(e) The role of the text-processing units is much more complex and important than originally expected in cases where quality control is undertaken before issuance; |
е) в тех случаях, когда контроль качества осуществляется перед выпуском документа, роль текстопроцессорных подразделений гораздо более сложна и важна, чем первоначально предполагалось; |
The Happy Hearts Fund was originally established to help rebuild the lives of children affected by the Indian Ocean tsunami in 2004, and later extended to other parts of the world. |
Фонд счастливых сердец первоначально был создан с целью помочь вернуть в нормальное русло жизнь детей, пострадавших в результате цунами в Индийском океане в 2004 году, а затем его деятельность распространилась на другие части планеты. |
Also among the Special Rapporteur's activities to promote good practices is engagement with those States that did not originally vote in favour of adoption of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples in 2007. |
Кроме того, в рамках деятельности по пропаганде передового опыта Специальный докладчик взаимодействовал с теми государствами, которые первоначально не голосовали в пользу принятия Декларации прав коренных народов в 2007 году. |
Adoption of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples by the General Assembly was a momentous event, and recent statements of formal support, or movement towards support, by the few States that originally voted against its adoption are to be welcomed. |
Принятие Генеральной Ассамблей Декларации о правах коренных народов явилось событием огромной важности, и следует только приветствовать недавние заявления об официальной поддержке или продвижении в направлении оказания такой поддержки, сделанное теми немногими государствами, которые первоначально голосовали против ее принятия. |
Amounts received are recorded at the exchange rate in effect on the day the deposit is received and may differ from the originally recorded pledges due to fluctuations in exchange rates. |
З) Полученные суммы оприходуются по обменному курсу на день зачисления депозита и могут отличаться от сумм первоначально объявленных взносов ввиду колебаний обменных курсов. |
The Advisory Committee was informed that during its visit to the country, the United Nations assessment team had concluded that the buildings originally offered for use by the Office were unsuitable. |
Консультативному комитету сообщили, что в ходе визита в страну оценочная группа Организации Объединенных Наций пришла к выводу о непригодности зданий, первоначально предложенных Отделению. |
The charter of OAI, originally approved by the Administrator on 8 February 2008, has been updated and approved on 16 December 2010 upon endorsement by the AAC. |
Устав УРР, первоначально утвержденный Администратором 8 февраля 2008 года, был обновлен и утвержден 16 декабря 2010 года после одобрения ККР. |
Within the context of evolving differentiation in services and presence, the above approach, which was originally approved in the 2004-2005 budget, may no longer be applicable for the purpose of determining an equitable burden-sharing of institutional costs between regular and other resources. |
В условиях формирующейся дифференциации услуг и присутствия изложенный выше подход, который первоначально был принят в бюджете на 2004 - 2005 годы, может больше не применяться для цели определения справедливого разделения бремени институциональных расходов между регулярными и прочими ресурсами. |
The seized substance was originally believed to be heroin but, following examination at the laboratory of the Counter Narcotics Police of Afghanistan, was confirmed to be methamphetamine. |
Первоначально считалось, что изъят героин, однако после проведения экспертизы в лаборатории при афганском Управлении по борьбе с оборотом наркотиков было установлено, что это метамфетамин. |
The committees referred to in the present section were originally established as groups of experts or ad hoc groups of experts and were subsequently renamed as committees of experts. |
Комитеты, о которых говорится в настоящем разделе, были первоначально учреждены как группы экспертов или специальные группы экспертов, а впоследствии переименованы в комитеты экспертов. |
A second project to cover Ukraine's arrears for the period 1992 - 1995 (equivalent to $140,989) had originally been aimed to develop a national model for the environmental impact assessment of heavy metals. |
Второй проект, предназначенный для погашения задолженности Украины за период 1992-1995 годов (эквивалентная стоимость - 140989 долл.), первоначально был направлен на разработку национальной модели для оценки воздействия тяжелых металлов на окружающую среду. |
The remaining 29 of the 69 children originally registered were not separated as they had already attained the age of 18 years and were either re-registered as adults or could not be found in the assembly area. |
Остальные 29 из 69 первоначально зарегистрированных уже достигли возраста 18 лет и были зарегистрированы в качестве совершеннолетних либо их не удалось найти в районе сбора. |
At the community level in 2008, UNIFEM and UN-Habitat together expanded a programme that was originally supported by the United Nations trust fund to support actions to eliminate violence against women, by helping women's networks to create 'Safe Cities'. |
В 2008 году на общинном уровне ЮНИФЕМ и ООН-Хабитат расширили программу, которой первоначально оказывал поддержку Целевой фонд Организации Объединенных Наций для оказания помощи в деятельности по искоренению насилия в отношении женщин, помогая женским сетям создавать «безопасные города». |
