Savings under international staff salaries, common staff costs, mission subsistence allowance and local staff salaries are attributable to delays in the deployment of international staff and a higher than originally envisioned vacancy rate for local staff. |
Экономия средств по статьям окладов сотрудников, набираемых на международной основе, общих расходов по персоналу, миссионских суточных и окладов сотрудников, набираемых на местной основе, обусловлена задержками с размещением международного персонала и более высоким уровнем вакансий среди местного персонала, чем первоначально предполагалось. |
Additional requirements under medical and dental equipment resulted from the purchase of 1,000 first aid kits ($53,000) and medical equipment for a field hospital of one of the troop-contributing countries ($47,000), which was not originally envisioned. |
Дополнительные потребности по статье медицинского и зубоврачебного оборудования обусловлены закупкой 1000 аптечек для оказания первой помощи (53000 долл. США) и медицинского оборудования для полевого госпиталя одной из стран, предоставляющих войска (47000 долл. США), которые первоначально не были предусмотрены в бюджете. |
In UNRWA, owing to inadequate anticipation of problems at the planning stage, inadequate feasibility studies and factors external to the Agency, funds originally earmarked for specific projects were reprogrammed to fund or co-fund new projects, leading to changes in objectives and implementation delays. |
В БАПОР ввиду несоответствующего прогнозирования проблем на стадии планирования, неадекватных технико-экономических обоснований и не зависящих от Агентства факторов объем первоначально выделенных на реализацию конкретных проектов средств был перепрограммирован с целью единоличного или совместного финансирования новых проектов, что обусловило изменение целей и задержки в их осуществлении. |
Requests the Secretary-General to take planning steps which would enable, upon a further decision by the Council, prompt deployment of additional personnel within the originally authorized strength of UNOMIG if the Secretary-General reports that the situation on the ground and in the peace process warrants it; |
просит Генерального секретаря предпринять организационные шаги, которые после принятия Советом нового решения позволили бы осуществить безотлагательное развертывание дополнительного персонала в рамках первоначально санкционированной численности МООННГ, если Генеральный секретарь сообщит о том, что это оправдано обстановкой на месте и ходом мирного процесса; |
Savings were also realized under commercial communications owing to lower user charges for the International Maritime Satellite Organization (INMARSAT) and to lower costs for telephone, telex and facsimile charges than originally budgeted for. |
Экономия была получена также по статье коммерческих средств связи в связи с более низкими расценками на пользование средствами связи Международной организации для спутниковой системы морской навигации (ИНМАРСАТ) и более низкими расценками на телефонную, телексную и факсимильную связь, чем первоначально предусматривалось в бюджете. |
Requirements for the period under review are projected to be lower than originally anticipated in light of the delayed deployment of United Nations-owned vehicles transferred from other peace-keeping operations and contingent-owned vehicles and as reflected in actual recent expenditures. |
Потребности на рассматриваемый период прогнозируются в меньшем объеме, нежели предполагалось первоначально, с учетом задержек в доставке принадлежащих Организации Объединенных Наций автотранспортных средств, передаваемых из других операций по поддержанию мира, и автотранспортных средств, принадлежащих контингентам, и принимая во внимание фактические расходы за последнее время. |
The Electoral Act had originally provided that the ballot paper marked by a person recording a special vote would not be placed directly in a ballot box, but would instead be placed in a ballot paper envelope, which would then be placed in an outer envelope. |
В законе о выборах первоначально предусматривалось, что бюллетень, помеченный лицом, участвующим в специальном голосовании, не будет опускаться непосредственно в избирательную урну, а вместо этого будет положен в конверт для бюллетеней, который после этого помещается в еще один конверт. |
The tasks to be undertaken by an expanded force would be those originally entrusted to UNMIH by the Security Council in its resolution 867 (1993), together with the new tasks referred to in paragraph 3 of its resolution 933 (1994). |
Задачами, которые должны выполнить расширенные силы, будут задачи, первоначально возложенные на МООНГ в резолюции 867 (1993) Совета Безопасности, а также новые задачи, о которых говорится в пункте 3 резолюции 933 (1994). |
It was unfortunate that the draft Code had been dissociated from the draft statute of an international criminal court, given that the court had originally been envisaged as a legal body in which the draft Code would be applied. |
К сожалению, работа над проектом кодекса ведется отдельно от работы над проектом устава международного уголовного суда, хотя первоначально имелось в виду, что этот суд будет являться правовым органом, по отношению к которому будет применяться проект кодекса. |
The Council originally consisted of the Attorney-General, the President of the Supreme Court, the two senior members of the Supreme Court, the Senior President of the District Court, the senior District Judge and one advocate with 12 years' practice. |
Первоначально в состав Совета входили Генеральный прокурор, Председатель Верховного суда, два старших члена Верховного суда, старший председатель районного суда, старший районный судья и один адвокат с 12-летним стажем работы. |
I too was involved in the discussions that revolved around this document when it was originally being negotiated, and the word that was negotiated at that time was "goal", not the plural, "goals". |
Я тоже принимал участие в переговорах, которые велись вокруг этого документа в то время, когда он обсуждался первоначально, и согласованное в то время слово было "цель", а не множественное, "цели". |
It will be recalled that while originally claiming to have as many as 3,000 missing persons and later coming down to 1,619, the Greek Cypriot side has been unable to submit to the Committee of Missing Persons in Cyprus the files of even that many. |
Следует напомнить, что, первоначально утверждая, что без вести пропало 3000 человек, а позднее уменьшив это число до 1619, кипрско-греческая сторона не смогла представить Комитету по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре дела даже этого количества человек. |
