The main user organizations wished to emphasize that the conditions originally established by the Commission for the employment of NPOs had been framed so as to recognize the different operational needs of the organizations. |
Организации, наиболее широко использующие НСС, пожелали подчеркнуть, что условия, первоначально определенные Комиссией для найма НСС, были разработаны таким образом, чтобы учесть различные оперативные потребности организаций. |
UNIFEM's programme for "Women and enterprise development" in Namibia is now fully under way, and two new projects were signed as part of the programme, which was originally formulated in 1990 shortly after the country achieved independence. |
В настоящее время в Намибии активно осуществляется программа ЮНИФЕМ "Женщины и развитие предприятий"; кроме того, подписаны документы об осуществлении двух новых проектов в рамках программы, которая была первоначально разработана в 1990 году, т.е. сразу же после того, как страна приобрела независимость. |
In the second phase, the force would begin to implement those aspects of the Governors Island Agreement for which UNMIH was originally created, namely, the modernization of the armed force and the police. |
На втором этапе силы начнут осуществлять те аспекты Соглашения Гавернорс Айленд, для которых МООНГ была создана первоначально, а именно обновлять вооруженные силы и полицию. |
An additional requirement of $1,800 under maintenance services was from higher costs for general maintenance and garbage disposal services than originally budgeted for. |
Дополнительные потребности в размере 1800 долл. США по статье услуг по эксплуатации помещений были обусловлены более высокими расценками на услуги по общей эксплуатации помещений и уборке мусора, чем первоначально предусматривалось в бюджете. |
"I trust that you understand and plan to undertake your trip to Myanmar at a later date this year as originally proposed by you." |
Надеюсь, что Вы меня понимаете и планируете совершить Вашу поездку в Мьянму несколько позднее в этом году, как Вами первоначально предлагалось . |
Savings resulted from the lower number of trips (37) undertaken to and from the Mission area than originally anticipated (62 one-way trips at an average cost of $4,300). |
Экономия обусловлена меньшим числом совершенных поездок (37) в район действия миссии и из него, чем первоначально предполагалось (62 поездки в один конец из расчета в среднем 4300 долл. США). |
While travel costs and clothing and equipment allowances have decreased owing to slower deployment and to lower rotation travel, total requirements under this heading are higher than originally projected because of the increase in costs of mission subsistence allowance. |
Хотя путевые расходы и расходы по выплате пособий на обмундирование и снаряжение уменьшились в связи с задержками в развертывании и уменьшением числа поездок, связанных с заменой военнослужащих, общие потребности по этой статье выше первоначально запланированных из-за увеличения расходов по выплате суточных участникам Миссии. |
The total of such borrowings at year-end may be marginally less than originally anticipated, owing to the combined effect of deferring certain expenditures until early 1996 and of cancelling other expenditures through the emergency cash conservation measures. |
Общий объем таких заимствований к концу нынешнего года может быть несколько меньшим, чем первоначально предполагалось, в результате отсрочки определенных расходов до начала 1996 года и аннулирования предполагаемых расходов посредством чрезвычайных мер по сохранению наличности. |
In the case of the Centre for Human Rights, the Secretariat had, in his delegation's view, satisfactorily responded to the concerns that had originally led the Committee to postpone a decision. |
В случае с Центром по правам человека Секретариат, по мнению делегации выступающего, удовлетворительно отреагировал на проблемы, которые первоначально привели к тому, что Комитет отложил принятие решения. |
The impact of the project and of the introduction of the system goes far beyond what was originally expected, because new administrative procedures, new management behaviour, new technologies and new information technology strategies had to be developed and introduced. |
Последствия проекта и внедрения системы выходят далеко за те рамки, которые первоначально предполагались, поскольку пришлось разрабатывать и внедрять новые административные процедуры, новые методы управления, новые технологии и новые стратегии в области информационных технологий. |
The Heads of Government expressed their great satisfaction that the text of a draft convention establishing an association of Caribbean States, an association originally proposed by the West Indian Commission, was initialled by the parties at Caracas on 29 June 1994. |
Главы правительств выразили свое глубокое удовлетворение по поводу того, что текст проекта конвенции о создании ассоциации государств Карибского бассейна, ассоциации, создать которую первоначально предложила Вест-Индская комиссия, был парафирован сторонами в Каракасе 29 июня 1994 года. |
Premises had to be rented during this period in addition to those originally anticipated owing to the fact that certain facilities which were to be provided by the host Government at no cost to the United Nations were in fact not provided. |
В отличие от того, что планировалось первоначально, в течение этого периода пришлось арендовать дополнительные помещения в связи с тем, что некоторые помещения, которые правительство принимающей страны должно было предоставить Организации Объединенных Наций на безвозмездной основе, фактически не были предоставлены. |
34A. The decrease of $58,600 relates mostly to the lower cost of contracts for the maintenance of equipment and actual requirements for the maintenance of premises, which was lower than originally projected. |
