The delayed deployment of troops to their areas of responsibility on arrival in the mission area because of restrictions on movement necessitated their accommodation in low-cost hotels for longer periods than originally anticipated. |
Задержка с развертыванием войск в выделенных им районах после прибытия в район действия миссии из-за ограничений на передвижение обусловила необходимость их размещения в недорогих гостиницах на более длительные сроки, чем первоначально предполагалось. |
There were additional requirements for electricity, firewood, coal, gas and oil for heating because of the severe winter weather conditions, which resulted in higher utility consumption than originally estimated. |
В условиях суровой зимы возросло потребление услуг коммунальных служб по сравнению с первоначально заложенными в смете цифрами, что обусловило дополнительные потребности в расходах на электроэнергию, дрова, уголь, газ и топливную нефть. |
There were more contingent-owned vehicles in the mission area at the beginning of the reporting period than originally estimated owing to the delayed repatriation of troops from UNCRO. |
По состоянию на начало отчетного периода в районе операций миссий находилось больше автотранспортных средств, принадлежащих контингентам, нежели первоначально предполагалось, в связи с отсрочками в репатриации войск ОООНВД. |
Although not all of the equipment originally requested will now be needed, there is an unforeseen requirement of $2,092,000 for the rollover of two European hub stations and the upgrade of the New York earth station. |
Хотя теперь потребуется не вся из первоначально испрошенной аппаратуры, имеются непредвиденные потребности в объеме 2092000 долл. США, связанные с переносом двух европейских узловых станций и модернизацией наземной станции в Нью-Йорке. |
The radio project has not been implemented, and requirements for contractual services for the Radio Unit, originally estimated at $15,500, are therefore no longer needed. |
Проект в области радиовещания не был осуществлен, и поэтому более нет необходимости в ассигнованиях на услуги по контрактам для Радиогруппы, первоначально исчисленных в размере 15500 долл. США. |
The Advisory Committee notes from paragraph 14 of the report that the eight regional offices were originally staffed by eight Regional Coordinators and eight Political Affairs Officers. |
На основе пункта 14 доклада Консультативный комитет отмечает, что первоначально штатное расписание восьми региональных отделений предусматривало восемь должностей региональных координаторов и восемь должностей сотрудников по политическим вопросам. |
Owing to the multitude of withdrawal tasks and added complications due to the withdrawal deadlines, more staff were required in the mission area than originally foreseen. |
По причине огромного числа задач, связанных с выводом, и дополнительных сложностей, обусловленных сроками вывода, в районе действия миссии потребовалось больше персонала, чем первоначально предусматривалось. |
To accommodate that extraordinary increase, UNRWA hired 163 extra teachers on one-year contracts, over and above the increase of 113 teachers originally included in the 1994 budget. |
В связи с этим существенным ростом Агентство приняло на работу 163 дополнительных преподавателя, предоставив им годичные контракты, в дополнение к 113 дополнительным преподавателям, первоначально предусмотренным в бюджете на 1994 год. |
The participation of the project in public procurement has generated savings in excess of 25 per cent of the amounts originally budgeted by the entities, with total estimated savings of nearly $500 million. |
Использование этого проекта в рамках государственной закупочной деятельности позволило сэкономить более 25 процентов от общего объема средств, первоначально заложенных в бюджеты соответствующими организациями, что дало общую экономию в размере почти 500 млн. долл. |
Whereas originally the school drop-out rate was higher for girls than for boys, especially in rural areas, that tendency had been almost reversed at all levels. |
Хотя первоначально показатели отсева в школах для девочек были несколько выше, особенно в сельских районах, в настоящее время эта тенденция практически переломлена на всех уровнях. |
On the question of supportive and organizational arrangements for TCDC, it was noted that because of overall resource constraints, the special programme resources allocation for TCDC had been reduced by 30 per cent from the level of $15 million originally approved. |
Касательно вопроса о вспомогательных и организационных механизмах для ТСРС отмечалось, что ввиду общих финансовых трудностей доля специальных ресурсов Программы, выделяемая на ТСРС, была сокращена на 30 процентов с первоначально утвержденного уровня в 15 млн. долл. США. |
Those objectives had originally been a response to threats posed to the region by super-Power rivalry and the arms race, as well as the possible risk of hegemony or domination by regional Powers. |
З. Первоначально эти цели были реакцией на факторы, которые угрожали региону в связи с соперничеством сверхдержав и гонкой вооружений, как, например, потенциальная опасность установления гегемонии или диктата со стороны региональных держав. |
However, it is for the same reason that I eventually had to give up the chairmanship of the NSA Ad Hoc Committee you originally entrusted me with. |
