Rule 103.6 (a) of the Financial Regulations and Rules of the United Nations provides that reimbursements of actual expenditure incurred within the same financial period may be credited to the accounts against which they were originally charged. |
Правилом 103.6(а) Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций предусматривается, что средства в возмещение фактических расходов, произведенных в этом же финансовом периоде, могут зачисляться на счета, с которых эти расходы были первоначально произведены. |
The law modifies, therefore, Law No. 7716/89, to the extent that it expands its focus, which had originally been limited to combating acts arising from prejudice based on race or colour. |
Таким образом, этот Закон вносит изменения в Закон Nº 7716/89, расширив сферу его охвата, которая первоначально ограничивалась борьбой с актами дискриминации на почве расовой принадлежности или цвета кожи. |
3.8 Expenditure on repairs or maintenance of property, plant and equipment is made to restore or maintain the future economic benefits that an enterprise can expect from the originally assessed standard of performance of the asset. |
3.8 Расходы на ремонт или техническое обслуживание основных средств производятся с целью восстановления или сохранения в будущем экономической отдачи, которую предприятие может ожидать от первоначально принятой в качестве нормативной для данного актива. |
For example, the cost of servicing or overhauling plant and equipment is usually an expense since it restores, rather than increases, the originally assessed standard of performance. |
Так, стоимость обслуживания или капитального ремонта основных средств обычно рассматривается в качестве затрат, поскольку его цель восстановление, а не повышение первоначально принятых в качестве нормативных эксплуатационных характеристик. |
The Mexican initiative was based on a proposal, originally submitted by the French delegation, and concluded with a formula focusing the debate on certain matters and encouraging the participation of non-member countries by regional group. |
В основу мексиканской инициативы было положено предложение, первоначально выдвинутое делегацией Франции, и в конечном итоге была принята формула, ограничивающая рамки обсуждения определенными вопросами и поощряющая участие в нем не являющихся членами стран по региональным группам. |
These groups have been particularly assertive in Kono district and Tongo Fields, where, as mentioned above, they have attempted to expel residents who originally came from other districts. |
Эти группы особенно активны в округе Коно и районе приисков Тонго, где, как говорилось выше, они попытались изгнать жителей, которые первоначально переселились сюда из других округов. |
The duration of the agreement was originally six months, but was in force at the instigation of the trustee until May 1992. |
Первоначально срок договора составлял шесть месяцев, но, по просьбе опекуна, его действие было продлено до мая 1992 года. |
In addition, three claimants seek compensation for losses arising from the delayed payment for goods that were originally sold to a buyer in Kuwait and that had to be resold later to alternative customers at lower prices. |
Кроме того, три заявителя испрашивают компенсацию потерь, вызванных задержкой с получением платежа за товары, которые были первоначально проданы покупателю в Кувейте, но которые потом пришлось перепродать другим покупателям по более низкой цене. |
Bangladesh Consortium originally classified the claim for loss of profits as contract losses, but it is more appropriately classified as a claim for loss of profits. |
"Бангладеш консорциум" первоначально классифицировала свою претензию как потери по контрактам, однако правильнее было бы отнести ее к разряду претензий в связи с упущенной выгодой. |
The tasks of this force, which was originally to be based in Kindu, is to track, disarm and neutralize all "negative forces". |
Задачи этой группы, которая первоначально должна была базироваться в Кинду, состояли в отслеживании, разоружении и нейтрализации всех «негативных сил». |
Sasref established that the refinery shutdown had originally been scheduled for August 1990 but was postponed until February 1991 and again until October 1991. |
Компания представила материалы, подтверждающие, что остановка предприятия первоначально планировалась на август 1990 года, затем была отложена до февраля 1991 года, а позднее до октября 1991 года. |
The Court noted that the place of origin of the pallets is usually marked by the railway enterprise and does not tell where the pallets originally come from. |
Суд отметил, что место происхождения поддонов обычно маркируется железнодорожным предприятием и там не указывается, откуда первоначально поступили поддоны. |
Regarding the issue of translation, although the country report had originally been drafted in English, it had subsequently been posted on the Ministry's website in Estonian. |
Что касается вопроса перевода, хотя доклад страны первоначально и был написан на английском языке, впоследствии он был размещен на веб-сайте министерства на эстонском языке. |