It was the first organization based at the Vienna International Centre - and one of only eight organizations of the United Nations system - to meet the target date originally established for adoption of IPSAS. |
Она стала первой организацией, расположенной в Венском международном центре, - и одной из всего лишь восьми организаций в системе Организации Объединенных Наций, - которая уложилась в срок, первоначально установленный для перехода на МСУГС. |
Lawal agreed to finance the deal, with St. Mary conducting the business in Kenya and the two splitting profits with Mutombo, originally on a 40-30-30 basis. |
Лаваль согласился финансировать эту сделку, Сент-Мэри должен был взять на себя операции в Кении, а прибыль между ними и Мутомбо первоначально планировалось разделить по формуле 40-30-30. |
Following the first tranche disbursed in July 2010, there were no further disbursements, although two more tranches were originally expected in December 2010 and March 2011. |
После первого транша, поступившего в июле 2010 года, каких-либо дополнительных траншей не поступало, хотя, как ожидалось первоначально, они должны были поступить в декабре 2010 года и в марте 2011 года. |
Preliminary arrangements were originally made by the secretariat for the third session to be held in Geneva from 28 May to 1 June 2012, during the week preceding the 101st session of the International Labour Conference. |
ЗЗ. Согласно первоначально достигнутым секретариатом предварительным договоренностям, третья сессия должна была пройти в Женеве с 28 мая по 1 июня 2012 года в течение недели, предшествующей сто первой сессии Международной конференции труда. |
The Advisory Committee was informed that the conversion of these posts, originally provided in 2000, is requested in view of the demonstrated continuing nature of the functions performed. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что просьба о преобразовании этих должностей, решение о котором было первоначально принято в 2000 году, объясняется доказанным постоянным характером выполняемых функций. |
The Advisory Committee is disappointed that the Secretary-General's proposals on a comprehensive emergency management framework will not be considered in the context of the proposed programme budget for 2012-2013, as originally requested by the Assembly in its resolution 64/260. |
Консультативный комитет разочарован тем, что предложения Генерального секретаря о всеобъемлющей системе принятия мер в чрезвычайных ситуациях не будут рассмотрены в контексте предлагаемого бюджета по программам на 2012 - 2013 годы, как это первоначально предусматривалось Ассамблеей в ее резолюции 604/260. |
It maintained a database originally kept by the Ministry for Human Rights and Refugees, while at the same time implementing a new information system that would eventually include data on visas issued and allow electronic consultation by consular and other offices around the world. |
Оно ведет базу данных, которую первоначально вело министерство по правам человека и беженцам, и одновременно создает новую информационную систему, которая будет хранить данные о выданных визах и позволит осуществлять электронную консультацию со стороны консульских и других государственных учреждений по всему миру. |
Due to delays in the 4th UNCCD reporting cycle, these sessions were postponed from November 2010 and the time originally reserved for the secretariat to prepare and process the analytical documents was considerably reduced. |
В силу задержек в четвертом цикле представления отчетности по КБОООН эти сессии были перенесены с ноября 2010 года, и период, первоначально предусмотренный для подготовки и обработки аналитических документов секретариатом, был существенно сокращен. |
Integrated data should only be used for approved statistical or research purposes and any significant variation in the originally approved purposes should result in the submission of a new standard approval process. |
Интегрированные данные должны использоваться только в утвержденных статистических или исследовательских целях, и любое значительное изменение первоначально утвержденных целей должно влечь за собой представление на рассмотрение нового стандартного процесса одобрения. |
The Committee notes that the requests for information concerning the HPP project were originally submitted to the competent authorities, but they were all forwarded to the developer. |
Комитет отмечает, что просьбы о предоставлении информации в отношении проекта строительства ГЭС первоначально направлялись компетентным органам, но затем все эти просьбы передавались заказчику. |
The Permanent Mission of the Principality of Andorra to the United Nations wishes to report that this response was originally submitted on 30 March 2009 to the then President of the Security Council, as can be seen from the documents attached. |
Постоянное представительство Княжества Андорра при Организации Объединенных Наций хотело бы сообщить, что настоящий ответ был первоначально отправлен 30 марта 2009 года на имя тогдашнего Председателя Совета Безопасности, о чем свидетельствуют прилагаемые документы. |
As a result of this initiative, States parties to MERCOSUL included a sixth chapter in the General Plan for Reciprocal Coordination and Cooperation for Regional Security (originally adopted at the seventeenth session of the Council of the Common Market). |
Благодаря осуществлению этой инициативы государства - члены МЕРКОСУР включили шестую главу в Генеральный план взаимной координации и сотрудничества в области региональной безопасности (первоначально утвержденный на семнадцатой сессии Совета Общего рынка). |