Но по этой же причине мне в конечном итоге пришлось отказаться от обязанностей Председателя Специального комитета по негативным гарантиям безопасности, которые вы на меня первоначально возложили. |
This is the more regrettable as the text as proposed originally follows closely the wording of last year's United Nations General Assembly resolution on the issue which was, after all, adopted by consensus. |
Это обстоятельство еще более достойно сожаления в силу того, что первоначально предложенный текст весьма близок к формулировке прошлогодней резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по этому вопросу, а ведь эта резолюция была принята консенсусом. |
Coal cleaning was originally used to reduce the inert material for coal used in steel-making and to reduce the cost of long-distance coal transportation. |
Очистка угля использовалась первоначально для сокращения содержания инертных материалов в угле, используемом при производстве стали, и сокращения расходов, связанных с перевозкой угля на большие расстояния. |
That resolution was originally introduced in the Fourth Committee of the Assembly by the delegation of Finland on behalf of the sponsors: Burundi, Nepal, Sierra Leone and Zambia. |
Эта резолюция была первоначально представлена в Четвертом комитете Ассамблеи делегацией Финляндии от имени авторов: Бурунди, Непала, Сьерра-Леоне и Замбии. |
During 1994 a post at the D-1 level originally authorized for activities related to apartheid was temporarily made available to the Department of Peace-keeping Operations to reinforce its Africa Division. |
В 1994 году в Департамент по операциям по поддержанию мира для укрепления его Отдела Африки была временно передана должность класса Д-1, первоначально утвержденная для проведения мероприятий в связи с апартеидом. |
In decision 94/16, on the mid-term review of the fifth programming cycle, the Executive Board approved revised indicative planning figures (IPFs) at 70 per cent of originally established levels and encouraged the Administrator to find resources to restore IPFs. |
В решении 94/16 о среднесрочном обзоре пятого программного цикла Исполнительный совет одобрил пересмотренные ориентировочные плановые задания (ОПЗ) в размере 70 процентов от первоначально установленных уровней и рекомендовал Администратору изыскать средства для пополнения ОПЗ. |
The objective of the Decade remains, as originally stated, "to reduce through concerted international action, especially in developing countries, the loss of life, property damage and social and economic disruption caused by natural disasters". |
Цель Десятилетия по-прежнему заключается, как было первоначально заявлено, в "уменьшении путем согласованных международных действий, особенно в развивающихся странах, масштабов гибели людей, материального ущерба и социально-экономических потрясений, вызываемых стихийными бедствиями". |
Although many human rights issues had originally been considered to be outside its mandate, UNIFEM was currently developing an overall human rights programme. |
Хотя первоначально предполагалось, что многие вопросы, касающиеся прав человека, лежат вне пределов мандата ЮНИФЕМ, в настоящее время он занят разработкой общей программы в области прав человека. |
Thus far in the fifth cycle, resources have declined at an annual average rate of 4.3 per cent compared to the 8 per cent growth rate target originally established. |
Что касается пятого цикла, то до настоящего времени среднегодовые темпы уменьшения объема ресурсов составляли 4,3 процента, тогда как первоначально установленный целевой показатель темпов роста был равен 8 процентам. |
Projected additional requirements of $17,500 for communication parts and supplies, due to higher prices than originally estimated, were partially offset by savings of $3,000 for test and workshop equipment. |
Предполагаемые дополнительные потребности в размере 17500 долл. США по статье "Запасные части и принадлежности" вследствие более высоких, чем первоначально предполагалось, цен были частично компенсированы экономией в размере 3000 долл. США по статье "Ремонтное оборудование и контрольно-измерительные приборы". |
This increase is accounted for by the cumulative growth factor described above and because the in-kind donations of basic food commodities are budgeted in 1994-1995 at higher prices than those used in the originally approved 1992-1993 budget. |
Это увеличение объясняется совокупным фактором роста, о котором говорилось выше, а также тем, что предоставляемые безвозмездно основные продовольственные товары учтены в бюджете 1994-1995 годов в ценах, превышающих цены, применявшиеся в первоначально утвержденном бюджете на 1992-1993 годы. |
This project, originally approved by the Board in 1992, will continue and complement the series of UNIDIR research reports on high technology for monitoring and verification. |
Этот проект, первоначально утвержденный Советом в 1992 году, будет продолжен и дополнит собой серию докладов-исследований ЮНИДИР по передовой технологии в области наблюдения и контроля. |
Given the importance of the role of women in the organization and management of sustainable water supply and sanitation programmes, the multi-media modular training package on this topic, originally prepared in 1986, was updated. |
Учитывая важную роль женщин в разработке и осуществлении программ устойчивого водоснабжения и санитарии, был обновлен многоцелевой типовой комплект учебных материалов по данному вопросу, первоначально подготовленный в 1986 году. |