Contracting Parties participating in the Informal Group who have not yet responded to Australia's request (originally made by e-mail on 17 September 2010) should reply. |
Договаривающимся сторонам, участвующим в работе неофициальной группы, которые еще не прореагировали на просьбу Австралии (первоначально направленную по электронной почте 17 сентября 2010 года), следует сделать это. |
This programme will experience a substantial decline in resources for travel, consultancy and meetings, which were originally foreseen for supporting the formulation and implementation of large-scale GEF projects. |
В рамках этой программы будут существенно сокращены ассигнования на командировки, оплату услуг консультантов и проведение совещаний, первоначально предусмотренные для содействия разработке и реализации крупномасштабных проектов ГЭФ. |
The definition of triangular cooperation, originally understood as support provided by a developed country (traditional donor) for cooperation among developing countries, has also evolved with time. |
Определение трехстороннего сотрудничества, первоначально трактовавшегося как поддержка, которую та или иная из развитых стран (традиционных доноров) оказывает сотрудничеству между развивающимися странами, со временем также претерпело изменения. |
UNON has since converted posts that were originally funded by extra-budgetary resources into regular budget posts, so as to retain experienced staff to ensure effective delivery of documents. |
За это время ЮНОН преобразовало должности, которые первоначально финансировались за счет внебюджетных источников, в должности, финансируемые по линии регулярного бюджета, с тем чтобы удержать опытных сотрудников для обеспечения эффективной обработки документов. |
Central to this strategy was ensuring the arrival of the electoral registration kit in Lukweti, which had not originally been envisaged in Election Commission planning. |
Основным элементом этой стратегии являлось обеспечение доставки комплекта средств регистрации избирателей в Луквети, что первоначально не предусматривалось планами избирательной комиссии. |
The Doha Round started in 2001 and was originally to be concluded by the end of 2004. |
Дохинский раунд переговоров начался в 2001 году, и первоначально имелось в виду завершить его к концу 2004 года. |
It was stated that some countries had complicated the Round further by putting more issues on the table that were not originally in the Doha mandate. |
Было заявлено, что некоторые страны еще более затруднили проведение этого раунда, выдвинув на повестку дня больше вопросов, которые первоначально не значились в Дохинском мандате. |
The timeline for deployment of the registration teams has been moved back from 15 October 2003, as originally envisioned, to 1 December. |
График размещения регистрационных групп был перенесен с 15 октября 2003 года, как это первоначально и предусматривалось, на 1 декабря. |
Owing to financial constraints, the Programme had to reduce its participants in 2008 and 2009 to the number of fellowships originally established by the General Assembly. |
Ввиду ограниченности финансовых ресурсов в 2008 и 2009 годах число участников Программы пришлось сократить до того количества стипендиатов, которое было первоначально установлено Генеральной Ассамблеей. |
These challenges include keeping rules for the operation of funds unchanged since operating rules can be easily amended and resources used for purposes other than those originally stipulated. |
Эти проблемы включают в себя необходимость сохранения неизменных правил функционирования фондов, поскольку операционные правила можно легко изменить, а ресурсы можно использовать не в тех целях, которые первоначально были предусмотрены. |
It was originally established as the National Institute of Aeronautical Technology by the Decree of 7 May 1942; |
Первоначально он был создан указом от 7 мая 1942 года в качестве Национального института авиационной техники; |
(b) Proceed at the session originally specified to examine the report and thereafter adopt and submit to the State party provisional concluding observations for its written comments. |
Ь) приступить к рассмотрению доклада на первоначально указанной сессии и после этого принять и представить государству-участнику предварительные заключительные замечания для представления тем своих письменных комментариев. |
Regardless of the term used in each procurement method in the Model Law, the solicitation documents also encompass any amendments to the documents originally issued. |
Независимо от того, какая терминология использована в Типовом законе применительно к тому или иному методу закупок, тендерная документация должна включать также любые поправки к первоначально изданным документам. |
Changes as regards the manner, place and deadline for submission of documents will always constitute material changes, which would oblige the procuring entity to extend the originally specified deadline. |
Изменения в отношении порядка, места и окончательного срока представления документов всегда являются существенными изменениями, которые обязывают закупающую организацию продлевать первоначально установленный срок. |
Except in the case of general-purpose borrowing, the additional funding made available through external loans should only be used for the activity or project for which it was originally contracted. |
За исключением случаев займа общего назначения, дополнительные средства, предоставляемые на основании внешних займов, должны использоваться исключительно для реализации деятельности или проекта, на которые они первоначально получены. |
The dates were up to three years delayed from those originally agreed upon, primarily because of implementation time frames required under the Convention on International Civil Aviation. |
Отставание почти на три года от первоначально согласованных сроков объясняется прежде всего графиками осуществления, требующимися в соответствии с Конвенцией о международной гражданской авиации. |
The Responsible Care programme was originally launched in Canada in 1985 in response to public concerns about the manufacture, distribution and use of chemicals. |
Программа "Ответственного подхода" первоначально появилась в Канаде в 1985 году в ответ на опасения общественности относительно производства, распространения и использования химических веществ. |
It is hoped that these trust funds would result in programmes worth at least ten times the originally invested amount, thus providing strong leverage. |
Следует надеяться, что эти целевые фонды позволят разработать программы, стоимость которых, по крайней мере, в 10 раз будет превышать первоначально вложенные суммы, что будет иметь мощный стимулирующий эффект. |
The system originally had a strong urban bias, but there have been attempts to extend it to rural areas since the 1980s. |
Эта система первоначально имела большой городской уклон, однако с 80-х годов предпринимаются попытки по ее распространению на сельские районы. |
In that regard, it should be noted that the Development Account was still nowhere near the level of $200 million originally proposed. |
В этой связи следует отметить, что Счет развития до сих пор далек от первоначально предложенного уровня в 200 млн. долл. США. |
Most detainees who gained access to a consul were only allowed such access several days after they had originally been detained and requested access. |
Большинству задержанных, которые получили возможность встретиться с консулом, такая встреча была разрешена только через несколько дней, после того как они первоначально были задержаны и обратились с такой просьбой. |
The car in which the author was originally travelling was pulled over and the occupants were interrogated by the police. |
Машина, в которой автор первоначально находился, была остановлена полицией, а пассажиры допрошены. |
This is because, unlike the situation where the originally encumbered asset is replaced by proceeds, attachments retain their discrete identity after they are attached to other property. |
Это объясняется тем, что в отличие от ситуации, когда первоначально обремененный актив заменяется поступлениями, принадлежности сохраняют свои отдельные характеристики после присоединения к другому имуществу. |
Consider first the situation where the registered notice describes the encumbered assets in a manner that covers both the originally encumbered asset and the resulting product or mass. |
Рассмотрим первую ситуацию, когда описание обремененных активов в зарегистрированном уведомлении охватывает как первоначально обремененный актив, так и конечный продукт или массу. |
OIOS also proposed to redeploy 11 of the 27 unused general temporary assistance posts originally allotted to investigations in the 2006-2007 regular budget to other functions in OIOS. |
УСВН также предлагает передать 11 из 27 неиспользуемых должностей временного персонала общего назначения, первоначально предназначавшихся в соответствии с регулярным бюджетом на 2006 - 2007 годы для проведения расследований, другим подразделениям УСВН. |