In addition, the secretariat received WCO endorsement of the list of Harmonized System codes applying to the individual chemicals or groups of chemicals listed in Annex III to the Convention, which was originally prepared by the Government of Switzerland. |
Кроме того, секретариат получил от ВТО одобрение перечня кодов Согласованной системы, применяемых к отдельным химическим веществам или группам химических веществ, включенных в приложение III к Конвенции, который был первоначально подготовлен правительством Швейцарии. |
While the MYFF has served to reverse the decline in regular resources, the level of core resources remains significantly below the agreed targets originally set by the Executive Board in the framework. |
Использование механизма МРФ позволило обратить вспять тенденции к сокращению объема регулярных ресурсов, однако объем основных ресурсов по-прежнему остается на значительно более низком уровне по сравнению с согласованными показателями, первоначально установленными Исполнительным советом в этих рамках. |
The 2002-2003 estimated expenditures on consultants amounts to $3.3 million, down from the originally approved amount of $5.4 million but slightly higher than the last estimated amount of $3.0 million. |
Сметные расходы за 2002 - 2003 годы на консультантов составляют 3,3 млн. долл. США, что меньше первоначально утвержденной суммы в размере 5,4 млн. долл. США, но несколько выше последней сметной суммы в 3 млн. долл. США. |
Although it was originally synthesized in 1946, mirex was not commercially introduced in the United States of America until 1959, when it was produced under the name GC-1283 for use in pesticide formulations and as an industrial fire retardant under the trade name Dechlorane. |
Мирекс был первоначально синтезирован в 1946 году, но стал коммерчески использоваться в Соединенных Штатах Америки лишь в 1959 году, когда началось его производство в качестве пестицида под названием GC-1283, а также под торговой маркой "Дехлоран" в качестве промышленного огнезащитного материала. |
This originally included the oversight of the enforcement of the laws governing workplace health and safety, social insurance and the performance of collective labour contracts, as well as the task of carrying out advisory activities on the application of the laws in question. |
Первоначально эта деятельность состояла в надзоре за осуществлением законов, регламентирующих вопросы, связанные с гигиеной труда и техникой безопасности на производстве, социальным страхованием и выполнением коллективных трудовых договоров, а также в предоставлении консультаций по вопросам применения этих законов. |
UNDAC had originally not planned to send a third team, but it was requested by the United Nations Resident Coordinator, in part at the request of donors who felt that the presence of the UNDAC teams ensured smoother operation of the relief effort. |
Первоначально ЮНДАК не планировала направлять третью группу, однако об этом просил Координатор-резидент Организации Объединенных Наций, что частично было сделано по просьбе доноров, которые считали, что присутствие групп ЮНДАК обеспечит большую эффективность оказания помощи. |
The National Commission on Indigenous Affairs, established in 1973, had originally included representatives of various government institutions, but was now a State body made up exclusively of representatives of indigenous peoples. |
Первоначально в состав созданной в 1973 году Национальной комиссии по делам коренных народов входили представители различных государственных учреждений, однако в настоящее время она является государственным органом, состоящим исключительно из представителей коренных народов. |
Section C, entitled "Key objectives and fundamental principles of an effective and efficient secured transactions regime" incorporated the material originally contained in chapter I as well as additional material. |
Раздел С, озаглавленный "Ключевые цели и основополагающие принципы эффективного и действенного режима обеспеченных сделок", включает материал, первоначально содержавшийся в главе I, а также дополнительный материал. |
The initial 2006-2007 appropriation for special political missions had been exceeded in 2006 by $20 million, and the General Assembly was being asked to provide in 2007 nearly the same amount as had originally been allocated for the entire biennium. |
Объем первоначальных ассигнований на специальные политические миссии на период 2006-2007 годов в 2006 году был превышен на 20 млн. долл. США, а сейчас Генеральную Ассамблею просят выделить в 2007 году практически такую же сумму, какую первоначально выделили на весь двухгодичный период. |
Since the additional functions and responsibilities were originally performed by the United Nations Secretariat, any incremental costs associated with the IMIS implications should be financed through the United Nations overhead income. |
Поскольку функции и полномочия, имеющие дополнительный характер, первоначально выполнял Секретариат Организации Объединенных Наций, любые дополнительные расходы, связанные с последствиями внедрения ИМИС, должны финансироваться за счет поступлений Организации Объединенных Наций от взимания сумм накладных расходов. |
We also remain convinced that the Road Map, as endorsed by Security Council resolution 1515, remains a valid framework of reference for an eventual settlement, even though its originally envisioned target date for a settlement already passed last year. |
Мы также по-прежнему убеждены в том, что «дорожная карта», одобренная в резолюции 1515 Совета Безопасности, остается действенной основой для конечного урегулирования, хотя первоначально обозначенные в ней в качестве цели сроки урегулирования уже прошли; это случилось в прошлом году. |
An updated proposal for the regional action programme, which was originally approved in 1997, was prepared by the secretariat and agreed to by LAC country Parties at the IX LAC Regional Meeting held in Colombia in 2003. |
Секретариат подготовил обновленное предложение по региональной программе действий, первоначально утвержденной в 1997 году, с которым страны-Стороны из региона ЛАК согласились на девятом Региональном совещании стран ЛАК, состоявшемся в 2003 году в Колумбии. |
