Designed originally in the context of the enhanced HIPC initiative, the approach has now broadened and non-HIPC countries are also adopting PRSPs. |
Разработанный первоначально в контексте расширенной инициативы в интересах БСВЗ этот подход в настоящее время расширился, и ДССН принимают и страны, не входящие в число БСВЗ. |
The meeting also provided an opportunity to discuss the future of the capacity-building service, originally established by UNECE, the United Nations Environment Programme (UNEP) and GRID-Arendal. |
Совещание также предоставило возможность обсудить будущее службы по наращиванию потенциала, первоначально учрежденной ЕЭК ООН, ЮНЕП и ГРИД-Арендал. |
Nevertheless, the Committee considered the tasks inherent to this post quite complex and requested that the post be upgraded to the P-4 level as originally requested. |
Тем не менее Комитет счел, что связанные с этой должностью задачи носят весьма сложный характер, и просил повысить эту должность до уровня С-4, как это предлагалось первоначально. |
It was originally expected that UNDP, as the UNOPS payroll service provider, would undertake reconciliations from the payroll to the general ledger. |
Первоначально ожидалось, что ПРООН, которая оказывает ЮНОПС услуги по начислению заработной платы, будет производить согласование платежных ведомостей с общей бухгалтерской книгой. |
Giving credit, in the dissemination of international statistics, to the original source and using agreed quotation standards when reusing statistics originally collected by others |
указание при распространении данных международной статистики первоначальных источников и использование согласованных стандартов цитирования при повторном использовании статистических данных, первоначально собранных другими органами; |
The Advisory Committee should clarify the impact of its recommended budget reduction and the reasons for recommending against the appointment of a Chief of Staff and Gender Adviser at the levels originally requested. |
Консультативному комитету следует уточнить последствия рекомендованного им сокращения бюджета и причины, побудившие его выступить против назначения начальника канцелярии и советника по гендерным вопросам на первоначально испрашиваемых уровнях. |
Therefore, I would again like to hear comments on whether or not we should formalize discussion of or translate this idea, which was not mine originally, but which I proposed in the circumstances of the impasse that I saw concerning the issue of a third item. |
Поэтому хотел бы вновь услышать соображения относительно того, следует ли нам перевести обсуждение в официальную плоскость и реализовать эту идею, которая первоначально была не моей, но которую я предложил в тупиковой ситуации, сложившейся, на мой взгляд, в отношении третьего пункта. |
It is recommended that the construction of the two additional floors be completed simultaneously with the construction of the originally approved project, as this would represent the most cost-effective option for the Organization. |
Рекомендуется завершить строительство двух дополнительных этажей одновременно со строительством первоначально утвержденного проекта, поскольку это было бы наиболее эффективным с точки зрения затрат вариантом для Организации. |
The provision originally earmarked for the requirements in maintenance services resulted in savings due to the actual lower cost of laundry services and reduced requirement for routine maintenance. |
Средства, которые первоначально намечалось выделить для покрытия расходов на ремонтно-эксплуатационное обслуживание, были сэкономлены в результате фактического снижения расходов на прачечные услуги и сокращения потребности в повседневном обслуживании. |
Refurbishment of the core complex can proceed only upon the acquisition of transitional accommodations - so-called "swing space" - for staff and operations, including Secretariat functions and conference space, but the site originally proposed appears to be unavailable. |
Реконструкция основного комплекса может начаться лишь при наличии временных помещений, так называемого «подменного пространства», для размещения персонала и осуществления оперативной деятельности, в том числе для работы Секретариата и для проведения заседаний, однако первоначально предложенное место использовать, очевидно, не удастся. |
The following month, the Counter-Narcotics Directorate (originally established under the National Security Council) was elevated to a full ministry, the Ministry of Counter-Narcotics. |
В следующем месяце Управление по борьбе с наркотиками (созданное первоначально в рамках Совета национальной безопасности) стало полноправным министерством по борьбе с наркотиками. |
However, since that proposal was not originally included in the list of approved projects or in related and subsequent work, OIOS believes that any unused obligation should be cancelled in accordance with financial regulation 5.4. |
Однако, поскольку указанное предложение первоначально не было включено в перечень утвержденных проектов или смежных или последующих работ, УСВН считает, что все непогашенные обязательства следует аннулировать в соответствии с финансовым положением 5.4. |
