Savings resulted under rental of premises, alterations and renovations to premises, maintenance services and utilities as fewer premises were rented than originally budgeted for. |
Экономия средств по статьям "Аренда служебных помещений", "Переоборудование и ремонт служебных помещений", "Услуги по эксплуатации помещений" и "Коммунальные услуги" объясняется тем, что было арендовано меньше служебных помещений, чем это первоначально предусматривалось в бюджете. |
Savings were realized under transport of contingent-owned equipment as less contingent-owned equipment was deployed to the mission area than originally expected. |
Экономия по статье "Перевозка имущества, принадлежащего контингентам", обусловлена тем, что в район Миссии было доставлено меньше имущества контингентов, чем это первоначально предполагалось. |
Additional requirements of $101,600 were due to more staff members being deployed to the mission area, and at a more rapid deployment schedule, than originally budgeted for. |
Дополнительные потребности в размере 101600 долл. США обусловлены тем, что в районе Миссии было размещено больше сотрудников и в более сжатые сроки, чем это первоначально предполагалось в бюджете. |
Additional requirements of $3,500 were principally due to the higher cost of air travel during the reporting period, despite the fact that fewer military observers travelled than was originally projected. |
З. Дополнительные потребности в размере 3500 долл. США главным образом обусловлены тем, что в течение отчетного периода стоимость поездок воздушным транспортом была выше, чем предполагалось, несмотря на тот факт, что военные наблюдатели осуществили меньше поездок, чем планировалось первоначально. |
As originally proposed, the law would have inhibited or curtailed the work of the human rights Defenders who have been trained to represent accused persons in Cambodian courts. |
В том виде, в котором он был предложен первоначально, этот закон затруднял или ограничивал бы деятельность адвокатов-правозащитников, получивших соответствующую подготовку для представления интересов обвиняемых в камбоджийских судах. |
Accordingly, it is now forecast that the combined General Fund cash position will become negative in August, rather than at end June or early July as originally forecast. |
Поэтому в настоящее время прогнозируется, что сальдо наличных средств на Объединенном общем счете станет отрицательным в августе, а не в конце июня или начале июля, как это прогнозировалось первоначально. |
At 31 December 1996 the Organization's peace-keeping cash position is forecast to be $586 million, a marked improvement from the $340 million originally forecast. |
На 31 декабря 1996 года прогнозируется, что объем имеющихся у Организации наличных средств для операций по поддержанию мира составит 586 млн. долл. США, что заметно превышает первоначально прогнозировавшуюся сумму в размере 340 млн. долл. США. |
After the Second World War this action culminated in the nationalization of industries - such as drinking water concerns and railways - that had originally been British. |
После второй мировой войны этот процесс вылился в национализацию таких отраслей, как концерны питьевой воды и железные дороги, которые первоначально принадлежали Англии. |
The Commission suggested that two priority issues, originally among those identified by the General Assembly in resolution 45/103, be added: juvenile delinquency and leisure-time activities. |
Комиссия предложила два приоритетных вопроса, которые первоначально были определены в резолюции 45/103 Генеральной Ассамблеи, а именно: преступность несовершеннолетних и досуг. |
During the preparations for the Cairo Conference, an updated and refined estimate of resources required over the next decade was requested, improving on those originally prepared as background to the Amsterdam Declaration on a Better Life for Future Generations. |
В ходе подготовки к Каирской конференции была испрошена обновленная и уточненная смета ресурсов, необходимых на следующее десятилетие, которая была бы составлена на основе доработки смет, первоначально подготовленных в качестве дополнительной информации к Амстердамской декларации "За лучшую жизнь для будущих поколений". |
As mentioned in my report of 17 January 1995, UNMIH will undertake tasks originally entrusted to it by the Security Council in its resolutions 867 (1993) and 940 (1994). |
Как отмечается в моем докладе от 17 января 1995 года, МООНГ будет заниматься задачами, первоначально возложенными на нее Советом Безопасности в соответствии с его резолюциями 867 (1993) и 940 (1994). |
To summarize the terms of the mandate of the Special Rapporteur, the mandate was originally defined by Commission on Human Rights resolution 1991/74, as subsequently approved by Economic and Social Council decision 1991/256. |
Обобщая положения мандата Специального докладчика, следует отметить, что этот мандат был первоначально определен Комиссией по правам человека в ее резолюции 1991/74 и впоследствии утвержден решением 1991/256 Экономического и Социального Совета. |
Nevertheless, in spite of difficulties in this respect, it was possible to hold the seminar on national minorities, albeit at a later date than originally foreseen. |
Тем не менее, несмотря на трудности в этом плане, удалось провести семинар по вопросу о национальных меньшинствах, хотя и позже, чем первоначально намечалось. |