Provision for rations had originally been made for the approved strength of 1,036 personnel for 365 days at a cost of $5.50 per person per day, plus an overlap factor of 0.5 per cent and extra rations for holidays. |
Ассигнования на продовольственное обеспечение первоначально предусматривались для утвержденной численности персонала из расчета 5,50 долл. США на человека в день на 1036 человек в течение 365 дней плюс фактор совпадения сроков в размере 0,5 процента и расходы на дополнительное продовольственное довольствие в праздничные и выходные дни. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar (originally Professor Yozo Yokota) was appointed by the Chairman of the Commission on Human Rights in accordance with Commission resolution 1992/58 of 1992. |
Специальный докладчик о положении в области прав человека в Мьянме (первоначально профессор Иодзо Иокота) был назначен Председателем Комиссии по правам человека в соответствии с резолюцией Комиссии 1992/58, принятой в 1992 году. |
If a measure is revised by a reviewing body, the administrative body whose action originally caused the violation of rights bears responsibility for compensation, but if the reviewing body decides to increase the damages, it is responsible for the increased portion. |
Если какой-либо контролирующий орган пересматривает ту или иную меру, то ответственность за выплату компенсации лежит на том административном органе, действия которого первоначально привели к нарушению прав, однако если контролирующий орган принимает решение, ведущее к увеличению ущерба, то на него ложится ответственность за такое увеличение. |
The study is to replace that of the late Martin Hill, Assistant Secretary-General for Inter-Agency Affairs, which UNITAR originally sponsored in 1974, one of the rare studies on the subject, which is now distinctly out of date. |
Это исследование должно заменить исследование покойного Мартина Хилла, помощника Генерального секретаря по межучрежденческим вопросам, которое ЮНИТАР первоначально спонсировал в 1974 году и которое относится к числу редких, но уже явно устаревших исследований по этому вопросу. |
In no case can a collective action which has been submitted to the Board for examination be started earlier than two weeks from the date that was originally announced as the date when the action was to be started or extended. |
Ни при каких обстоятельствах забастовка, уведомление о которой было представлено на рассмотрение Совета, не может быть начата раньше, чем через две недели с той даты, о которой было первоначально заявлено как о дате начала или продления забастовки. |
The International Atomic Energy Agency (IAEA) has reported that the levels of radiation in some of the areas originally affected by the Chernobyl explosion are now comparable with the levels of natural background radiation in many parts of Europe and the rest of the world. |
Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) сообщило, что уровни радиации в некоторых районах, первоначально пострадавших от чернобыльского взрыва, в настоящее время сопоставимы с уровнями естественной фоновой радиации во многих странах Европы и других районах мира. |
This section originally comprised an expert in the field of international law, an expert on the military aspects of the conflicts in the former Yugoslavia and an expert on the historical and political background of the conflict. |
Первоначально эта секция состояла из эксперта в области международного права, эксперта по военным аспектам конфликта в бывшей Югославии и эксперта по исторической и политической справочной информации, касающейся конфликта. |
Requests the Secretary-General to restore in full the resources of the programme on transnational corporations as originally allocated in the proposed programme budget for the biennium 1994-1995 and in accordance with General Assembly resolution 48/228 A of 23 December 1993; |
З. просит Генерального секретаря восстановить в полном объеме ресурсы для программы по транснациональным корпорациям, которые были первоначально выделены в представленном бюджете по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов в соответствии с резолюцией 48/228 А Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1993 года; |
By its resolution 48/218 the General Assembly reaffirmed that the medium-term plan for the period 1992-1997, originally approved by the General Assembly in its resolution 45/253 and revised under the terms of its resolution 47/214, constitutes the principal policy directive of the United Nations. |
В своей резолюции 48/218 Генеральная Ассамблея подтвердила, что среднесрочный план на период 1992-1997 годов, первоначально одобренный Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 45/253 и пересмотренный в соответствии с положениями ее резолюции 47/214, представляет собой главный директивный документ Организации Объединенных Наций. |
(a) The Mission closed earlier than originally anticipated (namely in May instead of June and the regional offices were closed immediately after the elections in April); |
а) миссия была завершена раньше, чем первоначально планировалось (в мае, а не в июне, и региональные отделения были закрыты сразу же после проведения выборов в апреле); |
The time-frame for meetings remained as originally proposed by the secretariat; other dates had been available for meetings with full conference services, but all had coincided with other meetings. |
Были приняты сроки проведения заседаний, первоначально предложенные секретариатом; имелась возможность проведения заседаний с полным конференционным обслуживанием и в другие дни, однако все они совпадали со сроками проведения других мероприятий. |
The IPF system has proven a poor predictor of resource availability, with delivery levels varying from 55 per cent of originally targeted resources in the third cycle, to 112 per cent in the fourth, and an estimated 70 per cent in the fifth cycle. |
Система ОПЗ оказалась ненадежной с точки зрения прогнозирования наличия ресурсов: так, объемы осуществления деятельности колеблются от 55 процентов объема первоначально запланированных ресурсов в третьем цикле до 112 процентов - в четвертом и, по оценкам, 70 процентов - в пятом цикле. |
Savings were partly due to the lower consumption of electricity, water and liquified gas than originally provided for in the budget and partly due to the fact that the budget estimate was based on four sectors rather than three. |
Экономия средств отчасти объясняется тем, что норма потребления электроэнергии, воды и сжиженного нефтяного газа была ниже, чем первоначально предусматривалось в бюджете, и отчасти тем, что бюджетная смета рассчитывалась исходя из потребностей четырех, а не трех секторов. |