A law reform commission had made an inventory of all the unacceptable civil provisions based on customary law that had originally been incorporated into the Family Code, with a view to abolishing them - an indication of the Government's firm position on the matter. |
Комиссия по законодательной реформе провела обзор всех недопустимых гражданско-правовых норм на основе обычного права, которые первоначально были включены в Семейный кодекс, с целью их отмены; это является свидетельством твердой позиции правительства по этому вопросу. |
The programme budget implications arising from the adoption of the 2005 World Summit Outcome had originally been estimated at $80 million, and it was now time for Member States to honour their commitments by providing the necessary funding. |
Последствия для бюджета по программам, возникшие в результате принятия Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, первоначально были оценены в 80 млн. долл. США и теперь государства-члены должны выполнить свои обязательства, выделив необходимые финансовые средства. |
Proposal 16 contained ideas introduced by its partners but originally rejected by the Group of 77 and China during the negotiation of resolution 60/246 on the ground that they lacked accountability. |
Предложение 16 содержит соображения, представленные ее партнерами, но первоначально отвергнутые Группой 77 и Китаем в ходе переговоров по резолюции 60/246 на том основании, что они недостаточно глубоко продуманы. |
His delegation was eager for an early resumption of negotiations and was hoping for an ambitious and balanced outcome, as originally agreed at the Fourth WTO Ministerial Conference, held in Doha in 2001. |
Делегация его страны желает скорейшего возобновления переговоров и рассчитывает на амбициозные и сбалансированные итоги, как было первоначально согласовано на четвертой Конференции ВТО на уровне министров, состоявшейся в Дохе в 2001 году. |
The President informed the General Assembly that agenda item 11, originally announced for Thursday morning, 4 October, had been rescheduled for Monday, 15 October 2001. |
Председатель сообщил Генеральной Ассамблее о том, что пункт 11 повестки дня, рассмотрение которого первоначально планировалось на первую половину дня в четверг, 4 октября 2001 года, планируется рассмотреть в понедельник, 15 октября 2001 года. |
This was the amount originally claimed by IMP Metall in the "E" claim form for "unpaid monthly statements" in respect of the Baghdad Tower Clock Project. |
Эта сумма была первоначально заявлена компанией "ИМП металл" в форме претензии "Е" в связи с "неоплаченными месячными актами" по проекту строительства башенных часов в Багдаде. |
To maintain the four-week duration of its second resumed session, as originally approved in the draft calendar of conferences and meetings, owing to the programme of work of the Committee. |
Провести вторую часть своей возобновленной сессии продолжительностью в четыре недели, как это первоначально было утверждено в проекте расписания конференций и совещаний, с учетом программы работы Комитета. |
Also, the situation in the FRY, especially in Serbia, following the October 2000 changes, proved more difficult and more complex than originally thought. |
Кроме того, положение в СРЮ, особенно в Сербии, после изменений, происшедших в октябре 2000 года, оказалось более трудным и более сложным, чем первоначально предполагалось. |
These laws, which were originally adopted from English law have long since been repealed in England and persist only in the Sierra Leone legal system to the detriment of the country's women. |
Эти законы, первоначально заимствованные из британского права, давно отменены в Великобритании и сохраняются только в законодательной системе Сьерра-Леоне в ущерб интересам местных женщин. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said that the Women's Committee of the Republic of Uzbekistan had originally been a quasi-non-governmental organization set up at the State's initiative. |
Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что Комитет по делам женщин Республики Узбекистан первоначально являлся полуправительственной организацией, созданной по инициативе государства. |
The claim of "E4" claimant National Printing Press Co. was also originally considered in the second instalment of "E4" claims. |
Претензия "Е4", заявленная компанией "Нэшнл принтинг пресс Ко.", первоначально была рассмотрена в рамках второй партии претензий "Е4". |
Such authorization is granted by permission of the Minister or agreement concluded on behalf of the Commonwealth of Australia, under conditions similar to those applied for the return of space objects originally launched from within Australia. |
Такое разрешение выдается с согласия Министра или на основании соглашения, заключенного от имени Австралийского Союза, на условиях, аналогичных тем, которые применяются в связи с возвращением космических объектов, первоначально запущенных с территории Австралии. |