While the Unit was originally established to provide equipment for new missions, it has been backstopping all missions by attending to their emergency requirements, in particular equipment requirements requiring extensive procurement lead times. |
Хотя первоначально Группа создавалась для снабжения имуществом новых миссий, она обеспечивает поддержку всех миссий, удовлетворяя их срочные потребности, особенно потребности в имуществе, для закупок которого необходимо длительное время. |
That Bangladesh had originally agreed that, with the approval of an earlier project and without further funding, it would phase-out all remaining uses of CFCs, which presumably included those used for metered-dose inhalers; |
Ь) что Бангладеш первоначально согласилась с тем, что после утверждения предыдущего проекта и без дополнительного финансирования она обеспечит поэтапный отказ от всех сохраняющихся видов применения ХФУ, что предположительно включало в себя ХФУ, использующиеся для дозированных ингаляторов; |
Welcoming the enhanced cooperation of the Ivorian Government with the Group of Experts, originally established pursuant to paragraph 7 of resolution 1584 (2004), during the course of its last mandate renewed by resolution 1980 (2011), |
приветствуя расширение сотрудничества правительства Котд'Ивуара с Группой экспертов, первоначально учрежденной в соответствии с пунктом 7 резолюции 1584 (2004), в течение срока действия последнего мандата, возобновленного резолюцией 1980 (2011), |
According to the reasons contained in the decisions which imposed and subsequently extended these measures, originally the surveillance was imposed with a view to establishing the author's identity and because he was considered a security threat to the State party. |
в соответствии с которыми вводились и в дальнейшем продлевались эти меры, первоначально надзор был установлен для выяснения личности автора и ввиду того, что он считался представляющим угрозу для безопасности государства-участника. |
(a) The item was not originally included in the agenda as stipulated in rule 13 of the rules of procedure of the Assembly of Heads of State and Government, as adopted in paragraph 20 of the Cairo Declaration; |
а) вопреки правилу 13 правил процедуры Ассамблеи глав государств и правительств, которые содержатся в пункте 20 Каирской декларации, данный пункт не был первоначально включен в повестку дня; |
Decides to maintain the posts of Deputy Special Representative of the Secretary-General and Chief Administrative Officer at their originally authorized levels, and approves the reclassification of the post of Chief of the Human Rights Division at the D-1 level; |
постановляет сохранить должности заместителя Специального представителя Генерального секретаря и главного административного сотрудника на первоначально санкционированных уровнях и утверждает реклассификацию должности начальника Отдела по правам человека до уровня Д-1; |
(b) Corrections were made to the dollar value of assets where the assets were originally recorded on the basis of an estimate; |
Ь) корректировка долларовой стоимости активов, показанных первоначально по оценочной стоимости; |
Developing new and additional sources of funding with an emphasis on GEF which originally did not have a window on land degradation and deforestation, but also including other sources e.g. debt swap and possibilities through carbon trading. |
изыскание новых и дополнительных источников финансирования с уделением особого внимания ГЭФ, у которого первоначально не было отдельного направления, связанного с решением проблем деградации земель и обезлесения, но и использование других источников, например свопа долговых обязательств и возможностей, предоставляемых торговлей квотами на выбросы углерода. |
Alarmed that, despite all efforts, the HIV/AIDS epidemic is having a more severe impact than was originally projected, and recognizing that resources devoted to combating the epidemic at both national and international levels are not commensurate with the magnitude of the problem, |
будучи встревожена тем, что, несмотря на все усилия, эпидемия ВИЧ/СПИД оказывает более серьезное воздействие, нежели предполагалось первоначально, и признавая, что ресурсы, выделяемые на борьбу с этой эпидемией как на национальном, так и на международном уровнях, несоизмеримы с масштабами этой проблемы, |
This category usually includes assets originally owned by the concessionaire, or subsequently acquired by it, which, without being indispensable or strictly necessary for the provision of the service, may enhance the convenience or efficiency of operating the facility or the quality of the service; |
В эту категорию обычно входят активы, первоначально принадлежавшие концессионеру или впоследствии приобретенные им, которые, не будучи абсолютно или строго необходимыми для предоставления соответствующей услуги, могут способствовать повышению удобства или эффективности эксплуатации объекта или качества услуг; |
(a) Refunds of expenses financed from a given institutional budget shall be credited to the accounts originally charged, if received in the same financial period or, if received subsequent to that period, to miscellaneous revenue. |
а) Средства в возмещение расходов, произведенных из данного институционального бюджета, зачисляются на кредит счета, с которого первоначально производились выплаты, если они поступают в течение того же финансового периода, или на счет разных поступлений, если они получены по завершении этого периода. |
(a) Refunds of expenses financed from a given support budget, including refunds obtained as proceeds of the sale of assets, shall be credited to the accounts originally charged if received in the same financial period. |
а) Суммы в возмещение расходов, финансируемых за счет данного вспомогательного бюджета, включая суммы возмещения, полученные в виде выручки от продажи активов, записываются в кредит счетов, на которые они первоначально были отнесены, если они получены в том же финансовом периоде. |
Calls upon UNDP to include, in future reports on the financial situation, a table illustrating the financial results compared to those originally budgeted for, as contained in the strategic plan, and also to include more information in the cost recovery policy; |
