Thirteen nominees had originally been proposed and delegations had been encouraged to conduct consultations with a view to reaching a consensus on five candidates in the course of the tenth meeting of the Working Group of the Parties. |
Первоначально было предложено 13 кандидатов, и делегациям было рекомендовано провести консультации с целью достижения консенсуса по пяти кандидатам в ходе десятого совещания Рабочей группы Сторон. |
The delegation pointed out that, although the panel had found no evidence of retaliation against the person who had originally reported the allegations, the panel had concluded that he had been justified in raising issues about practices in the office. |
Делегация указала, что, хотя группа не обнаружила признаков возмездия в отношении лица, которое первоначально сообщило о якобы имевших место нарушениях, группа пришла к выводу, что у этого лица были основания, для того чтобы поднять вопросы относительно существующей в его учреждении практики управления. |
The author of the communication is Harmon Lynn Wilfred, originally a citizen of the United States of America, who renounced his United States citizenship and currently resides in New Zealand. |
Автором сообщения является Хармон Линн Уилфред, первоначально гражданин Соединенных Штатов Америки, который отказался от своего американского гражданства и в настоящее время проживает в Новой Зеландии. |
A working group chaired by the Deputy Secretary-General was established in 2008 to update the Guidelines on Cooperation between the United Nations and the Business Community, a framework for collaboration that was originally issued in 2000. |
В 2008 году под председательством заместителя Генерального секретаря была учреждена рабочая группа для обновления руководящих принципов сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бизнес-сообществом, являющихся основой сотрудничества и первоначально опубликованных в 2000 году. |
The revised staffing levels for the biennium included the reinstatement for the full 12-month period in 2009 of the 258 positions which were originally earmarked for abolition during 2009. |
Новое штатное расписание на двухгодичный период включало в себя восстановление на полный 12-месячный период в 2009 году 258 должностей, которые первоначально были обозначены на предмет упразднения в 2009 году. |
The proposal, originally prepared by INSTRAW, was submitted by the Department of Economic and Social Affairs, which has received and will manage the funding from the United Nations Development Account. |
Это предложение, первоначально подготовленное МУНИУЖ, было представлено Департаментом по экономическим и социальным вопросам, который получил средства со Счета развития Организации Объединенных Наций и который будет осуществлять контроль за их использованием. |
Though the joint office was originally thought to be more appropriate for countries with modest United Nations operations, larger countries such as Viet Nam have come forward. |
И хотя первоначально считалось, что создание совместных отделений в наибольшей степени отвечает условиям тех стран, в которых деятельность Организации Объединенных Наций осуществляется в ограниченных масштабах, в настоящее время такие отделения создаются и в таких странах с широкомасштабным присутствием Организации Объединенных Наций, как Вьетнам. |
Another reason for the increase of courses was the fact that the reimbursement of travel costs to participants, originally foreseen as an incentive to support the internalised programme, was made optional in the second year for external course organisers. |
Еще одной причиной увеличения числа курсов явился тот факт, что компенсацию путевых расходов участникам, первоначально предусмотренную в качестве стимула для поддержки интернализированной программы, на второй год было решено сделать факультативной для организаторов внешних курсов. |
The MONUC Electoral Assistance Division provides full support to this process, albeit with a smaller number of staff than was originally budgeted for the support to polling. |
Отдел МООНДРК по оказанию помощи в проведении выборов обеспечивает полную поддержку этого процесса, хотя в его составе действует меньшее количество сотрудников, чем было первоначально предусмотрено в бюджете для целей оказания помощи в проведении выборов. |
One representative suggested that it might be possible to expand the national centre that had been established in her country, originally under the Basel Convention and later expanded to related conventions, to deal with Montreal Protocol issues. |
Один представитель предположила, что было бы возможно расширить национальный центр, который первоначально был создан в ее стране в рамках Базельской конвенции и позднее охватил другие связанные с ней конвенции, таким образом, чтобы его деятельность охватывала и Монреальский протокол. |
The originally submitted Chinese export data were not correctly registered, which led to wrong consumption levels being published for the different HCFCs for China for the year 2005, as well as for 2006. |
Первоначально представленные данные об экспорте Китая не были правильно учтены, что привело к указанию ошибочных цифр объема потребления ГФХУ по Китаю за 2005 год, а также 2006 год. |
The Convention thus made it clear that the Committee was to take all information into account, not just that found in the proposal as originally submitted by its proponent, in an integrative and balanced manner as applied through the working practice of the Committee. |
Таким образом, в Конвенции четко оговаривается, что Комитет обязан учитывать всю информацию - не только ту, которая изложена в предложении, первоначально представленном его автором, - комплексным и сбалансированным образом согласно практике, применяемой Комитетом в его работе. |
His delegation, particularly in view of the inadequacies of the Investigations Division of OIOS, had originally been supportive of the role that the Procurement Task Force had been intended to play when it had been set up three years previously. |
