(b) Increased synergy, contact and coordination with Security Council Committees 1526 (originally 1267) and 1540 as mandated by the Security Council in its resolution 1566 (2004), recent Security Council presidential statements and other relevant Council documents |
Ь) Расширение взаимодействия, контактов и координации с комитетами Совета Безопасности 1526 (первоначально 1267) и 1540 в соответствии с указаниями, данными Советом Безопасности в его резолюции 1566 (2004), недавних заявлениях Председателя Совета Безопасности и других соответствующих документах Совета |
Recognizing the importance of the use of memoranda of understanding concluded between the World Customs Organization, originally established as the Customs Cooperation Council, and international trade and transport organizations, as a means to improving cooperation in combating illicit drug trafficking, |
признавая важность использования меморандумов о договоренности, заключенных между Всемирной таможенной организацией, первоначально основанной в качестве Совета таможенного сотрудничества, и международными торговыми и транспортными организациями в качестве средства совершенствования сотрудничества в борьбе против незаконного оборота наркотиков, |
c/ Refers to Signatory States to Helsinki resolutions H1 and H2, plus those newly independent States which have, subsequently, participated in the work of the Helsinki Process; plus Albania, which did not originally sign the resolutions but which has recently participated in the work. |
с/ Включает государства, подписавшие Хельсинкские резолюции Н1 и Н2, а также новые независимые государства, которые впоследствии приняли участие в деятельности в рамках Хельсинкского процесса; плюс Албания, которая первоначально не подписала резолюции, но с недавних пор участвует в работе. |
To reconsider proposed new methodologies for baselines and monitoring plans in five further cases, provided that the originally submitted proposals were revised to incorporate required changes and that the Methodologies Panel had reconsidered the revised proposal and prepared a recommendation to the Board; |
Ь) в пяти других случаях провести повторное рассмотрение предлагаемых новых методологий исходных условий и планов мониторинга при условии, что первоначально представленные предложения будут пересмотрены с учетом требуемых изменений и что Группа по методологиям проведет повторное рассмотрение пересмотренных предложений и подготовит рекомендацию для Совета; |
(a) Within the same financial period, reimbursements of actual expenditures incurred may be credited to the accounts against which they were originally charged; reimbursements of actual expenditures incurred in prior financial periods shall be credited as miscellaneous income. |
а) В рамках одного и того же финансового периода средства в возмещение реальных понесенных расходов могут зачисляться на счета, с которых эти расходы были первоначально произведены; средства в возмещение расходов за предыдущие финансовые периоды зачисляются на счет прочих поступлений. |
This amendment should in fact be an amendment to Article 23.3 (Article 23, subparagraph 3), as originally proposed by ECMT (as an amendment to the Convention). The Working Group's proposal is as follows (the text is the same): |
Эту поправку фактически следует включить в статью 23.3 (подпункт 3 статьи 23), как первоначально предлагала ЕКМТ (в качестве поправки к Конвенции) Предложение рабочей группы заключается в следующем (приводится тот же текст): |
a For the 2006/07 period, the figure represents the weighted average delayed recruitment factor, based on a 20 per cent delayed recruitment factor for staff originally approved for the period and a 40 per cent delayed recruitment factor for additional staff approved for the 2006/07 period. |
а Показатель на 2006/07 год представляет собой средневзвешенный коэффициент задержки с набором персонала, рассчитанный на основе 20-процентного коэффициента задержки с набором персонала на должности, первоначально утвержденные на данный год, и 40-процентного коэффициента задержки с набором персонала на дополнительные должности, утвержденные на 2006/07 год. |
Originally, nuisance meant nothing more than harm or annoyance. |
Первоначально термин "ньюснс" означал всего лишь ущерб или причинение неудобства. |
Originally, three teams were to participate, one for each region. |
Первоначально, в турнире должны были участвовать три команды, по одному для каждого региона. |
Originally made of shipping containers, the architectural design evolves as it travels. |
Первоначально представлявший собой конструкцию из транспортных контейнеров, архитектурный дизайн сооружения развивается по мере того, как музей переезжает на новые места. |
Originally purely advisory, it later gained assumed legislative functions. |
Первоначально он носил чисто консультативный характер, но позже получил, предположительно, законодательные функции. |
Originally its headquarters was located in Copenhagen, but moved to Hamburg. |
Первоначально головной офис организации был расположен в Копенгагене, но затем был перенесен в Гамбург. |
Originally named Cavendish Tribe and later Devonshire Tribe. |
Первоначально округ назывался «Cavendish Tribe», а затем «Devonshire Tribe». |
The support and maintenance of 53 VHF and 80 UHF repeaters was originally considered in view of possible expansion of the VHF and UHF radio coverage in collaboration with the European Union, which did not materialize |
Обслуживание и эксплуатация 53 ретрансляторов СВЧ-связи и 80 ретрансляторов УВЧ-связи первоначально планировалось с расчетом на возможное расширение радиоканалов СВЧ- и УВЧ-связи в сотрудничестве с Европейским союзом, однако этого не произошло |
(a) The ridicule of any person or group of persons on the grounds that such person belongs or such persons belong to a particular racial group as originally provided for in section 11 (1) (a) of the act; |
а) осмеивать любое лицо или группу лиц на тех основаниях, что такая группа или такое лицо принадлежат к той или иной расовой группе, как это первоначально предусматривалось в пункте а) статьи 1 раздела 11 закона; |
Originally most accused had modest financial means and therefore no particular threshold for indigence was required. |
Первоначально большинство обвиняемых обладали скромными финансовыми ресурсами, и поэтому нужды в конкретном пороговом показателе для установления статуса бедности не было. |
Originally, Judge Wolfgang Schomburg was the pre-trial judge. |
Первоначально судьей, ведущим досудебное разбирательство, являлся судья Вольфганг Шомбург. |
Originally the Protocol recognized a list of 16 POPs. |
Первоначально в рамках Протокола был предусмотрен перечень, состоявший из 16 СОЗ. |
Originally the third floor of the building was occupied by the hotel. |
Первоначально третий этаж здания занимала гостиница. |
Originally, a hard copy of the transcripts was delivered after the daily session. |
Первоначально отпечатанный экземпляр стенограмм поступал после дневного заседания. |
Originally, the system of desirable ranges used only one factor (contributions). |
Первоначально в рамках системы желательных квот использовался один фактор (фактор взноса). |
Originally one project manager was responsible for day-to-day project administration until he left his position in April 2012. |
Первоначально за повседневное управление осуществлением проекта отвечал один руководитель по проекту, однако в апреле 2012 года он сложил с себя эти обязанности. |
Originally, dispute boards were confined to the field of construction contracts. |
Первоначально деятельность советов по урегулированию споров ограничивалась сферой строительных контрактов. |
Originally, it was discovered... not right. |
Первоначально было обнаружено... Это неправильно. |
Originally the Japanese lived high up in the mountains. |
Первоначально японцы жили высоко в горах. |