Several representatives believed that any measures to phase out CFC-based MDImetered-dose inhalers before the originally set deadlines should not apply to Parties operating under Article 5, paragraph 1, unless there was provision of additional funding to assist them. |
Ряд представителей сочли, что никакие меры в целях отказа от использования дозированных ингаляторов, основанных на ХФУ, до первоначально намеченных сроков, не должны применяться в отношении Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, если в помощь им не будут выделены дополнительные финансовые средства. |
The Council would recall that it originally conferred on UNMEE a monitoring mandate, under Chapter VI of the Charter of the United Nations, focusing on both the Temporary Security Zone and the armed forces of the parties positioned on either side. |
Совет напоминает, что он первоначально в соответствии с главой VI Устава Организации Объединенных Наций возложил на МООНЭЭ обязанность по наблюдению с уделением особого внимания как временной зоне безопасности, так и вооруженным силам сторон, дислоцированных по обе стороны зоны. |
(c) A draft agreement on illegal trafficking in persons, originally put forward in September 2001. |
с) проект соглашения о незаконной торговле людьми, который первоначально был выдвинут в сентябре 2001 года. |
In addition, individual ASEAN members are engaged in various initiatives related to combating international terrorism, such as the Agreement on Information Exchange and Establishment of Communication Procedures, originally signed by Indonesia, Malaysia and the Philippines on 7 May 2002. |
Кроме того, отдельные страны-члены АСЕАН выступили с рядом инициатив в области борьбы с международным терроризмом, заключив, например, Соглашение об обмене информацией и учреждении процедур коммуникации, которое было первоначально подписано Индонезией, Малайзией и Филиппинами 7 мая 2002 года. |
The actual expenditure was $549,000 against the $5.3 million originally allocated for the projects deferred to the capital master plan. |
Фактические расходы составили 549000 долл. США по сравнению с 5,3 млн. долл. США, которые были первоначально выделены на проекты, которые были отложены до осуществления генерального плана капитального ремонта. |
As noted in the previous annual report, Milan Simić, who was originally indicted along with the other three accused, entered into a plea agreement with the prosecution on 13 May 2002. |
Как отмечалось в моем предыдущем докладе, Милан Симич, которому первоначально обвинение было предъявлено вместе с другими тремя обвиняемыми, заключил 13 мая 2002 года с обвинением соглашение о признании вины. |
We urge all States, including those that originally submitted the names of the individuals or entities included, to make a greater effort to put supplemental information on the list. |
Мы призываем все государства, включая те, которые первоначально представили имена отдельных людей или образований, приложить значительные усилия по внесению в список дополнительной информации. |
According to the Statement of Claim and other documents submitted with the claim, Niigata originally entered into a contract dated 5 January 1980 with SEOG for work at the Basrah Refinery Complex. |
Согласно изложению претензии и другим документам, которые были представлены вместе с претензией, "Ниигата" первоначально заключила контракт 5 января 1980 года с "СЕОГ" на производство работ на нефтеперерабатывающем комплексе в Басре. |
In Bosnia and Kosovo, with a combined population of less than 6 million people, the Security Council authorized the deployment of multinational forces, each of which was originally 30,000 strong. |
В Боснии и в Косово, где все население вместе взятое составляет менее 6 миллионов человек, Совет Безопасности уполномочил развертывание многонациональных контингентов, каждый из которых первоначально состоял из 30 тыс. военнослужащих. |
The growth rate of product sales, if this has been used to calculate the amount of fluid originally used to fill retiring products. |
темпы роста объема продаж, если этот показатель использовался для расчета количества жидкости, первоначально использовавшейся для заполнения выводимых из оборота продуктов. |
Sometimes the product that is commercialized is not physically linked to the original genetic resources collected, but may have been manufactured based on chemical structures originally found in nature. |
Иногда коммерчески производимая продукция физически не связана с изначально полученным генетическим материалом, а была, возможно, изготовлена на основе использования химических структур, первоначально обнаруженных в природе. |
The UNECE Working Party on Inland Water Transport has been considering whether two former additional Protocols to the CMNI Convention, originally annexed to a draft of that Convention but not finally included, should be adopted in another form. |
Рабочая группа ЕЭК ООН по внутреннему водному транспорту рассматривает вопрос о целесообразности принятия в иной форме двух ранее разработанных дополнительных протоколов к Конвенции КПГВ, которые первоначально содержались в приложении к ее проекту, но в конечном итоге не были в нее включены. |
Draft paragraph 6 had originally been proposed by the United States delegation to address a very narrow class of documents, since the delegation had felt that banks and financial intermediaries might be unwilling to accept electronic originals. |