The additional requirements were attributable to a higher actual ratio of common staff costs to net salaries than originally estimated in the 2004/05 budget, as set out in the note. |
Дополнительные потребности в средствах были обусловлены более высоким фактическим соотношением общих расходов по персоналу и чистых окладов по сравнению с первоначально предусмотренным в бюджете на 2004/05 год, как об этом говорится в вышеупомянутой записке. |
Regional consultations, originally four per year, discontinued because of resource considerations; more participatory annual global consultation held |
Региональные консультации, которые первоначально проводились четыре раза в год, прекращаются ввиду нехватки ресурсов; проводится ежегодная консультация на глобальном уровне с большим количеством участников |
The draft had received general support in the course of informal consultations held under Swiss facilitation on a draft decision originally introduced by the Group of 77 and China. |
Этот проект получил общую поддержку в ходе неофициальных консультаций, координатором которых выступала Швейцария, по проекту решения, первоначально представленного Группой 77 и Китаем. |
In its report on the investigation, OIOS reported that it had been able to compile 20 case reports out of the 72 allegations originally reported to MONUC. |
В своем докладе о расследовании УСВН сообщило, что ему удалось составить отчеты по 20 случаям из 72 предполагаемых случаев, о которых было первоначально доложено МООНДРК. |
In the East and Horn of Africa sub-region, the budgetary increase is mainly due to the slower pace of return of Sudanese refugees being slower than originally anticipated. |
В субрегионе Восточной Африки и Африканского Рога бюджетный рост объясняется главным образом более медленными по сравнению с первоначально ожидавшимися темпами возвращения суданских беженцев. |
The representative of the United Kingdom originally requested action on this draft resolution provided action was on the draft resolution as a whole. |
Представитель Соединенного Королевства первоначально просил о принятии решения по данному проекту резолюции при условии, что это решение будет приниматься по проекту резолюции в целом. |
The six chemical-weapons-possessor States continue to destroy their declared stockpiles, which originally exceeded 71,000 metric tons of chemical agents and nearly 9 million munitions and containers. |
Шесть государств, обладающих химическим оружием, продолжают уничтожать свои заявленные запасы, которые первоначально достигали 71000 метрических тонн химических агентов и 9 млн. единиц боеприпасов и контейнеров. |
He asked according to what criteria the proof provided by asylum-seekers in such cases was judged to be objective, and whether the provision of such proof always served to override the decision originally made by the court. |
Он спрашивает, согласно каким критериям доказательство, предоставляемое лицами, ищущими убежище, в таких случаях расценивается как объективное и всегда ли предоставление такого доказательства способствует отмене первоначально принятого судом решения. |
In the field of terrorism, in particular, some States that were originally reluctant to apply the passive personality principle now acknowledge it as an appropriate basis for jurisdiction. |
Что касается, в частности, терроризма, то некоторые государства, первоначально с неохотой применявшие принцип пассивной правосубъектности, сейчас признают его в качестве адекватного основания для юрисдикции. |
It also was of the opinion that, considering the various issues raised with regard to the methodology, its review should be conducted sooner than originally anticipated. |
Было также высказано мнение о том, что с учетом различных вопросов, поднятых в связи с методологией, ее обзор следует провести раньше, чем первоначально предполагалось. |
My report on Nigeria provides a compelling example of what happens when the rules governing such situations are inconsistent with the fundamental principles reflected in the basic international norms, as elaborated upon in standards originally adopted on a non-binding basis. |
В моем докладе по Нигерии приводится убедительный пример того, что происходит, когда нормы, регулирующие такие ситуации, не согласуются с основополагающими принципами, отраженными в базовых международных нормах, как они закреплены в стандартах, первоначально принятых на факультативной основе. |
The State party emphasizes that in the first instance court, which originally convicted the accused in 1992, it did not consider the confession of the author dated 20 May 1991 in rendering a decision. |
Государство-участник подчеркивает, что при вынесении своего решения суд первой инстанции, первоначально вынесший обвинительный приговор обвиняемому в 1992 году, не рассматривал признание автора, сделанное 20 мая 1991 года. |
The Director provided background information about GRID-Arendal, noting that it had originally been established by the Government of Norway and the United Nations Environment Programme (UNEP) as an environmental information centre in Arendal, Norway. |
Директор представил общую информацию о БДВР-Арендал, отметив, что первоначально он был создан правительством Норвегии и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в качестве экологического информационного центра в Арендале, Норвегия. |