Their behaviour shows that they were basically interested in producing a document which retained the essence of the one originally submitted, regardless of the extent of agreement on substance. |
Из их методов работы вытекает, что их основное стремление заключалось в подготовке документа, сохраняющего суть первоначально представленного документа без какого-либо учета того, в какой степени эксперты согласны с его содержанием. |
In this connection, it was originally thought that 567 civilian police officers would be the minimum strength required to carry out UNMIH's mandate in this field. |
В этой связи первоначально планировалось, что минимальным числом сотрудников гражданской полиции, необходимым для выполнения мандата МООНГ в этой области, будет 567 полицейских. |
The arms embargo, which was originally imposed on a genocidal Government, should not be extended to subsequent Governments and to the State of Rwanda. |
Эмбарго на поставки вооружений, первоначально введенное по отношению к правительству, повинному в совершении геноцида, не следует распространять на последующие правительства и на государство Руанда. |
This means, in effect, that the originally contracted loans by the institutions must be fully serviced by the debtors, with the resources they use for that purpose being provided under the new initiative. |
Это по сути означает, что должники должны обеспечивать полное обслуживание займов, первоначально полученных у этих учреждений, путем направления на эти цели ресурсов, которые будут им предоставляться в рамках новой инициативы. |
These arrangements implied that premiums were paid during the shipping times and were paid based on where the vehicles were originally insured (annual premium rates vary significantly from country to country). |
Такой механизм подразумевал, что премии выплачивались за время перевозки и основывались на том, где первоначально были застрахованы автотранспортные средства (годовые ставки премий значительно отличаются от страны к стране). |
The Government of the Marshall Islands has recently learned that the damage caused by the tests in the Marshall Islands is far greater than that originally disclosed by the responsible party. |
Правительство Маршалловых Островов недавно узнало о том, что ущерб, нанесенный Маршалловым Островам испытаниями, намного больше того, о котором первоначально сообщала ответственная сторона. |
In both cases, there was a need to reconsider priorities and release resources originally earmarked for other activities to fulfil these new mandates, thus resulting in the reformulation, postponement or termination of some programmed activities. |
В обоих случаях возникла необходимость в пересмотре приоритетов и высвобождении ресурсов, первоначально выделенных для других мероприятий, с целью выполнения этих новых мандатов, в связи с чем некоторые запланированные мероприятия были пересмотрены, отложены или свернуты. |
The level of $937 million would still be much lower than that originally projected under Governing Council decision 90/34, which called for an 8 per cent annual increase during the fifth programming cycle (1992-1996). |
Сумма в размере 937 млн. долл. США намного меньше первоначально предусмотренной в решении 90/34 Совета управляющих, в соответствии с которым в течение пятого цикла программирования (1992-1996 годы) предусматривалось ежегодное увеличение в размере 8 процентов. |
Several delegations, however, expressed reservations about the justifications provided for the possible expenditure of up to $800,000 more than had been originally approved for the programme. |
Однако некоторые делегации выразили оговорки по поводу тех оправдательных разъяснений, которые были даны в отношении возможного расходования до 800000 долл. США сверх первоначально утвержденных ассигнований для этой программы. |
External consultancies were needed for systems review in the areas of finance, information resources management and supply, but not all of the financial resources originally indicated would be needed. |
Для проведения обзора эффективности систем в области финансов, управления информационными ресурсами и снабжения необходимы консультанты со стороны, однако потребуются не все первоначально определенные финансовые ресурсы. |
Since the previous session of the Sub-Commission, ILO has continued its anti-apartheid activities under the Declaration concerning Action against Apartheid in South Africa, originally adopted by the International Labour Conference in 1964 and updated most recently in 1991. |
Со времени предыдущей сессии Подкомиссии МОТ продолжала свою деятельность по борьбе с апартеидом в рамках Декларации о мерах против апартеида в Южной Африке, первоначально принятой Международной конференцией труда в 1964 году и в последний раз обновленной в 1991 году. |
Rather, these proposals necessarily reflect the realities on the ground and UNPROFOR's limited resource capacity, and attempt to provide an operational definition of the safe-area concept as originally devised in resolution 824 (1993). |
Эти предложения, скорее, являются отражением реальной ситуации на местах и ограниченных возможностей СООНО и представляют собой попытку дать оперативное определение концепции безопасного района, первоначально представленной в резолюции 824 (1993). |