it was pointed out, had been originally contained, albeit using a different formulation, in an earlier version of the draft convention. |
Было указано, что эти положения, хотя первоначально и в иной редакции, содержались в предыдущем варианте проекта конвенции. |
The Marriage Law originally in force in China was promulgated in 1950 and amended in 1980. |
Действовавший в Китае Закон о браке первоначально был принят в 1950 году, и в 1980 году в него были внесены поправки. |
UNAT, although it was established after ILOAT in 1949, originally had no provision corresponding to article XII of the latter's Statute. |
Первоначально АТООН, хотя он был создан в 1949 году после АТМОТ, не имел каких-либо положений, соответствующих статье XII Статута АТМОТ. |
It is encouraging to note that in addition to Governments, a number of non-governmental organizations have begun to show active interest in the relevant ideas launched originally by IBHI. |
Отрадно отметить, что наряду с правительствами активный интерес к соответствующим идеям, первоначально выдвинутым Независимым бюро, начали проявлять и ряд неправительственных организаций. |
The design development phase was originally anticipated to be completed in 2004 and the construction documents phase by the end of 2005. |
Первоначально предполагалось, что стадия разработки проекта завершится в 2004 году, а стадия подготовки строительной документации - к концу 2005 года. |
the percentage of originally requested resources that were not required amounts to approximately 11 per cent. |
США, процентная доля первоначально испрашивавшихся ресурсов, которые не потребовались, достигает примерно 11 процентов. |
Security-related projects originally proposed for Headquarters in the capital master plan were now proposed for immediate implementation, as indicated in annex II to the report. |
Связанные с безопасностью проекты, первоначально предложенные для Центральных учреждений в генеральном плане капитального ремонта, в настоящее время предлагается выполнить незамедлительно, как указано в приложении II к докладу. |
International Contractors-Egypt originally classified all components of the claim for contract losses as a claim for payment or relief to others. |
"Интернэшнл контрэкторс-Иджипт" первоначально классифицировала все элементы претензии в связи с потерями по контракту как выплаты или помощь третьим лицам. |
Naturally, over the past 10 years, we have also seen the emergence of new challenges and issues that were not originally addressed. |
Естественно, что за прошедшие десять лет мы видели, как появились новые угрозы и проблемы, о которых первоначально не шло и речи. |
Upon the return of the goods to the seller, the sales agreement under which the goods were originally sold to the buyer generally is deemed terminated. |
После возвращения товаров продавцу договор купли-продажи, в соответствии с которым товары первоначально были проданы покупателю, как правило, считается расторгнутым. |
In the past, 125 of us were subjected to the oppression of a few Powers that originally occupied less than 2 per cent of the globe. |
В прошлом 125 из нас подвергались угнетению несколькими державами, которые первоначально занимали менее 2 процентов территории земного шара. |
Once the insurer has paid the insured, it steps into the shoes of the person originally injured. |
После того как страхователь произвел выплату в пользу застрахованного, он берет на себя функции лица, которому первоначально был нанесен вред. |
The peace accords were originally on a four-year timetable through the year 2000. |
Первоначально предполагалось, что они будут осуществляться в течение четырех лет по 2000 год включительно. |
The Assembly has not taken a final decision on whether the newly established Ombudsman function should replace the Panels, as originally proposed by the Secretary-General. |
Ассамблея не приняла окончательного решения в отношении того, должен ли вновь созданный институт Омбудсмена заменить группы, как это первоначально предлагалось Генеральным секретарем. |
The contractor which was originally responsible for levelling the land and constructing the main and secondary irrigation and drainage systems was unable to complete the work. |
Подрядчик, который первоначально отвечал за выравнивание поверхности и строительство главной и вторичной систем ирригации и осушения, не смог завершить работу. |
As described in Canada's Third Report under this Covenant, the Children's Advocate, established in 1993, originally reported to the Director of Child and Family Services. |
Как сообщалось в третьем докладе Канады о выполнении данного Пакта, Уполномоченный по правам детей, должность которого была создана в 1993 году, первоначально подчинялся директору Департамента по вопросам социального обеспечения ребенка и семьи. |
As a result of its follow-up audit, OIOS originally formulated six recommendations in its draft report concerning the strategic, programmatic, financial and administrative management of INSTRAW. |
По результатам своей последующей проверки УСВН первоначально сформулировало в проекте своего доклада шесть рекомендаций, которые касаются стратегического, программного, финансового и административного управления МУНИУЖ. |
The Plan refers to the extension of stabilization and recovery efforts to wider geographical areas than originally anticipated and incorporates new thematic priorities that have emerged, such as illicit exploitation of natural resources. |
План предусматривает распространение усилий по стабилизации и восстановлению на более широкие географические районы, чем первоначально предполагалось, и включает такие недавно возникшие приоритетные темы, как незаконная эксплуатация природных ресурсов. |
The rapid growth of the programme, which was originally limited to drug use, has not been accompanied by the necessary changes in terms of mandate and structure. |
Быстрый рост программы, которая первоначально ограничивалась борьбой с употреблением наркотиков, не сопровождался необходимыми изменениями ее мандата и структуры. |
Resources originally budgeted for 2010 were estimated in the amount of $6,009,500. |
Первоначально в бюджете на 2010 год предусматривалась сметная сумма в размере 6009500 долл. США. |
Some contracts for supplies or works were originally agreed by the entity which preceded UNIPSIL: the United Nations Integrated Office in Sierra Leone (UNIOSIL). |
Некоторые контракты на поставку товаров или производство работ были первоначально заключены предшественником ОПООНМСЛ - Объединенным представительством Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (ОПООНСЛ). |
While extending considerably longer than originally foreseen, a United Nations technical assessment mission of April 2010 nevertheless underscored the centrality of the Ouagadougou Political Agreement to the peace process. |
Несмотря на то, что миссия Организации Объединенных Наций по технической оценке, направленная в апреле 2010 года, работала намного дольше, чем первоначально планировалось, она тем не менее подтвердила центральную роль Уагадугского политического соглашения для поддержания мирного процесса. |
Piracy off the coast of Somalia is reported to have originally emerged as a vigilante response to illegal fishing and dumping in the country's territorial waters. |
По сообщениям, пиратство в районе побережья Сомали первоначально возникло в качестве самопроизвольной меры по борьбе с незаконным рыболовством и сбросом отходов в территориальных водах страны. |
The proposed budget for the biennium 2010 - 2011 included programme activities in excess of the amount originally anticipated in decision 24/9. |
Предлагаемый бюджет на двухгодичный период 20102011 годов включает программные мероприятия объемом, превышающим сумму финансирования, первоначально предусмотренную в решении 24/9. |