As the secretariat, UNICEF would work within the budget originally approved for the Special Session, but it would require contributions from Member States for the unfunded balance of the approved budget of $1.1 million. |
В качестве секретариата ЮНИСЕФ будет работать в рамках бюджета, первоначально утвержденного для специальной сессии, но ему потребуются взносы от государств-членов для покрытия не обеспеченного финансированием остатка утвержденного бюджета в 1,1 млн. долл. США. |
The United Nations Institute for Training and Research programme of training for the implementation of environmental law (environmental law programme) was originally launched in 1997 to promote the strengthening of national legal and institutional components to improve environmental management for sustainable development. |
Учебная программа Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций по вопросам применения права окружающей среды (программа по праву окружающей среды) первоначально была организована в 1997 году в целях содействия укреплению национальных правовых и институциональных компонентов для обеспечения более рационального использования окружающей среды в интересах устойчивого развития. |
(c) Increase in costs arising from requirements of the contracting authority not originally foreseen in the concession contract, if the concessionaire would not be able to recover such costs without such extension; or |
с) повышение издержек в результате требований организации - заказчика, первоначально не предусмотренных в концессионном договоре, если концессионер не смог бы возместить эти издержки без такого продления; или |
Mr. Percaya, introducing several draft resolutions, said he would introduce only four draft resolutions under agenda item 83 on behalf of the sponsors, although seven draft resolutions similar to those traditionally adopted under that item had originally been submitted to the Committee for consideration. |
Г-н Перкайя, внося на рассмотрение ряд проектов резолюций, говорит, что по пункту 83 повестки дня он представляет от имени соавторов лишь четыре проекта резолюции, хотя первоначально на рассмотрение Комитета было представлено семь проектов, которые традиционно принимаются по этому пункту повестки дня. |
The Act on Acquiring and Losing Citizenship originally addressed acquisition of citizenship of the successor State the Czech Republic without regard for the will of the individuals who had been citizens of the CSFR and had permanent residence in the Czech Republic. |
Первоначально Закон о приобретении и утрате гражданства касался приобретения гражданства государства-правопреемника - Чешской Республики - без учета желания лиц, которые были гражданами ЧСФР и имели постоянное место жительства в Чешской Республике. |
Many other countries which had originally retained high number of stockpiled APLs in accordance with the provisions of Article 3 of the Convention, made encouraging and positive steps towards reducing the overall number of stockpiled APLs. |
Многие другие страны, которые первоначально сохраняли большое количество накопленных противопехотных мин в соответствии с положениями статьи З Конвенции, сделали отрадные и позитивные шаги в направлении сокращения общего числа накопленных противопехотных мин. |
The fence, planned to separate the two houses from the rest of the street, cannot prevent children from playing under the windows of the detached houses in the street and cannot in fact resolve any of the problems for which it was originally proposed. |
Забор, задуманный для отделения этих двух домов, находящихся на улице, не может помешать детям играть под окнами других домов этой улицы и на практике не способствует урегулированию проблем, для решения которых его первоначально предлагалось возвести. |
4.1 The State party reports that the recruitment of ethnic minority students to the NPA was originally part of the Police and Ethnic Minorities Project which was followed by the 1988 Police and Ethnic Minorities Affirmative Action Plan. |
4.1 Государство-участник сообщает, что первоначально набор учащихся из числа представителей этнических меньшинств в Школу полиции Нидерландов производился в рамках проекта, касающегося полиции и этнических меньшинств, а затем в соответствии с принятым в 1988 году Планом позитивных действий по вопросам полиции и этнических меньшинств. |
At the fifty-eighth session the situation in Côte d'Ivoire, originally listed for inclusion under the Committee's review procedure for seriously overdue reports, was removed for consideration instead under the early warning and urgent action procedure. |
На пятьдесят восьмой сессии было принято решение о том, что положение в Кот-д'Ивуаре, которое первоначально должно было быть рассмотрено в рамках используемой Комитетом процедуры обзора по причине значительной задержки в представлении соответствующих докладов, будет рассмотрено в рамках процедуры "раннего предупреждения и незамедлительных действий". |
The United Kingdom has also been instrumental in the development of standards on information security management, including the Guidelines on Information Security Management, originally a British Standard, which is rapidly becoming accepted at the pre-eminent standard in this field. |
Соединенное Королевство также сыграло роль в разработке стандартов в области управления информационной безопасностью, включая руководящие принципы в отношении управления информационной безопасностью, которые первоначально являлись стандартом, принятым в Великобритании, а в настоящее время получают все более широкое признание в качестве важнейшего стандарта в этой области. |
For example, they add new loss elements. They increase the amount originally sought in respect of a particular loss element. They transfer monies between or otherwise adjust the calculation of two or more loss elements. In some cases, they do all of these. |
Например, они добавляют новые элементы потерь, увеличивают первоначально запрошенную сумму в отношении конкретного элемента потерь, перераспределяют суммы между двумя или более элементами потерь или иным образом корректируют произведенные расчеты, а в ряде случаев производят все указанные изменения. |
Meetings of regional and other major groupings of Member States and other informal meetings can be accommodated only if and when services originally earmarked for meetings of charter or mandated bodies are released. |
Проведение заседаний региональных и других крупных объединений государств-членов и других неофициальных заседаний может обеспечиваться только тогда, когда высвобождаются помещения и обслуживающий персонал, первоначально выделенные для заседаний уставных и созданных на основании мандатов органов. |
