Nearly two years after UNMISET first started its work in Timor-Leste, we are glad to observe that the core administrative structures critical to the viability and political stability of Timor-Leste have been functioning well, as was originally envisioned by the Security Council. |
Сейчас, спустя почти два года с развертывания МООНПВТ в Тиморе-Лешти, мы с радостью отмечаем, что основные административные структуры, крайне важны для жизнеспособности и политической стабильности Тимора-Лешти, успешно работают, как это первоначально предусматривалось Советом Безопасности. |
Specifically, NHTSA upgraded the existing high speed and endurance tests, although to a more modest degree than originally proposed under the Notice of Proposed Rulemaking. |
НАБДД, в частности, повысила требования к существующим испытаниям на высокой скорости и на долговечность, хотя и не в столь высокой степени, как первоначально предлагалось в соответствии с уведомлением о предлагаемой нормотворческой деятельности. |
These are the heterogeneous, mainly former industrial, nowadays transitional city parts, originally situated on the urban fringe, but now becoming part of the wider central areas. |
Речь идет о разнородных, главным образом бывших промышленных, в настоящее время переходных, районах, которые первоначально располагались на окраинах городов, а сейчас становятся частью более широких центральных районов. |
The ability of the UNHCR offices to fully implement annual projects as originally budgeted generally depends more on prevailing field conditions and timely receipt of funds than on an unrealistic assessment of needs or faulty budgeting. |
Способность отделений УВКБ полностью осуществлять ежегодные проекты, первоначально предусмотренные в бюджете, в основном зависит не от нереалистичной оценки потребностей или ошибок при составлении бюджета, а от существующих на местах условий и своевременности получения средств. |
It bears pointing out, however, that this often entailed rescheduling of the dates and times originally targeted and, in some cases, providing a conference room without the sound facilities requested. |
Следует, однако, отметить, что зачастую это было связано с изменением первоначально установленных дат и времени и, в некоторых случаях, с предоставлением зала заседаний без соответствующего звукового оборудования. |
The European Union notes that weapons which have originally been legally transferred, in many cases through subsequent illegal transactions, form the stockpiles from which the illicit flows of weapons are supplied. |
Европейский союз отмечает, что оружие, которое первоначально было поставлено на законных основаниях, во многих случаях в результате последующих нелегальных сделок пополняет запасы, которые являются источниками незаконных потоков оружия. |
Pursuant to that resolution, MINURCA proceeded immediately with the deployment of troops from Bangui to five of the six provincial sites originally selected (Bouar, Bambari, Bangassou, Berberati and Kaga Bandoro). |
В соответствии с этой резолюцией МООНЦАР незамедлительно приступила к перемещению войск из Банги в пять из шести первоначально отобранных мест в провинциях (Буар, Бамбари, Бангасу, Берберати и Кага-Бандоро). |
Overexpenditure was due to the increased communications requirements in connection with the installation of the Bangladesh battalion at its headquarters as well as higher usage of commercial lines than originally anticipated. |
Перерасход был обусловлен возросшими потребностями в использовании коммерческой связи в связи с размещением предоставленного Бангладеш батальона, а также более активным использованием коммерческих линий, чем это первоначально предполагалось. |
The AU has not been able to put in as many forces as originally hoped, and they need help from the international community to make it happen. |
АС не смог действовать так, как на это первоначально надеялись, и нуждается в помощи со стороны международного сообщества для того, чтобы это ему удалось. |
As explained below, delays in the allocation of the unspent balance meant that the financing of experts from developing countries could be used only for 7 meetings rather than the 16 meetings originally foreseen. |
Как объясняется ниже, задержки в ассигновании неизрасходованного остатка означали, что финансирование экспертов из развивающихся стран удалось осуществить только для участия в 7, а не 16 заседаниях, как это первоначально предусматривалось. |
Several items were distributed to project sites which were not originally in the distribution plan, but UNICEF was informed by the relevant water authorities as required by the Memorandum of Understanding. |
Ряд предметов снабжения были доставлены на объекты, которые первоначально не были включены в план распределения, о чем соответствующие водохозяйственные органы в соответствии с меморандумом о взаимопонимании, однако, информировали ЮНИСЕФ. |
This was given by Zimbabwe, Angola and Namibia, which decided on unilateral military intervention instead of waiting for a regional consensus on the matter, as originally proposed by President Museveni. |
Такая помощь была оказана Зимбабве, Анголой и Намибией, которые решились на одностороннюю военную интервенцию вместо того, чтобы дождаться регионального консенсуса по этому вопросу, как первоначально предлагал президент Мусевени. |