The New Agenda Coalition believes that it is essential that the commitments made at the 1995 and 2000 Review Conferences of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons be upheld in their entirety and as they were originally agreed. |
Коалиция «Новая повестка дня» считает, что крайне важно поддержать обязательства, взятые на Конференциях участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора в 1995 и 2000 годов в их совокупности и в том виде, в каком по ним первоначально была достигнута договоренность. |
The protocol presented in annex I is based upon that originally submitted to the Working Group on Strategies in 1995 but modified to reflect the intention of the Executive Body to secure long-term funding for core activities and not just the effect-oriented activities. |
Протокол, представленный в приложении I, основывается на тексте, который был первоначально представлен Рабочей группе по стратегиям в 1995 году, а затем изменен с целью отразить намерение Исполнительного органа обеспечить долгосрочное финансирование основных видов деятельности, а не только деятельности, ориентированной на воздействие. |
Although it was originally going to be held in the Bolivarian Republic of Venezuela in April 2008, it has since been decided to postpone the event until later in 2008 and/or to seek an alternative venue. |
Первоначально ее планировалось провести в Боливарианской Республике Венесуэле в апреле 2008 года, однако затем было решено провести ее позднее в 2008 году и/или найти альтернативное место проведения. |
We believe that full implementation of resolution 1701 will lay the foundation on which to achieve a lasting peace and realize the goals outlined originally in resolution 1559 - a sovereign and democratically elected Government in Lebanon, free from coercion by all outside Governments. |
Мы считаем, что полное выполнение резолюции 1701 Совета заложит основу для установления прочного мира в регионе и достижения целей, изложенных первоначально в резолюции 1559, а именно: наличие суверенного и демократически избранного правительства Ливана, свободного от принуждения со стороны всех других правительств. |
A number of delegations that had originally expressed an interest during the sixteenth session in deleting the entire chapter on jurisdiction expressed their satisfaction with respect to this proposal and for the flexibility that it would grant to Contracting States. |
Ряд делегаций, которые первоначально на шестнадцатой сессии выступали за исключение всей главы о юрисдикции, выразили удовлетворение в связи с этим предложением и в связи с тем, что оно предоставит договаривающимся государствам дополнительную гибкость. |
The work programme for the pilot projects commenced in 1997, and the main phases and activities that were originally anticipated for each pilot project are show in Table 2. |
Программа работы по экспериментальным проектам началась в 1997 году, и основные этапы и направления деятельности, которые были первоначально запланированы по каждому экспериментальному проекту, показаны в таблице 2. |
Ms. GAER, Country Rapporteur, explained that in regard to the situation in Chechnya she had originally asked for information on the allegations of wrongful detentions in the ORB-2 centre, not on the status of persons detained in SIZO centres. |
Г-жа ГАЕР, Докладчик по стране, объясняет, что в отношении положения в Чечне она первоначально просила представить информацию об обвинениях в неправомерном содержании под стражей в центре ОРБ-2, а не о статусе лиц, содержащихся в центрах СИЗО. |
Item originally introduced by one member of the Group of 77 at the thirtieth session as "Implementation of the medium-term programme framework, 2004-2007, including South-South cooperation" and subsequently amended in consultation with the Group of 77. |
Редакция этого пункта, первоначально предложенного одним из членов Группы 77 и Китая на тридцатой сессии - "Осуществление рамок среднесрочной программы на 2004-2007 годы, включая сотрудничество Юг-Юг", - была впоследствии изменена по согласованию с Группой 77. |
The report of the Joint Inspection Unit on private sector involvement and cooperation with the United Nations system was originally proposed by the Food and Agriculture Organization of the United Nations. |
Предложение о подготовке Объединенной инспекционной группой доклада о взаимодействии и сотрудничестве частного сектора с системой Организации Объединенных Наций первоначально было выдвинуто Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций. |
It had originally been mandated by the General Assembly, on the recommendation of the Second Committee, that the United Nations would provide services from within the United Nations resources to that Convention. |
Первоначально Генеральная Ассамблея по рекомендации Второго комитета приняла решение о том, что Организация Объединенных Наций будет обеспечивать конференционное обслуживание этой Конвенции за счет ресурсов Организации Объединенных Наций. |
Since Western Sahara had originally been a colony of Spain, and was often referred to on maps as "Spanish Sahara", it was not clear why Morocco had suddenly claimed it as part of its territory when the decolonization process had begun in 1974. |
Поскольку Западная Сахара первоначально являлась колонией Испании и на картах неоднократно обозначалась как «Испанская Сахара», непонятно, почему в 1974 году, когда начался процесс деколонизации, Марокко вдруг заявило о том, что она является частью его территории. |
In addition, a number of originally non-profit providers of social housing, with the exception of housing cooperatives and municipal housing corporations, were excluded from the non-profit sector in the 1980s and they can legally make a profit. |
Кроме того, в 80-е годы ряд первоначально некоммерческих поставщиков социального жилья, помимо жилищных кооперативов и муниципальных жилищных корпораций, были выведены из некоммерческого сектора и смогли получать прибыль на законных основаниях. |
Thirdly, given these phenomena, we believe that there is a need to discuss the two reports of the Secretary-General - the first, which was originally discussed in 1999, and the second, which is before us now. |
В-третьих, с учетом этих тенденций мы считаем необходимым провести обсуждение двух докладов Генерального секретаря - первого доклада, который был первоначально обсужден в 1999 году, и второго доклада, который находится на нашем рассмотрении. |