Первоначально проект пункта 6 был предложен делегацией Соединенных Штатов применительно к очень огра-ниченной категории документов, поскольку эта деле-гация считала, что банки и финансовые посредники, возможно, не пожелают принимать подлинники в электронной форме. |
One feature of the development of normative standards in the field of human rights is the way in which material, originally approved in resolution form, is ultimately incorporated into binding legal obligations. |
Характерной особенностью разработки нормативных стандартов в области прав человека явилось то, каким образом материалы, первоначально утвержденные в форме резолюции, были в конечном счете включены в обязательные для исполнения правовые обязательства. |
The Secretary-General had originally proposed that the Dispute Tribunal also be authorized to order interest and costs, but ultimately, these components of compensation were not approved by the General Assembly. |
Первоначально Генеральный секретарь предложил, чтобы Трибуналу по спорам было также разрешено требовать уплаты процентов и покрытия понесенных расходов, но в итоге эти компоненты компенсации не были одобрены Генеральной Ассамблеей. |
The framework, which reflects comments from the General Assembly, is simpler and more operationally effective as a policy setting and management instrument than what was originally proposed in the ICT strategy. |
Эта система создана с учетом замечаний Генеральной Ассамблеи и представляет собой упрощенный и более эффективный в оперативном отношении механизм определения политики и обеспечения управления по сравнению с тем, который был первоначально предложен в стратегии в области ИКТ. |
The Tribunal explained that it did not realize that the originally approved not-to-exceed amount was exceeded by approximately $135,000 one year before the expiration of the contract. |
Трибунал пояснил, что он узнал о превышении первоначально утвержденной максимальной суммы примерно на 135000 долл. США за один год до истечения срока действия контракта. |
In addition, since the Cooperation Agreement was signed in September 2004, the context in which the Agreement had originally been developed has changed significantly. |
Кроме того, поскольку Соглашение о сотрудничестве было подписано в сентябре 2004 года, существенно изменился контекст, в котором это Соглашение было первоначально разработано. |
a Comprising the funding originally approved for 2010 in resolution 64/228, plus the unspent balance carried forward from 2009. |
а Включает средства, первоначально утвержденные на 2010 год в резолюции 64/228, плюс неизрасходованный остаток, перенесенный с 2009 года. |
In addition, the variance was attributable to higher requirements for international staff salaries and related costs than originally estimated in the 2009/10 budget, pursuant to General Assembly resolution 63/250 on human resources management. |
Кроме того, разница обусловлена более высокими потребностями в связи с выплатой окладов международным сотрудникам и возмещением соответствующих расходов по сравнению с первоначально заложенной в бюджете 2009/10 года сметой согласно резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи об управлении людскими ресурсами. |
Accordingly, the second International Workshop will meet during the first three days of the dates originally allocated to and approved for the fifteenth Meeting of States Parties, 13 to 24 June 2005. |
Следовательно, второй Международный практикум состоится в течение первых трех дней того периода, который был первоначально отведен и утвержден для проведения пятнадцатого совещания государств-участников, а именно 13 - 24 июня 2005 года. |
The thematic groups originally established by the Executive Committee in connection with the preparation of the programme budget for the 2004-2005 biennium should remain active in support of this objective. |
Тематическим группам, которые были первоначально созданы Исполнительным комитетом в связи с подготовкой бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, следует продолжать оказывать активную поддержку в выполнении этой задачи. |
This plan was under implementation and although due to be completed originally in 2008, the roll-out of various segments were staggered and the target completion date is the end of 2010. |
Осуществление плана принятия этих мер продолжалось, хотя первоначально завершение его выполнения планировалось на 2008 год, и поскольку в реализации его различных компонентов возникли задержки, теперь его выполнение предполагается завершить к концу 2010 года. |
The Advisory Committee recalls some of the problems it envisaged with the integrated operational teams as originally proposed by the Secretary-General in the context of the restructuring of the Department of Peacekeeping Operations. |
Консультативный комитет напоминает о некоторых проблемах, которые, по его мнению, могли возникнуть в связи с созданием комплексных оперативных групп в том виде, как было первоначально предложено Генеральным секретарем в контексте реорганизации Департамента операций по поддержанию мира. |
He confirmed that service level agreement had indeed been signed among the organizations and that the remaining outstanding items were complex, inter-agency initiatives that were requiring greater effort than originally anticipated. |
Он заявил о том, что организации действительно подписали соглашение о предоставлении услуг и что оставшиеся нерешенными вопросы связаны со сложными межучрежденческими инициативами, потребовавшими значительно больших усилий, чем это предполагалось первоначально. |