Requests were received from 16 States members of ECOWAS, 14 States members of SADC and Viet Nam for the adaptation of a training manual for judicial and law enforcement officials, which had originally been developed for Benin, Nigeria and Togo. |
От 16 государств-членов ЭКОВАС, 14 государств-членов САДК и Вьетнама были получены просьбы о приспособлении к условиям соответствующих государств учебного справочника для сотрудников судебных и правоохранительных органов, который был первоначально подготовлен для Бенина, Нигерии и Того. |
Thus, the laws of the latter countries limit the concessionaire's handover obligations to public assets and property originally made available to the concessionaire or certain other assets deemed to be necessary to ensure provision of the service. |
Таким образом, в законодательстве последних стран обязательства концессионера по передаче активов ограничиваются публичными активами и собственностью, первоначально предоставленными в распоряжение концессионера, или определенными другими категориями активов, которые считаются необходимыми для обеспечения предоставления услуг. |
The item, which was included in the agenda of the forty-sixth session of the General Assembly, in 1991, had originally been proposed for inclusion in the draft agenda of that session by the President of the Assembly at its forty-fifth session (see decision 45/461). |
Этот пункт, который был включен в повестку дня сорок шестой сессии Генеральной Ассамблеи, в 1991 году первоначально был предложен для включения в проект повестки дня этой сессии Председателем Ассамблеи на ее сорок пятой сессии (см. решение 45/461). |
A complete training ban which had originally been placed on the 5th VRS corps from 22 September to 21 October was lifted on 10 October because of the corps' full cooperation with SFOR in its demining programme. |
Полный запрет на учебную подготовку, который первоначально был наложен на 5-й корпус ВРС 22 сентября-21 октября, был отменен 10 октября на том основании, что корпус в полном объеме сотрудничал с СПС в рамках их программы разминирования. |
As one of the Special Rapporteur's interlocutors noted, "These laws were enacted originally for legitimate reasons, but when they were enforced against religious minorities, they fanned the flames of persecution"; |
Как отметил один из собеседников Специального докладчика, "эти законы были первоначально приняты по обоснованным причинам, но когда они стали применяться против религиозных меньшинств, они раздули пламя преследований"; |
Under the Constitution, the provisions of these treaties, once they have come into force, become part of the "constitutional bloc" and acquire the same status as the provisions originally included in the text of the Constitution. |
В соответствии с Конституцией нормы этих договоров после их вступления в силу составляют часть "конституционного блока" и приобретают силу норм, первоначально включенных в текст Конституции. |
It was originally anticipated that 1,800 older workers would benefit from these programmes, but take-up has been lower than expected. It is now estimated that approximately 1,100 older workers will be adjusted out of the fishery under the two programmes. |
Первоначально предполагалось, что получать пособия по линии этих программ будут 1800 работников старших возрастов, однако на практике уровень участия в них оказался ниже, чем ожидалось, и, согласно нынешним оценкам, выплаты по линии этих двух программ получат приблизительно 1100 работников рыбной промышленности старших возрастов. |
In addition, it was originally estimated that there would be 21 rotations for the period 1 January to 31 March 1998 and 23 rotations for the period 31 March to 31 December 1998, for a total of 44 rotations. |
Кроме того, первоначально предполагалось, что в период с 1 января по 31 марта 1998 года будет произведена 21 ротация, а в период с 31 марта по 31 декабря 1998 года - 23 ротации (т.е. всего 44 ротации). |
For instance, some of the war crimes listed in the Statute had been selectively formulated and either lacked substantive elements of the instruments of international humanitarian law from which they originated or contained elements which had not originally been part of those instruments. |
Например, некоторые из перечисленных в Статуте военных преступлений были сформулированы на избирательной основе и в них либо отсутствуют субстантивные элементы международных документов по гуманитарному праву, из которых они заимствованы, либо содержатся элементы, которых первоначально не было в этих документах. |
The additional 123 claims reported in part two are claims from other instalments that had been deferred or that are related to claims originally included in the instalment and claims from later instalments that are ready for reporting at the time of signature of this report. |
Дополнительные 123 претензии, включенные во вторую часть, являются претензиями, исключенными из других партий или связанными с претензиями, первоначально включенными в данную партию, и претензиями из более поздних партий, которые на момент подписания настоящего доклада готовы для отчета. |
The European Union had originally granted two sets of market access preferences to LDCs. It provided relatively far-reaching market access preferences to African, Caribbean and Pacific (ACP) countries, and lesser market access to other developing countries, including LDCs among them. |
Первоначально Европейский союз предоставлял НРС две группы преференций в области доступа на рынки, в частности, он предоставлял довольно большие преференции странам Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона (АКТ) и менее значительные преференции остальным развивающимся странам, включая НРС. |
While those entitled to refugee status are often those who have left the country of origin with a fear of persecution, even those who did not originally leave the country of origin with a fear of persecution but who later fear persecution can also be classified as refugees. |
Хотя право на получение статуса беженца часто имеют лица, покидающие страну своего происхождения, опасаясь преследований, к числу беженцев могут быть отнесены также и лица, которые первоначально покинули страну своего происхождения, не опасаясь таковых, но которые впоследствии стали их опасаться. |
A representative of the Department also agreed to convey to the Secretary-General - and to the Deputy Secretary-General, who had originally proposed the creation of the Steering Committee - the concern expressed by one delegation regarding the leadership role of the Dag Hammarskjöld Library. |
Представитель Департамента также согласился информировать Генерального секретаря и заместителя Генерального секретаря, которые первоначально предложили создать Руководящий комитет, о выраженной одной делегацией озабоченности в отношении ведущей роли Библиотеки им. Дага Хаммаршельда. |