34А. Уменьшение в сумме 58600 долл. США вызвано главным образом снижением расходов по контрактам на эксплуатацию оборудования и тем обстоятельством, что фактические потребности в эксплуатации помещений были ниже, чем это предполагалось первоначально. |
Also, as the wheeled APCs will be deployed to the mission area towards the end of the mandate period, they will require fewer spare parts, less fuel and less insurance coverage than originally budgeted for. |
Кроме того, поскольку БТР на колесном ходу будут размещены в районе миссии к концу мандатного периода, им понадобится меньше запасных частей, меньше топлива и менее дорогостоящая страховка, чем это первоначально предусматривалось в смете. |
The establishment of a mechanism for consultation between the Security Council, troop-contributing countries and the Secretariat, originally proposed by New Zealand and Argentina, is an important and necessary step by the Council. |
Создание механизма для проведения консультаций между Советом Безопасности, странами, предоставляющими воинские контингенты, и Секретариатом, который первоначально был предложен Новой Зеландией и Аргентиной, является важным и необходимым шагом со стороны Совета. |
In many countries, agricultural marketing boards, established originally to stabilize the prices of farm products, ended up squeezing the profits of farmers through low prices, either to provide cheap food to urban dwellers or to generate revenue for the Government. |
Во многих странах управления по сбыту сельскохозяйственной продукции, первоначально созданные в целях стабилизации цен на эту продукцию, стали ограничивать прибыль фермеров путем установления низких цен в целях снабжения дешевыми продуктами питания городских жителей и обеспечения получения доходов правительствами. |
All funds remaining in accounts of the International Conference on the Former Yugoslavia would be transferred to the PIC to be used for purposes for which the funds were originally contributed, whether for conference functions or for the border closure monitoring mission. |
Все средства, остающиеся на счетах Международной конференции по бывшей Югославии, будут переданы СВМС для использования в целях, на которые эти средства были первоначально выделены, будь то конференционные функции или миссия по наблюдению за закрытием границы. |
At the meeting with the Mission Coordinator, the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) requested that the results of the investigations into the alleged helicopter incidents should be made known at the highest level where the accusations against them were originally made. |
На встрече с Координатором Миссии власти Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) обратились к нему с просьбой о том, чтобы о результатах расследования предполагаемых инцидентов с вертолетами было доложено на самом высоком уровне, откуда первоначально исходило обвинение в их адрес. |
Neither the draft report originally submitted by the Chairman-Rapporteur nor the report adopted without consensus conforms precisely to the structure agreed on at the Working Group's fourth session. |
Проект доклада, первоначально представленный Председателем-докладчиком, и доклад, принятый без консенсуса, характеризуются тем, что они не соответствуют в точности структуре доклада, принятой на четвертой сессии Рабочей группы. |
A considerable proportion of the Serb population who lived in the Serb-controlled part of the Sector were originally from the northern part and the surrounding area outside the Sector. |
Значительная доля сербского населения, проживающего в контролируемой сербами части сектора, первоначально проживала в северной части сектора и прилегающем к нему районе. |
The models underlying the MSY point were originally equilibrium models implying that the points on the curve represented the yield that would result from a given standard effort applied for the years necessary for equilibrium to be reached. |
Модели, лежащие в основе критерия МУВ, первоначально были моделями равновесия, подразумевающими, что точки кривой представляют собой вылов, являющийся результатом каких-то данных обычных усилий, предпринимаемых на протяжении того количества лет, которое необходимо для достижения равновесия. |
They found that the facility, which was originally built for 2,000 prisoners, currently holds over 5,000 people, including 111 women and 95 children, with a mortality rate of 5 persons per day. |
Они отметили, что в этой тюрьме, первоначально рассчитанной на 2000 заключенных, в настоящее время содержится свыше 5000 человек, в том числе 111 женщин и 95 детей, а уровень смертности составляет 5 человек в день. |
However, the normative content of "crimes against humanity", originally employed by the Nuremberg Tribunal for its own specific purposes in connection with the Second World War, has undergone substantial evolution since the end of the war. |
Однако нормативное содержание "преступлений против человечности" - первоначально использованное Нюрнбергским трибуналом в своих конкретных целях в связи со второй мировой войной - претерпело существенные изменения со времени окончания второй мировой войны. |
The search for a solution should not leave the United Nations aside, and we favour the idea of a Security Council confirmation, on a broader basis, of the commitments which were originally undertaken by three nuclear-weapon States in Security Council resolution 255 (1968). |
Поиски решения не должны оставлять в стороне Организацию Объединенных Наций, и мы выступаем за идею подтверждения Советом Безопасности на более широкой основе обязательств, которые первоначально были взяты на себя тремя государствами, обладающими ядерным оружием, в резолюции 255 (1968) Совета Безопасности. |
Of the US$ 14.6 million already pledged to the fund, which is less than originally expected, only US$ 13.6 million have been received. |
Из уже объявленных к внесению в фонд 14,6 млн. долл. США, что меньше, чем первоначально ожидалось, было получено лишь 13,6 млн. долл. США. |