Based on monitoring findings, WFP estimates that about 80,000 persons of the originally targeted will no longer need emergency food aid; however, the remaining caseload of 120,000 persons will continue to face a very insecure food situation. |
С учетом результатов контрольной проверки МПП предполагает, что приблизительно 80000 человек из числа первоначально рассматривавшейся группы больше не потребуется чрезвычайная продовольственная помощь; однако остальные 120000 человек будут по-прежнему сталкиваться с очень большими трудностями в плане получения продовольствия. |
The Agency was obliged to maintain a series of austerity measures, originally introduced in 1993, which represented a direct reduction in services. |
Агентство было вынуждено продлить серию мер жесткой экономии, введенных первоначально в 1993 году, что выразилось в непосредственном сокращении масштабов предоставляемых услуг. |
In the same connection, the Decree on the Sami Parliament, originally from 1973, was given the new, higher status of an Act of Parliament. |
В этой же связи Указу о Саамском парламенте, первоначально изданному в 1973 году, был предоставлен новый более высокий статус парламентского закона. |
Dog rations 5. The actual cost of rotation was lower than originally estimated, resulting in savings for emplacement, rotation and repatriation of troops. |
Фактические расходы на замену были ниже первоначально предусмотренных сметой, в результате чего была получена экономия по статье расходов на размещение, замену и репатриацию военнослужащих. |
In connection with the reduction of the military strength of MINURSO, it was originally projected that the medical support unit of 40 personnel would be replaced by 15 military medical personnel. |
В связи с сокращением численности военного компонента МООНРЗС первоначально предполагалось, что вспомогательный медицинский персонал численностью в 40 человек будет заменен 15 военными медиками. |
Had the United Nations included a profit-sharing clause in the contract, as originally requested and offered, its profit share would have been close to $5 million between 1986 and 1996. |
Если бы Организация Объединенных Наций включила в контракт оговорку об участии в прибылях, как первоначально запрашивалось и предлагалось, то за период 1986-1996 годов ее доля прибыли составила бы около 5 млн. долл. США. |
Additional requirements under this heading totalling $28,000 were primarily attributable to the purchase of office equipment at full cost rather than having it transferred from United Nations surplus stock, as originally anticipated. |
Дополнительные потребности по данной статье на общую сумму 28000 долл. США обусловлены прежде всего закупкой конторского оборудования по полной стоимости вместо его получения из остатков имущества Организации Объединенных Наций, как первоначально предполагалось. |
However, the work on this issue has taken longer than originally anticipated in view of the difficult financial situation in the country, as well as because of a number of competing priorities and other acute domestic social problems which the Government had to tackle. |
Однако работа над данным вопросом потребовала больше времени, чем первоначально предполагалось, в связи с тяжелым финансовым положением в стране, а также тем, что правительству приходилось заниматься решением ряда других приоритетных задач и острых внутренних социальных проблем. |
Additional requirements of $825,600 resulted from the continued need to provide support for the operation of 15 quartering areas whose closure had originally been projected by June 1996. |
Дополнительные потребности в размере 825600 долл. США были обусловлены сохраняющейся необходимостью оказания содействия в обеспечении функционирования 15 районов расквартирования, которые первоначально планировалось закрыть к июню 1996 года. |
In addition, the leave salary originally paid as a component of overhead was paid as a separate and additional amount after the first amendment. |
Кроме того, отпускные, которые первоначально выплачивались в качестве компонента накладных расходов, после первого пересмотра условий стали выплачиваться в качестве отдельной и дополнительной суммы. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said it might be useful to recall that the provision had originally appeared in article 14, concerning grounds for refusal of recognition. |
Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что было бы полезным напомнить о том, что первоначально это положение появилось в статье 14, касающейся оснований для отказа в признании. |
With regard to paragraph (o) of section B, his delegation had originally supported the generic approach in option 3, but since clarity was important to many delegations it was willing to work on the basis of option 1. |
Что касается пункта (о) раздела В, то делегация оратора первоначально поддерживала общий подход, предусмотренный в варианте 3, однако, поскольку для многих делегаций важное значение имеет ясность, она готова работать, взяв за основу вариант 1. |
The text of paragraph 1 of article 37 as originally submitted by the Preparatory Committee had included a bracketed wording providing for a figure to serve as a criterion for equitable geographical representation. |
В текст пункта 1 статьи 37, первоначально представленного Подготовительным комитетом, была включена взятая в скобки формулировка, предусматривающая указание конкретного количества судей в качестве критерия для обеспечения справедливого географического представительства. |