Его делегация, особенно с учетом недостатков в работе Отдела расследований УСВН, первоначально высказывалась в поддержку той роли, которую Целевая группа по закупочной деятельности была призвана играть в момент ее создания три года тому назад. |
The Social Forum was originally an initiative of the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights, as endorsed by the Commission on Human Rights and the Economic and Social Council. |
Социальный форум первоначально был инициативой Подкомиссии по поощрению и защите прав человека, одобренной Комиссией по правам человека и Экономическим и Социальным Советом. |
All these questions need convincing answers based on respect for all previous commitments and even more importantly on respect for the mutual interests on which the nuclear non-proliferation regime was originally founded. |
На все эти вопросы требуется дать убедительные ответы с учетом уважения всех ранее взятых обязательств и, что еще важнее, уважения взаимных интересов, на которых первоначально основывался режим ядерного нераспространения. |
As part of a policy to improve prison conditions for inmates, the Ministry of Justice and the Prison Service sponsored the Prison Infrastructure Concession Programme, which originally called for the construction of 10 prison complexes funded privately but still administered by the State. |
В рамках мер по повышению качества содержания заключенных министерство юстиции и жандармерии осуществляют программу перевода уголовно-исполнительной инфраструктуры на подрядную основу, которая первоначально предусматривала строительство десяти тюрем при участии частного капитала, хотя и при неизменном сохранении управления в руках государства. |
In the area of poverty reduction, OHCHR supported the efforts to further elaborate the draft guiding principles on human rights and extreme poverty, originally prepared by the former Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights, in 2007. |
В области сокращения масштабов нищеты УВКПЧ поддерживало усилия по дальнейшей разработке проекта руководящих принципов по вопросу о правах человека и крайней нищете, который был первоначально подготовлен бывшей Подкомиссией по поощрению и защите прав человека, в 2007 году. |
Among such initiatives, the Governing Council of the United Nations Development Programme (UNDP) introduced national execution, originally designated as government execution, in its decision 76/57 of 2 July 1976. |
В рамках таких инициатив Совет управляющих Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в своем решении 76/57 от 2 июля 1976 года ввел принцип национального исполнения проектов, который первоначально был назван исполнением проектов правительствами. |
We would have preferred that this issue be considered by the Human Rights Council in Geneva in March next year, as originally agreed, as this could have created a better climate for the required investigations. |
Мы предпочли бы, чтобы этот вопрос был рассмотрен Советом по правам человека в Женеве в марте следующего года, как было первоначально согласовано, так как это могло бы создать более благоприятную обстановку для проведения требуемых расследований. |
Mr. O'FLAHERTY asked whether there were any elements of paragraph 28 that members thought should be incorporated in paragraph 27, since paragraph 28 had originally been intended to serve the purpose now served by Sir Nigel Rodley's suggested amendment to paragraph 27. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ спрашивает, есть ли в пункте 28 какие-то элементы, которые, по мнению членов Комитета, следует включить в пункт 27, поскольку пункт 28 первоначально должен был служить той цели, которой сейчас служит предложенная гном Найджелом Родли поправка к пункту 27. |
Sir Nigel RODLEY said that the first two sentences had originally been formulated to provide an introduction to the final sentence; subsequently, however, it had been suggested that the final sentence should be deleted. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что первые два предложения первоначально были сформулированы в виде введения к окончательному предложению; однако затем было предложено исключить это предложение. |
The point was made that if there were changes in evaluation criteria or modifications resulting in a substantive change to what was originally published, those changes would not be acceptable unless they were notified in the same manner as the original notice. |
Было отмечено, что, если изменения критериев оценки или поправки ведут к существенному изменению первоначально опубликованной информации, эти изменения являются неприемлемыми, если только они не были опубликованы таким же образом, как и первоначальное уведомление. |
The HIPC initiative, originally launched at the World Bank-IMF Annual meeting in 1996 and subsequently enhanced in 1999, marked a turning point in the global partnership to address one of the most serious problems in the developing world: debt sustainability. |
Инициатива в интересах БСВЗ, первоначально выдвинутая на ежегодном совещании Всемирного банка и МВФ в 1996 году и впоследствии расширенная в 1999 году, явилась поворотным пунктом в процессе глобального партнерства, нацеленного на решение одной из наиболее серьезных проблем развивающегося мира обеспечения приемлемости делового бремени. |
This is now the case, since the reasons that the respondent originally cited to justify the state of emergency and the debt moratorium no longer exist: |
Таково сейчас положение в настоящем случае, поскольку причины, на которые первоначально ссылался ответчик, в качестве оправдания чрезвычайного положения и моратория на погашение долга более не существуют: |
Two fixed-wing and four rotary-wing aircraft were originally budgeted for the biennium 2010-2011, but only one fixed-wing and two rotary-wing aircraft were delivered to the Mission because of difficulty in contracting a suitable vendor. |
Хотя в бюджет на двухгодичный период 2010 - 2011 годов были первоначально заложены расходы на два самолета и четыре вертолета, из-за трудностей с нахождением подходящего поставщика Миссии были доставлены лишь один самолет и два вертолета. |