призывает ПРООН включать в будущие доклады о финансовом положении таблицу, иллюстрирующую финансовые результаты в сопоставлении с результатами, первоначально предусмотренными бюджетом стратегического плана, а также включать более подробную информацию в политику в отношении возмещения расходов; |
While noting that the additional financial resources were those originally foreseen under the respective treaties to ensure full compliance with reporting obligations, the Chairs called upon States to provide such resources with a view to ensuring the effective implementation of the calendar; |
Отметив, что первоначально было предусмотрено выделение дополнительных финансовых ресурсов согласно соответствующим договорам для обеспечения полного соблюдения обязательств по представлению докладов, председатели призвали государства выделять такие ресурсы в целях обеспечения эффективного осуществления графика; |
a Includes 1 letter of credit originally expiring in December 2002, 2 letters of credit in September 2003 and 2 in December 2003. |
а Включая один аккредитив, первоначально истекавший в декабре 2002 года, два аккредитива, истекавшие в сентябре 2003 года, и два аккредитива, истекавшие в декабре 2003 года. |
The revised annex 6 was amended, limiting the testing of the system to include only the functional and performance tests and deleting the final acceptance tests originally provided for (i.e. to run the system under actual operating conditions for a minimum of 60 days); |
В это пересмотренное приложение 6 была внесена поправка, ограничивающая испытания системы проведением лишь функциональных и эксплуатационных испытаний и исключающая окончательные приемные испытания, которые первоначально предусматривались (т.е. эксплуатация системы в фактических рабочих условиях в течение минимум 60 дней); |
The Board decided that the implementation of programme element 1.1, Impact of economic integration of women's development prospects in Latin America and the Caribbean, be subjected to availability of external funding and decided to defer the funds originally allocated to the programme towards, inter alia: |
Совет постановил поставить осуществление программного элемента 1.1 "Последствия экономического учета перспектив улучшения положения женщин в Латинской Америке и Карибском бассейне" в зависимость от наличия ресурсов внешнего финансирования и постановил перенаправить средства, первоначально выделенные для этой программы, в частности, на следующие цели: |
The key question to be posed in this respect, in the view of the Special Rapporteur, is: by what means could they possibly have been legally deprived of such status, provided their condition as nations was originally unequivocal and has not been voluntarily relinquished? |
По мнению Специального докладчика, ключевой вопрос в этой связи заключается в том, с помощью каких средств они могли быть законным образом лишены такого статуса при условии, что их существование в качестве наций первоначально не вызывало сомнений, и сами добровольно они не отказывались от этого статуса. |
Taking account of the revised schedule for the opening of the session, the Registration Desk in the ACV main entrance hall will also open on Monday, 29 November earlier than originally foreseen, i.e. at 8 a.m. Parking facilities |
В связи с пересмотренным расписанием открытия сессии бюро регистрации, которое находится в главном холле ВАЦ, откроется в понедельник, 29 ноября, рань-ше, чем это было первоначально предусмотрено, т.е. в 8 час. 00 мин. |
(c) The compensation to which the concessionaire may be entitled following the occurrence of legislative changes or other changes in the economic or financial conditions that render the performance of the obligation substantially more onerous than originally foreseen. |
с) компенсация, на которую может иметь право концессионер в случае законодательных изменений или других изменений в экономических и финансовых условиях, которые существенно затрудняют исполнение обязательств по сравнению с тем, как это первоначально предусматривалось. |
This amendment should in fact be an amendment to Article 23.3, as originally proposed by ECMT. "Amend Article 23.3 (a)(i) to read: |
Эту поправку фактически следует включить в статью 23.3, как первоначально предлагала ЕКМТ Предложение рабочей группы заключается в следующем: «Изменить статью 23.3 а) i) следующим образом: |
a Contributions refer to the transfer to the Fund of the remaining balance of contributions originally made to the United Nations Voluntary Fund for the International Year of the World's Indigenous People. |
а Отмеченные взносы стран представляют собой переведенные в Фонд остатки сумм взносов, первоначально внесенных в Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для Международного года коренных народов мира. |
(c) To support the positions set out in table 2 as general temporary assistance positions (not posts, as originally requested) for the duration and purpose indicated; |
с) поддержать создание должностей, указанных в таблице 2, в виде должностей временного персонала общего назначения (а не в виде штатных должностей, как первоначально испрашивалось) на указанный срок и для указанных целей; |
Accordingly, while all official requests from Member States or a group of Member States for formal or informal briefings were addressed, briefings were not required as frequently as originally envisioned |
Поэтому, хотя были рассмотрены все официальные просьбы государств-членов или групп государств-членов об организации официальных или неофициальных брифингов, не было необходимости проводить брифинги с первоначально запланированной частотой |
The rotation and deployment of senior police personnel were higher than originally envisioned, owing to unexpected resignations and the recruitment of senior police personnel from one mission to another |
Ротация и развертывание старших сотрудников полиции осуществлялись в более широких объемах по сравнению с первоначально предусмотренными из-за неожиданных выходов в отставку, а также из-за перехода старших сотрудников полиции из одной миссии в другую |